Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5661 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() Не порох как таковой. Действующее и массовое пороховое оружие. Альтернативный вариант развития Китая, где на вооружении армии состоят ракеты — вполне себе основа, добавить в нее какую-нибудь магию, желательно местную, чтоб без культурных диссонансов — и выйдет рабочий сеттинг для. AndT — "Млава" не подходит, потому как фэнтезийности нет, правильно, так-то там сеттинг в самый раз. |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() AndT — артиллерия вырвала решаюший процент боевых потерь у белого оружия примерно к Наполеонике, поэтому тезис неверный. Я бы "пороховое фэнтези" начинал примерно от Карла Смелого и Колумба, когда пороховое оружие уже достаточно распространено, чтобы встретиться как на поле боя, так и в руках у любого достаточно богатого цивила, даже если ан масс по тактике еще рулят мечи и доспехи. Скажем, тот же Зубков с "Плохой войной" идеально подошел бы, будь там хоть крошка фэнтези... |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() Было, двух видов: пороховое обычное (механика не указана, но скорее колесцовые или кремневые) и магические "тенестрелы". А вот Браст не подходит, там огнестрела нет (и не было даже в Междуцарствие, когда имперская магия не работала), а тактически его заменяет боевая магия как прямого действия, так и артефактного у эльфов-драгаэрян, ну или луки-арбалеты обычные у фенарийцев и прочих выходцев с Востока... |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() Полагаю, если до кремневого еще не развились, а пользуются фитильным — тож пойдет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ну так и раскормят. Причем можно вообще "Новую весну" в двух вариантах дать, как исходная повесть из "Легенд-1" и как выросший из нее более объемный роман. |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() О, вспомнил-таки образчик "кремневого фэнтези" — серия "Спираль" Роэна, там как раз кремневый пиштоль является высшей точкой технологии, доступной на Спирали, бо все более сложное работать-то там могет, а вот починить будет некому... |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() Тенеграф — да, а вот Коваленко имхо нет, там же ни тени фэнтези нет. |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() Алюмен, полагаю, стимпанковый, а вот Пасынки в самый раз. |
Произведения, авторы, жанры > Flintlock Fantasy > к сообщению |
![]() У Браста "все сложно", там нет пороха и огнестрела, при этом есть разнокалиберная магия, шпаги соседствуют с полуторными мечами, а из штришков "так кому же этот мир соответствует технологически" имеются взорванный двести лет назад нефтеперерерабатывающий завод, фонарь "летучая мышь" и авторучка — но отнюдь не в первом томе серии Ж))) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кажется, переть закончило — во всяком разе, вот эти вот есть, а больше не тянет. Пока. Yesterdays At the dawning of Time when the world was young And men not long from the tree I lived in the hills where the east winds sung On a crag overlooking the sea. And my arms were long and my thews were strong And I lived like an ape on the lea. And that was the first of my world-life rhymes, (Though the planets could tell their tale) And since I have lived a thousand times In a thousand lands and a thousand climes Mountain, desert and vale. I lived in dim Atlantis when the mountains of today Were the shoals and the islands of the jade-green sea, And I saw the mermaids flashing amid the sapphire spray And I sported with the mermaids on the lea. I wooed the queen of Gaza and I drank the Sidon wine, I lusted and I revelled in the ways of Askalon; The sins of all of Nineveh and Babylon were mine And of Lesbia and Gath and Amazon. I've plundered all around the world, its rubies, gold and pearls, I've guzzled crimson wine and I've seen the moonlight shine On the jeweled harem gardens where I walked with dancing girls; I've sailed the flashing Main with the galleons of Spain And I climbed the Asian mountains where the driving snow-rift whirls. I've bought at Eastern slave-block a girl with rose-bud lips. A maid of the Circassians, as slender as a fawn; I've known the roar of sea-winds and the thunder of the ships When I swept along the Baltic, a bearded god of brawn; And I sailed from port of Tyre when the waves were red with fire And the sun from greater Africa was beating up the dawn. Вчерашние дни На рассвете времен мир был дерзок и юн, Люди слезли с деревьев недавно, - Жил в холмах я и слушал, как воет тайфун На утесах над морем бескрайним. Длиннорук, волосат, крепкозуб и свиреп, С обезьяною схожий во многом. Это первый мой стих из грядущих поэм (Сколько будет их, знают лишь боги)... И с тех пор я жил сотни и тысячи раз, В сотнях разных краев, и народов, и рас, Жил в горах, и в лесах, и в пустынях, Знал и зной, и морозы, и ливни... В туманной я жил Атлантиде, где пики нынешних гор Лишь островками были над гладью зеленой морской, Русалок на отмелях видел, ведущих с наядами спор, - И телом с телами сплетаясь, обеих с собой увел. Глазел на царицу Газы, сидонские вина пил, На аскалонских пирушках все перепробовал блюда, Во всех уголках Вавилона и Гата я согрешил, И еще на острове Лесбос (а как — говорить не буду). Злато, рубины и жемчуга — сокровищ кучи награбил, Вино пил дурное и доброе пил, не зная сортов и купажа; Гулял под луною в гаремных садах с девицей нестрогих правил, А после по всем закоулкам за мной гонялись евнухи-стражи... Кавказ, и Алтай, и великий Тибет — мне горные ведомы тропы. На рынке невольничьем в скифских степях купил я девчонку-черкеску, Был стан ее ивы двухлетней стройней, а очи жарки, как пиропы, - Красоток любых мне, однако, милей морской, в парус дующий ветер. Божеством бородатым бравады я балтийские воды месил, Аббасидам и Альмохадам — портил кровь, не жалея сил, Африканское солнце чернило шкуру северную мою (А о том, что позднее было, я потом как-нибудь спою)... === Song Of The Pict Wolf on the height Mocking the night; Slow comes the light of a nation's new dawn. Shadow hordes massed Out of the past. Fame that shall last Strides on and on. Over the vale Thunders the gale Bearing the tale Of a nation up-lifted. Flee, wolf and kite! Fame that is bright. Песнь пиктов Волк на холмах Хохочет в ночи; Новое пламя Древней свечи. Почуяли страх Тени былого, Вышли под знамя На запах крови. Гром над долиной Собрал воедино, Жар прошлых войн Пламенеет в кострах. Прочь, волк и ворон! Слава — в веках! |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Жаль. Я-то уж губу раскатал... Ну хрен с ней тогда. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Narwen — мда? Вроде первая уже біла с иллюстрациями... Жаль, если так. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, пока во всяком разе не отпустило... Grandpa Theobold "Let it rest with the ages mysteries, And but recall the day I was want to go where the cannikins clinked, Not caring who should pay." Cities brooding beneath the seas Yield their chalcedon and gold; Ruthless hands the treasures seize, Rending the Ages' mysteries, But who is Grandpa Theobold? Secret of the eternal Sphinx Is a story worn and old, Like a tale too often told; All the ancient unknown shrinks - But who is Grandpa Theobold? Fingers turn the hidden Keys, Looting wealth from lair and hold; Cast what shapes in what dim mold? Question now the Eternities. But who is Grandpa Theobold? Prince, before you snare the stars, Speak, before the sun grows cold Scowling through the morning bars, Who is Grandpa Theobold? Дед Теобальд "Секреты былого? Да ну их в ад, И вечные все вопросы! А мне бы туда, где кружки гремят И об оплате не просят..." Города возвышаются гордо, Венчан золотом башен базальт. Кружат в море пиратские орды, Ждут добычу, разбойничьи морды... Только кто такой дед Теобальд? О предвечного Сфинкса секретах Не споет и подвыпивший скальд: Саги эти сто тысяч раз спеты, Ничего нераскрытого нет в них... Только кто такой дед Теобальд? Расхитители шарят в гробницах, Прахом прошлого пачкая скальп: Жар погони и сырость темницы, Им покой только в Вечности снится, - Только кто такой дед Теобальд? Ответь же, во имя забытых небес, Пока не пришел в таверну алькальд - Будь ты человек, или ангел, иль бес, - Кто ж такой дед Теобальд? === Never Beyond the Beast Rise to the peak of the ladder Where the ghosts of the planets feast - Out of the reach of the adder - Never beyond the Beast. He is there, in the abyss brooding, Where the nameless black fires fall; He is there, in the stars intruding, Where the sun is a silver ball. Beyond all weeping or revel, He lurks in the cloud and the sod; He grips the doors of the Devil And the hasp on the gates of God. Build and endeavor and fashion - Never can you escape The blind black brutish passion - The lust of the primal Ape. От Зверя тебе не уйти Ступень одолев за ступенью На ввысь ведущем пути, От многих уйдешь искушений - От Зверя тебе не уйти. Он в безднах, беременных страхом, Где черные гаснут огни, Он там, средь межзвездного мрака, Где Вечность сжимается в дни. Таится в траве и тумане, Он вечно весел и зол - У Бога украл он знанья, У Дьявола сгрыз престол. Расти, развивайся; но помни: Внутри, в твоем сердце — дверь, За нею ж — вечно голодный И вечно алчущий Зверь... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Вторая часть "Иллюстрированной истории Таргов", "Возвышение Дракона", планируется к выходу в октябре (дата на Амазоне — 22 Окт 2022) https://www.amazon.com/Rise-Dragon-Illust... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, тут скорее вопрос, отпустило ли меня Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И еще... "Час Дракона", конечно, во время оно переводили вместе с одноименным романом, но это что, основание не делать своего варианта? The Hour of the Dragon The Lion banner sways and falls in the horror haunted gloom; A scarlet Dragon rustles by, borne on winds of doom. In heaps the shining horsemen lie, where thrusting lances break, And deep in the haunted mountains the lost, black gods awake. Dead hands grope in the shadows, the stars turn pale with fright, For this is the Dragon's Hour, the triumph of Fear and Night. Час Дракона Взметнулся и рухнул поверженный Лев, и с пылью знамена смешались, Взлетел, торжествуя, багряный Дракон на крылах отточенной стали; Орда одоспешенных рыцарских тел разбросана мрачным итогом. Проснулись в глуши неизведанных гор ушедшие черные боги. Мертвая длань иссекает из тьмы скрижали другого закона: Ужас и Ночь правят миром теперь, ибо настал Час Дракона! === A Man I tore a pine from the mountain crag I plunged it into the sea And I wrote my name across the stars For all of Eternity. I rocked the world with my chariots I shrink the seas with my pride And at last I looked at my name in the stars And I laid me down and died. The morns gave birth to the urging years Year rose on dying year But ever above in the flaming stars My name stood blaming clear. And the people came and the people went With their fetters and chains and bars, Saying, "I wonder what unknown man Those strange words wrote on the stars?" Человек Сорвал сосну я с горного утеса И бросил в набегающие волны, И имя начертал свое на звездах, Безбрежных сил и гордости исполнен. Крушили колесничные колеса Врагов моих и прочих недостойных, И наконец я посмотрел на звезды И именем своим был упокоен. Сменялся веком век и жар — морозом, Земля меняла облик свой посконный, - Но в небесах на тверди вечнозвездной Горело мое имя неуклонно. ...А ныне мудрецов звучат вопросы О дней былых неведомом герое, Мол, был могуч и мог писать на звездах, Но что он написал — не разберем мы... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Нет, ну это когда-нибудь закончится? Мне уже два часа как спать пора, потому как завтра работать, а оно продолжается... === The Road of Azrael Towers reel as they burst asunder, Streets run red in the butchered town; Standards fall and the lines go under, And the iron horsemen ride me down. Out of the straggling dusts that blind me Let me ride for my hour is nigh. From the walls that stifle, the hoofs that grind me, To the sun and the desert sand to die. Дорога Азраила Башни рухнули, стяги поникли; Конной лавы железный таран Строй взломал — и надежды погибли, Кровь рекою течет по камням. Задыхаясь от пыли, немея, Прорываюсь из города вон - Чтоб закат и пески Иудеи Мой предсмертный услышали стон... === The Men That Walk With Satan The men that walk with Satan, they have forgot their birth, Their dreams are lost in stillness in the ages of the earth. White ghosts are in their sighing and death is in their mirth. The men that walk with Satan, their years are as a day; They know each generation as a dream that drifts away. And they bid mankind make merry and revel while they may. The men that walk with Satan, their eyes are ghostly meres; They know no more the passions, the hatreds and the fears. Their souls have turned to sea fog in the drifting of the years. The men that walk with Satan, they know the gods are small For they have trod the eons and seen the idols fall. Their footsteps waked the echoes through proud Belshazzar's hall. The men that walk with Satan, they feign would turn and sleep But through their drowsing visions flames fierce and scarlet leap. So they tread the years forever — and their eyes are strange and deep. The men that walk with Satan, they sit where glories shine, Where kings and lovely women grow radiant with wine; But they see forgotten cities where the desert mosses twine. The men that walk with Satan, they know that gold is rust, No more they lash their spirits to stir their ancient lust; Their sins are of the ages long crumbled to the dust. The men that walk with Satan, they dream of ancient wars. They stride the skies at even on sunset's burning bars. The men that walk with Satan, their eyes are in the stars. Мы, те, кто идет с Сатаною Мы, те, кто идет с Сатаною, отбросили имя и род, Сны наши пусты и бесплодны, как камень, как вечный лед. Наш облик призрачно-бледен, а смех — беспощаден и мертв. Мы — те, кто идет с Сатаною, столетья для нас — как день, Следить, как бегут поколенья, нам, вечным, попросту лень. Живите ж и веселитесь, пока не уйдете в тень. Мы — те, кто идет с Сатаною, наш взор — болотная мгла, Нам больше не ведомы страхи и страсть в никуда ушла, А души на этой дороге давно истлели дотла. Мы, те, кто идет с Сатаною, богов не ставим ни в грош: Во всех проявленьях известны нам жадность их, подлость и ложь, И тот лишь, кто верит, подставит сердце под жертвенный нож.. Мы, те, кто идет с Сатаною, смотрели в Бездну не раз, И в пламени преисподней отковано наше "сейчас", Поэтому всякая вечность — насквозь знакома для нас. Мы, те, кто идет с Сатаною, о славе знаем одно: Пускай короли и красотки смеются и пьют вино - Все это руины империй, погибших давным-давно... Мы, те, кто идет с Сатаною, богатствам чужды земным. Шелка, самоцветы и злато — все это осталось живым, А наши грехи и заботы ушли по дорожкам кривым... Мы — те, кто идет с Сатаною, сомнениям наперекрест, Мы лезем по небосводу к горнилу закатных гнезд. Мы — те, кто идет с Сатаною, и звездный открыт нам мост. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Так я уже выкладывал другой стишок того же направления, "Убийца", там подлиннее, с чуйством и идеологическим обоснованием Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ышшо чуток, поскольку прет дальше... Invective There burns in me no honeyed drop of love, Nor soft compassion for my brother man: I would indeed humanity possessed A single throat a keen-edged knife could span. Инвектива Медвяный гимн любви земной и братству на планете Слагают пусть другие, у меня особый путь: Вот если бы у всех-всех-всех людей на белом свете Одна была бы шея, чтобы бритвой полоснуть! === Kings of the Night (The Song of Bran) The Caesar lolled on his ivory throne - His iron legions came To break a king in a land unknown And a race without a name. Короли Ночи (Песнь Брана) По слову Цезаря с полдневной стороны Железный легион идет в поход, Чтоб свергнуть короля неведомой страны И безымянный вырезать народ... === Let me dream by a silver stream Till I sight my vision's gleam, Then let me sigh for the days gone by When I dreamed of a golden dream. Вздремну у серебристого ручья, Чтоб думы были свежи и чисты, Чтоб вновь те дни мне вспомнились, друзья, Когда о снах я грезил золотых... === Men are toys on a godling's string; All of the world is chaff. Glory and honor, let them sing: I am content to laugh. Мы — марионетки в руках у божков, Наш мир — пустота, мякина. Вся доблесть, вся слава минувших веков - Лишь клинья на влажной глине... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Почему нет, тем более что скрытых цитат в этом переводе очень даже имеется. Не из Леся, правда. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Надеялись — получите... The Ballad of Baibars Iron winds and ruin and flame, And a Horseman shaking with giant mirth; Over the corpse-strewn, blackened earth Death, stalking naked, came Like a storm-cloud shattering the ships; Yet the Rider seated high, Paled at the smile on a dead king's lips, As the tall white horse went by. Баллада о Бейбарсе Железные ветра, руины, пламя - Хохочет Всадник, проезжая мимо Вдоль трупов у разрушенной твердыни, Подобен Смерти с обнаженным жалом, Подобен штормовой пустынной туче; Конь Блед идет, и Всадника улыбка, Как на устах у мертвого владыки - Он тверд в седле, надменный и могучий... === The Outgoing of Sigurd the Jerusalem-Farer The fires roared in the skalli-hall, And a woman begged me stay - But the bitter night was falling And the cold wind calling Across the moaning spray. How could I stay in the feasting-hall When the wild wind walked the sea? The feet of the winds drew out my soul To the grey waves and the cloud's scroll Where the gulls wheel and the whales roll, And the abyss roars to me. Man the sweeps and bend the sail - We need no oars tonight, For the sharp sleet drives before the gale That dashes the spray across the rail To freeze on helmet and corselet scale, And the waves are running white. I could not bide in the feasting-hall Where the great fires light the rooms - For the winds are walking the night for me And I must follow where gaunt lands be, Seeking, beyond some nameless sea, The dooms beyond the dooms. Прощание Сигурда Крестоносца Пылают очаги в большом чертоге, И женщина молит меня остаться - Но мрак ночной свернулся у порога, И кличет хладный ветер в путь-дорогу - А значит, уходить пора скитальцу. Ведь как могу я пировать в чертогах, Когда ветра бесчинствуют над морем? Мой дух стремится вдаль, и сами ноги Несут меня к волнам, на запах грога, Крик чаек, рев моржей — как пенье рога, И бездны вкус соленый чудотворен. Крепите ванты, парус поднимайте - Грести не нужно, нас направит ветер. О скалы фьорда бьют валы-громады, Вода бушует белопенным адом, А мы — вперед, как будто так и надо, Сопутствуют ветра и нам, и смерти! Нет, не могу я отдыхать в чертоге, Ногами к очагу, с бочонком браги... Ветра зовут в поход во имя Бога, Меня влечет в страну единорогов И дальше — где законов нету строгих, Где станет жизнь сплошной высокой сагой! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там — да, верю. Ну такой может до дела и доведут, а кто войдет — решать составителю. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А таковой разве планировался? Опять же если взять все известные мне переводы (да, дубли там очень даже будут), в один томик оно пожалуй уже и не влезет... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы думаете, оно закончило переть? Так таки нет. The Flower of Black Cathay Trumpets die in the loud parade, The gray mist drinks the spears; Banners of glory sink and fade In the dust of a thousand years. Singers of pride the silence stills, The ghost of empire goes, But a song still lives in the ancient hills, And the scent of a vanished rose. Ride with us on a dim, lost road To the dawn of a distant day, When swords were bare for a guerdon rare - The Flower of Black Cathay. Каракитайский цветок Надсадно парадные трубы гремят, Лес копий туманом сокрыт, Шелками знамена над войском парят И по ветру пыль летит. Осанну минувшим победам поют Империи павшей сыны, Да только сегодняшний шелковый путь Под властью другой страны. Но тех, кто не сдался, кто в завтрашний бой Отцовский готовит клинок - Принцесса пустынь поведет за собой, Наш каракитайский цветок! === А вот к этой штуке я впервые подошел двадцать пять лет назад; то, что получилось тогда, мне в итоге не понравилось, и "история мидян" осталась ждать лучших времен. Они наступили. A Song Out of Midian These will I give you Astair: An armlet of frozen gold, Gods cut from the living rock, And carven gems in an amber crock, And a purple woven Tyrian smock, And wine from a pirate's hold. Kings shall kneel at your feet, Astair, Emporers kiss your hand; Captive girls for your joy shall dance, Slim and straight as a striking lance, Who tremble and bow at your mildest glance, And kneel at your least command. Galleys shall break the crimson seas Seeking delights for you; With silks and silvery fountain gleams, I will weave a world that glows and seems, A shimmering mist of rainbow dreams, Scarlet and white and blue. Or is it glory you wish, Astair, The crash and the battle-flame? The winds shall break on the warship's sail, And Death ride free at my horse's tail, Till all the tribes of the earth shall wail At the terror of your name. I will break the thrones of the world, Astair, And fling them at your feet; Flame and banners and doom shall fly, And my iron chariot rend the sky, Whirlwind on whirlwind heaping high, Death and a deadly sleet. Why are you sad and still, Astair, Counting my words as naught? From slave to queen I have raised you high, And yet you stare with a weary eye, And never the laugh has followed the sigh, Since you from your land were brought. Do you long for the lowing herds, Astair? For the desert's dawning white? For the hawk-eyed tribesman's coarse, hard fare, And the brown firm limbs, hard and bare, And the eagle's rocks and the lion's lair, And the tents of the Israelite? I have never chained your limbs, Astair; Free as the winds that whirl. Go if you wish, the doors are wide, Since less to you is and emporer's pride, Than the open lands where the tribesmen ride, Wooing the desert girl. Песнь царя Мидии Все для тебя, для тебя лишь, Эстер: Льдистого злата браслеты, Тирских ковров темно-алая ткань, Вина из дальних, неведомых стран, Черный янтарь из земли Хорасан И прочих краев самоцветы. Сотни владык пред тобою, Эстер, Вмиг упадут на колени, Взятые в сотнях подвластных твердынь Сотни покорных красоток-рабынь Прихоти выполнят все, моя жизнь - Слово мое неизменно. Только вели — и пошлю я в поход Сотни судов крутобоких, Чтобы найти средь заморских щедрот Радость, что сердце твое развлечет, Чтобы мечты обрели твои плоть В нам отведенные сроки. Или о славе ты грезишь, Эстер, О почестях воинской брани? Скажи — и под ветром, огнем и мечом Падут все вожди всех краев и племен, И многие сотни разбитых корон Тебе подарю я, мой ангел. Я сокрушу все престолы, Эстер, И брошу к твоим стопам; Пламя, и стяги, и рок над землей, И колесница моя за тобой Прорвется сквозь вихри, и бурю, и зной, И мы полетим к небесам. Но почему ты печальна, Эстер? В чем дело, моя любовь? Из края родного тебя я увел, Из рабства вознес я тебя на престол - Но пуст и печален полночный твой взор, Моих ты не слышишь слов... Ты хочешь вернуться обратно, Эстер, Туда, где была рождена? Где белое солнце над алым песком, Где черные камни, как призрачный сон, Где смуглые дети пустынных племен Восходят на гору Синай? Я не держу тебя силой, Эстер - В оковах звезде не бывать. Иди, коль желаешь, коль воля твоя И ветер пустынь тебе ближе, чем я, Чем книга несбывшегося бытия... Твой выбор. Тебе решать. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Суммирую, конечно, и ссылку я тут уже давал, ну могу и повторить: http://fan.lib.ru/i/itorr_k/index_8.shtml На данный момент, однако, 78 штук, и это железно не финал... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прет дальше и с новыми силами... I am Man from the primal, I; Huge of belly and red of hand Swept with a flame that never shall die Till the moon falls out of the reeling sky And the sea is rent from the land. Fool of the cosmos, sprite of the dust Shaking the stars with my phallic lust. Я дикарь с ненасытной утробой, Мои руки по локоть в крови, В моем сердце — палящая злоба, Жажда жизни и сила природы, И не надо мне петь о любви: Пусть трясется от воплей весь космос, Что хочу — то беру сам, без спроса! === The Road to Hell Along the road that leads to Hell We strode, a merry band, Sargon and Nero, Jezabel Cain with his bloody hand We shuffled through the scarlet dust, A roaring, careless throng; Red mountains bowed before our lust, We shook the stars with song. Red cinder showers rose and fell, As with a furious din We battered at the gates of Hell, Roaring to be let in. Then Satan rose in angry pride: "Who comes in such rude way?" "The souls are we, who would not bide "Until the Judgment Day." "Let saints and friars meekly sleep "Till Gabriel's trumpets boom; "But we, whose souls be red and deep, "Go laughing to our doom!" "Red laughter, salt with savage brine, "From crimson seas of sin! "Unbar the brazen gates, you swine, "And let your masters in!" "Shackled on earth by fate and star, "We writhed beneath the rods; "But by the gods, in death we are "The rulers of the gods!" Дорога в Ад Веселою бандою все вчетвером Мы скачем в царство Нечистого - Иезавель, Саргон и Нерон, И Каин, рожа пятнистая. Сквозь алую пыль наш проложен маршрут, Сквозь грозы, туманы, метели, Меж гор огнедышащих кони идут - О нас позабыть не посмели. И вот, отряхнув алый пепел с одежд, Спешим мы ударным галопом В сам Ад, где нет места для жалких надежд, Трубя, чтоб открыли ворота. Гордыни исполнен, ревет Сатана: "Эй, кто там пищит у порога?" В ответ: это те, кто до Судного Дня Склонятся не будет пред Богом. Пусть овцы-святоши страшатся, дрожа, Трубы гаврииловой грома: Нам, душам пропащим, над этим лишь ржать - Нам страх и печаль незнакомы! Смех — грозный, кровавый, приправлен грехом, - Вперед нас ведет неизменно! Врата отворяй, рогоносец: в твой дом Явились владыки геенны! Богами мы прокляты тысячи раз, Во всех посвященных им храмах: Но этим проклятьем нам в судный наш час Дарована власть над богами! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не, бесконечно при всем желании не получится, мало того что запас стихов самого Говарда все-таки конечен, так мне еще и совсем не все настолько нравится, чтобы забрать в личную файлотеку... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Утягивайте сколько угодно. А меня блин продолжаен переть... вопрос, чем это закончится, явно из породы риторических. Laughter Laughter's the lure of the gods; therefore must ye laugh Mocking Destiny's nods, a strong wind driving the chaff Смех Смех — это арфа богов, так что — пой, веселись, Стерве-судьбе портя кровь чистым смехом души! === I do not sing of a paradise I sing of a world of lust, Of harlots, thieves and swinish vice And dust that fades to dust. Я вам спою не о райских садах - О страсти и об обмане: О шлюхах, ворье и смертных грехах, О прахе, что прахом станет... === Keep women, thrones and kingly lands, Grant me — to work all mankind dole To cleave their skulls and split their hands, To kill the body, damn the soul. Царей, престолы, баб — себе оставь. А мне планида суждена людская: Крушить их черепа, суставы рвать, Плоть уничтожить, душу проклиная. === Life is a cynical, romantic pig; Life is a jackass on a slender twig; Life is an elephant upon a fig; Life is a lobster with a yellow wig. Жизнь — как свинья, цинично-романтичная, Жизнь — как осел, жующий обезличенно, Жизнь — словно слон, инжиром славы вскормленный, Жизнь — словно рак, в парик одетый форменный... === Love is singing soft and low, Beauty sets the lover's goal; Life's a lot of hooey, so Answer soon, God damn your soul. Любовь поет — проникновенно, страстно, - А Красота стремится твердо к цели: Жизнь — суета, мне все в ней надоело, Так не тяни ж с ответом, бога ради! === Roses laughed in her pretty hair, Shading her eyes from the sun's rude stare A little hand was prettily raised, Nor ever though it might be praised. Five little fingers, soft and white, A dimple, a sheer kiss of delight. But, miss, a hand that I held in mine, Some nights ago was e'en more fine. A hand that I must grant more praise, Three aces and a pair of treys. Красавица в венке смешливых роз От солнца закрывается рукою - Сколь живописна, сколь мила, не скрою, Поэт пролил бы реки горьких слез, Венок сравнений бережно сплетая: О, жар ланит, волнительный и грешный, О, мрамор рук, сияющий и нежный... Да, ручки хороши, но я-то знаю, Получше прелесть в руки мне досталась - Две тройки к трем тузам, — и банк сорвала! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Так ведь чайки интеллектом ни разу не обременены. Исключений ровно два: Терешкова и Джонатан Ливингстон. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, это... в общем, оно поперло дальше. Ocean-Thoughts The strong winds whisper o'er the sea, Flinging the gray-gnarled ocean's spate; The gray waves lash along the lea. The lone gulls wings are high and free, The great seal trumpets for his mate; The high winds drum, the wild winds dree. The gray shoals roar unceasingly, Where combers march in kingly state, The crest-crowned monarchs of the sea. And now, along the lone, white lea, The surges fade, the winds abate. And the wide sea lies silently. But far to islands, restlessly Surges the tide, unreined and great, Forever roaming and forever free. And thus my soul, forever restlessly, Longs for the outworld, vast, unultimate, The vasty freedom of the swinging sea, Forever roaming and forever free. В думах моих — океан Над морем ветер пел самозабвенно, Срывая с волн свинцовых шапки пены. Дурында-чайка, не сдаваясь лени, Парила в вышине крылатой тенью. Над островом носился рев тюлений - Самец звал самок, чуя шторм весенний. Дельфин младой с волной игру затеял. Над отмелью песчаною надменно Проплыл косяк трески посеребренный, Мелькнула лентой хищною мурена... У берега все тихо и смиренно: Колышет нежный бриз кусты сирени, Морская гладь — как зеркало видений... Но где-то там, вдали, пожар подземный Вулканом толщу вод вздымает серным - И от цунами нет, увы, спасенья.., Вот так мой дух в часы ночного бденья Стремится вдаль, за рамки Ойкумены, Где Океан бушует безраздельно, Где воля волн не ведает стесненья! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Направление я и сам знаю, тут вопрос, сколько... потому что переть продолжает. И опять пошли "двойные" переводы. Libertine I set my soul to a wild lute And taught my feet to dance. I float, a broken straw, Upon the Sea of Chance. Либертен Душа разъята струнами виелы, В безумном танце закипает кровь - И челн судьбы, сплетенный из омелы, Несет меня в края, где нет богов... === The spiders of weariness come on me To weave wide webs on my brain. I must go to the night and the sighing sea And the drive of the drifting rain. Шуршит усталость сонмом пауков, Тенетами сознанье оплетая. И ухожу я в ночь, тропой стихов, Под шум дождей в моря вдали от рая... Утомленный мой мозг в паутине увяз, Хоть самих пауков не видать: В ночь — с приливом, с дождем — ухожу я сейчас, И виденьям меня не догнать. === The Sign of the Sickle Flashing sickle and falling grain Witness the glory of Tamerlane. The nations stood up, ripe and tall; He was the sickle that reaped them all. Red the reaping and sharp the blows, Deserts stretched where the cities rose. The sands lay bare to the night wind's croon, For the Sign of the Sickle hung over the moon. Yet the sickle splintered and left no trace, And the grain grows green on the desert's face. Серп Тамерлана Сверкающий серп и срезанный колос Славу Тимуру поют во весь голос. Вот плодородные, тучные страны - Все сжаты железным серпом Тамерлана. Безжалостной дланью Железный Хромец Сносил города, возвещая конец, И где шелестели богатые нивы - Стервятников пир над кровавой поживой... А потом серп сломался — и снова, как прежде Зеленеют поля, возрождая надежду... Знак Серпа Как спелые колосья под серпами, Ложились окружающие страны По слову и во славу Тамерлана. Железный серп в его железной длани Их обложил кровавой, тяжкой данью, Кружилось воронье над полем бранным, И Знак Серпа вознесся над степями, И мир застыл, дрожа, на смертной грани... Тимура нет. Но есть о нем преданья - И сотни нив, застывших в ожиданьи... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Вот знаете, долго ждал, погрыз — и бросил. Не радует, как те фальшивые елочные игрушки. Конкретных претензий к тексту нет, просто "не зацепило". |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Иногда меня таки начинает переть... Насчет точности перевода сам знаю. Moonlight and shadows barred the land; Night breathed like some great living thing. The Seeker rested chin in hand And heard the night wind's whispering. He heard like songs of vanished men The waving branches answer then. "Lords of the seas of silence, old as the word of God, We are the ancient people, haters of chain and rod." Бесплодной сделали почву тени и лунный свет, Живое дыханье ночи и шепот минувших лет. Скиталец, мудрец, искатель — сокрытое слышит он, Охотник, судья, каратель — несущий в себе закон, Он темные слышит сказки и шорох ветвей лесных, Снимая с ушедших маски (и с тех, кто не носит их): Владыки морей безмолвных, чья воля старше богов - Додревнее племя наше не терпит плетей и оков! === Pent between tiger and wolf, Only our lives to lose - The dice will fall as the gods decide, But who knows what may first betide? And blind are all of the roads we ride - Choose, then, my brother, choose! Волк слева и тигр справа, И ждет после смерти ад. Нам жребий — богам забава, Но наше святое право Воскликнуть: "Смерть или слава!" - Что выберешь ты, мой брат? === The Song of the Red Stone It shone on the breast of the Persian king. It lighted Iskander's road; It blazed where the spears were splintering. A lure and a maddening goad. And down through the crimson, changing years It draws men, soul and brain; They drown their lives in blood and tears. And they break their hearts in vain. Oh, it flames with the blood of strong men's hearts Whose bodies are clay again. Красный камень Владыке персов сердце согревая Дорогу Искандеру озаряя, Сверкал он там, где сталь мечей сверкала, Где песнь измены во дворцах звучала. Забытых войн безумное наследье, Он вынырнул из тьмы былых столетий, Чтоб вновь, как встарь, и кровь лилась, и слезы, Чтоб забывали жизнь свою и грезы. И кто возьмет багряный пламень этот - Нутром сгорит, людским отринут светом... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Народ тени" впервые, конечно, прочел в переводе Е. Шапутье, но когда добрался до оригинала, захотелось сделать свой вариант. Захотел — сделал. Полагаю, пикты не возразят. Men of the Shadows From the dim red dawn of Creation From the fogs of timeless Time Came we, the first great nation, First on the upward climb. Savage, untaught, unknowing, Groping through primitive night, Yet faintly catching the glowing, The hint of the coming Light. Ranging o'er lands untraveled, Sailing o'er seas unknown Mazed by world-puzzles unraveled, Building our land-marks of stone. Vaguely grasping at glory, Gazing beyond our ken Mutely the ages' story Rearing on plain and fen. See, how the Lost Fire smolders, We are one with the eons' must. Nations have trod our shoulders, Trampling us into the dust. We, the first of the races, Linking the Old and New - Look, where the sea-cloud spaces Mingle with ocean-blue. So we have mingled with ages, And the world-wind our ashes stirs, Vanished are we from Time's pages, Our memory? Wind in the firs. Stonehenge of long-gone glory Sombre and lone in the night, Murmur the age-old story How we kindled the First of the Light. Speak night-winds, of man's creation, Whisper o'er crag and fen, The tale of the first great nation, The last of the Stone Age men. Народ тени Из багряных рассветов творения, Из тумана предвечных времен Мы пришли, праотцы человечьи, Те, кто первыми начал подъем. Не зная, не помня, не веря, Сквозь вечную дикости ночь, Началом гонимые Зверя Мы шли, ведь идти — значит мочь. Беспределье земель неоткрытых И морей неизведанных даль - Отмечали наш путь мегалиты, Нашей памяти пьедестал. Жили долго мы, жили славно, Процветал смуглоликий наш род... Но — подходит к концу преданье О владыках лугов и болот. Где был жар, и тепло, и пламя - Нынче пепел, зола и прах. Так и род наш, рожденный в тумане, Тихо сгинул в несметных веках. Бремя первых несли мы честно, Из былого — в грядущий день; Давних лет позабыты песни, Давних дней истончилась тень. Наша память и наши дети - Все ушло, коль остыла кровь: В реках времени прах столетий Растворяется без следов. Лишь во тьме одинокий, мрачный Мегалитов священных круг, Продуваемый ветром, плачет Серебром среди зимних вьюг. Камень с ветром сплетают оды О пленивших огонь и свет, Песнь о первом великом народе, Что забыт, как и каменный век... === A Thousand Years Ago I was chief of the Chatagai A thousand years ago; Turan's souls and her swords were high; Arrows flew as snow might fly, We shook the desert and broke the sky When I was a chief of the Chatagai A thousand years ago. When I was a chief of the Chatagai, A thousand years ago, I bared my sword, I loosed the rein, I shattered the shahs on Iran's plain, I smote on the walls of Rhoum in vain, When I was chief of the Chatagai A thousand years ago. I was a chief of the Chatagai, A thousand years ago, And still I dream of the flying strife, Of the desert dawns and the unreined life When I took the wars of the world to wife - When I was a chief of the Chatagai A thousand years ago. Тысячу лет назад Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад: Туранских кружилась клинков карусель, Гремели копыта до края земель И стрелы свистели, как злая метель - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад. Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад: Орда воздевает клинки свои ввысь, Иранского шаха размазали в слизь, Румийские стены от страха тряслись - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад. Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад... Поныне мне снится летящий скакун, Над степью рассвет и песчаный плывун, Дыханье войны и кровавый тайфун - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Очень точно по тексту, факт. Но с первоисточником сравниться не может от слова совсем. И это не в упрек художнику, просто Говард, зараза, больше, чем изображение... |
Произведения, авторы, жанры > Восточное фэнтези (Oriental Fantasy) > к сообщению |
![]() Михаэль — Медведевич "Ястреб халифа", там хоть и больше про арабскую часть Степи, но тоже близко. |
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() Причем культурные фишки не всегда сопровождаются соответствующим так-скать фенотипом их носителя. Могут, но не обязаны. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Скорее уж Валентины Терешковой. Гагарина они так и быть признают, "чем он хуже Лайки". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Для ваховцев ценник в 40К — не предел! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() На вкус и цвет... Кємерон и Векслер мне не пошли, а вот Кастелл да. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Чтобы было "несколько романов под одной обложкой", эти романы должны быть небольшими. Конкретно в случае Джордана это можно если в ЗНФ его конину пустить, или пару внесерийных "Воины Алтали" и "Всалники шайеннов"... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ну скажем омник Лены Горелик "Не женское дело" — четыре романа в одном томе. Так, навскидку. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2022. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Я имел в виду Карнавал теней, он-то закончен сто лет как (ну хорошо, чуть больше десяти). Состояние Хаотики честно не отслеживал, бо мне Карнавал не зашел. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2022. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() А вот тут как раз "последний" уместно как нигде, ибо человек искренне надеется, что действительно — последний, и других не будет вообще и никогда. Очень простое: литературный русский язык не ограничивается тысячей высочайше одобренных краснодонским горкомом вырезок из словаря Ожегова. О, конечно, товарищ Бендер в методичке ограничивался куда меньшим числом лексических единиц, а Эллочка Людоедка вообще гений лаконичности. Тем не менее все мы понимаем, что методичка затачивалась под конкретные узкие направления, а сфера общения Эллочки тем более. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2022. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Поправка: вышел он летом 2019, это я только под елочку успел взять — три раза заказ срывался, в магазинах заканчивалась пачка. Ну впрочем, сейчас продается достаточно свободно, в этом плане к Т8 с периодическими допечатками претензий нет (если б еще не цена, зараза...). Впрочем, да, это здесь офф. А кого издатели еще в портфеле под эту серию держат — самому интересно. "Мокрый мир" мне скажем не пошел, что ничего не значит, на вкус и цвет все фломастеры разные... |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2022. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Рекомендую хотя бы ознакомиться. У меня оно на полке всем комплектом. Крайний роман Элы, псевдокитайский полицейский фэнтези-детектив, вышел в 2020 г. в Т8, и вроде обещалась продолжение сделать... |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2022. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Особенно учитывая, что у нее из законченного остались только "Золотой город" (так себе) и "Хаотика" (мне не очень пошло). Мастер — мне тоже, а вот Северный удел не понравился. Хорошо бы в эту серию Голотвину подключить с Великим Грайаном и Элу Раткевич, тут хоть новое, хоть старое... Возможно, Оксану Демченко, тоже стиль подходящий. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Продажа: https://fantlab.ru/bookcase23670 Продажа-бонус: https://fantlab.ru/bookcase140020 (Бонусные можно брать бесплатно при покупке на определенную сумму, ну или приобретать за обозначенную цену) Торг возможен, с пересылкой дружу. Украина, Киев. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А почему бы не предположить, что сверхсветовая связь (регулярная, а не опытовый пробой Рен Боза) требует технологии как правильной передачи сигнала, так и его приема? Причем "технологии" тут не с уровнем материально-производственной культуры связано, а с вывертом сознания, позволяющим засунуть шплинт А в отверстие Б? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() За 1 р — всяко есть Ж) |