Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Один "Surrender" я уже перевел, нет никаких причин не перевести и второй... === Surrender Open the window and let me go, I have tarried over long; I hear the tides on the sands below But there is no joy in the song. My heart is hollow with endless pain, My temples are growing white; Open the window against the rain And let me go to the night. Once I hailed the Tomorrow, I lifted a glad refrain, But my heart is thin with sorrow And my eyes are blind with pain. My wine has been the salt of tears, My bread is hard and stale; Close the door on the bitter years And let me go to the gale. Oh, wind, sea wind on the bitter lea, That harries the ships with fright, Toss me and rend me and set me free, Mingle my soul with the night. Сломленный Открой окно и выпусти меня: Внизу уже шумит ночной прилив, Внизу уже поет в песках волна - Тоскливо и безрадостно, увы. Мне душу источили боль и ложь, Виски мои покрыты сединой; Открой окно — пусть ветер там и дождь, Чтоб я исчез, ушел тропой ночной. Когда-то я в грядущий верил день, Ждал и терпел обиды и обман; Теперь на сердце горя злая тень, Теперь в глазах бесцельных мук туман. Стал камня тверже мой насущный хлеб, От слез горчит причастия вино... Оставь за дверью бремя мрачных лет И выпусти меня через окно. Пускай морские буйные ветра Меня подхватят, как опавший лист; Я растворюсь во тьме, пройду сквозь мрак - И выйду к свету, первозданно чист... |
Произведения, авторы, жанры > Лучший автор жанра "меч-и-магия" ("sword-and-sorcery") > к сообщению |
![]() Я б, конечно, оставил к обеим статьям комментарий "тот, кто полагает, что творчество Говарда задает слишком узкие рамки для жанра "Меч и магия", очень мало знает о творчестве собственно Говарда". Но это коммент был бы для читателей, потому как уж Оден-то как раз о Говарде знает достаточно... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Блин, опять поперло... Это стихотворение точно уже переводилось, но когда оно меня останавливало? === The Song of the Bats The dusk was on the mountain And the stars were dim and frail When the bats came flying, flying From the river and the vale To wheel against the twilight And sing their witchy tale. "We were kings of old!" they chanted, "Rulers of a world enchanted; "Every nation of creation "Owned our lordship over men. "Diadems of power crowned us, "Then rose Solomon to confound us, "In the form of beasts he bound us, "So our rule was broken then." Whirling, wheeling into westward, Fled they in their phantom flight; Was it but a wing-beat music Murmured through the star-gemmed night? Or the singing of a ghost clan Whispering of forgotten might? Тайна летучих мышей Пол-неба в мерцании звездном, В горах догорает закат. Из сумерек вдруг соткался Летучих мышей отряд - И кружат они над долиной, И шепчут, хором, не в лад: "Когда-то мы были царями, Владели землей и морями, И из людей невозбранно Сосали кровушку всласть, Носили мы звезды в коронах... Но волею Соломона Мы скованы плотью животной, Так кончилась наша власть..." Давно растворились в закате Все шорохи кожистых крыл. Взаправду ль они — остатки Тех жутких додревных сил? И, венчанный звездной ночью, В раздумиях мир застыл... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кристофер Ли, помню, это просто пел аки балладу, чем оно и было. Собственно, ни для кого не секрет, что одно и то же стихотворение, сохранив ритм, можно положить на разную музыку в разной тональности. Или быть на одной волне, в данном конкретном случае оно проще. Говард и Желязны как раз меня самого в литературу и вытащили. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Скорее сам Говард писал под классические мотивы, несколько я в процессе опознал. Так что любая группа, которая работает фольк-баллады, вроде тех же Блэкморов — споет легко, это их жанр. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А вы знали, что Говард еще и почвенник-пасторальщик? Честно-честно! === A Moment Let me forget all men a space, All dole and death and dearth; Let me clutch the world in my hungry arms - The paramour of the earth. The hills are gowned in emerald trees And the sea-green tides of grain, And the joy, oh God, of the tingling sod, Oh, it rends my heart in twain. My feet are bare to the burning dew, My breast to the stinging breeze; And I watch the sun in the flaming blue Like a worshipper on his knees. With the joys of the sun and love and growth All things of the earth are rife; And the soul that is deep in the breast of me Sings with the pulse of Life. Мгновение Все людское я бросил, отринул - Власть, налоги, нужду, подаянье, - Чтоб обнять этот мир беспредельный, Мой любимый, прекрасный, желанный. Нзумрудно лесами одеты Склоны гор под небесным сапфиром, В море трав луговых тонет ветер, Сердце щемит от радости мира. Босиком по росе благодатной, Грудь рассветной открыта прохладе - На коленях в молитве безмолвной Упиваюсь я солнечным златом. Все растет, все цветет, источая Ароматы благоуханно, Из груди сердце рвется наружу И душа поет Жизни осанну! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Memories I rose in the path of a hurtling dawn, and I heard the ocean say: "When the heart is tugging to be gone, it's best to be away." I gripped the mane of a granite wind, and the stars rushed red beneath, For the dew lay wet where the sun had set ere I came to a wasted heath. The brown grass grew like a witch's nails, the bats wheeled stark and lone; But shattered columns staggered there like a withered waste of stone. The grass-grown pavements broke in dust beneath my wayward feet. The night wind whipped a vagrant dust down what had been a street. Upon a wall's low wavering line a cobra raised his hood. Beside the ruins of a shrine I saw a white owl brood; And in my brain the mists gave way, and the years came back to me, And my laughter broke the silence grey, as a serpent breaks the sea. Here in old times a city rose with human loves and hates, And men came over the desert sands to beat at the brazen gates. The towers broke their spears and mauls as a red cliff breaks the sea; Ten thousand men beat at these walls -- but they fell because of me. I was the thorn that stings the flesh; the worm that gnaws the root; A snaky net that might enmesh a nation's iron foot. I was the thief that slipped the bolt, that broke the secret bars. The red tide thundered through the wall, and the flames put out the stars. Dim Time has blotted out that night of death and scarlet rain. Victor and vanquished long are dust, but the traitor lives again. I mock the jests that the eons brought in stone and the pale starlight, And I laugh in the ruin that I wrought like a jackal in a night. Память Беспокойный, я вышел навстречу заре и услышал совет океана: Если странствия сердце сжимает тоска - уходи в чужедальние страны. Я запряг в колесницу ветра перемен и рванул к покрасневшим созвездьям, Чтоб омыться забвенья закатной росой в бурых пустошах у края бездны. Там летучие мыши кружат средь камней, шумом крыл нагоняя виденья, Там ржавеет ножами тупыми трава меж развалин могучих строений, Барельефы резные раскрошены в пыль, стен останки затянуты мхами... Мертвый город своих поглотил мертвецов, лишь руины остались — и память. У змеящейся линии стен городских нынче змей ядовитых гнездовье, Алтаря белый мрамор, где был Первый Храм, побурел от запекшейся крови... И туманы в моей голове разошлись, возвращая минувшие годы, И мой смех разорвал пелену тишины, ядовитый, безрадостный, горький. Здесь был город великий в былые века, гордый отпрыск великой державы, И однажды пришла из пустыни орда, и от крови земля стала ржавой; Копья, стрелы, окованный медью таран - все сдержали надежные стены, Но ни стен кирпичи, ни охраны мечи не смогли защитить от измены. Я, изменник, стал тело разъявшим шипом, я стал корни терзающим червем, Я тенетами стал, чтобы опутать, сковать самых доблестных, сильных и верных, Я запор отворил воровскою порой и калитку открыл потайную - И пожары затмили сияние звезд, и вся доблесть в крови утонула. ...В пыль столетий впитались багрянца ручьи, погребальных костров прах развеян. Победитель и павший исчезли давно - жив, однако, изменник презренный. Беспощадное время стирает дотла города, и народы, и страны; Мне ж остались былого руины — и смех, безнадежный, безумный, печальный... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Age (To the Old Men) Age sat on his high throne And scoffed to see me ride, But I was on the beaches And racing with the tide. Age sat on his golden throne And named me as a fool, But I was splashing maidens Nude in a forest pool. Age sat in his corner And mocked my furious zest, But I was breaking sun spears On my hairy chest. Age stole from his neighbor Great stores of gems and gold. Age called me from my games To fight for his treasure hold. Age cowered in his castle And preached great deeds and high, But I was laughing, laughing, As I went forth to die. Возраст (Старикам посвящается) Возраст сидит на высоком престоле И с недовольством взирает, Когда я сбегаю на берег морской И с буйным прибоем играю. Возраст сидит на алмазном престоле, Меня дураком именуя, Когда с нагими красотками голый Играю в лесном пруду я. Возраст сидит у себя в закутке И надо мною шуткует, Когда я золото солнечных стрел Ловлю волосатою грудью. Возраст крадет у соседей своих Легенды о скрытых богатствах - И отрывает от игр меня, Чтоб до сокровищ добраться. Возраст, замкнувшийся в замке своем, На алтаре ставит свечи - Я же над старым смеюсь дураком И смерти скачу навстречу... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да шо ж меня преть-то сегодня... The Moor Ghost They hauled him to the crossroads As day was at its close; They hung him to the gallows And left him for the crows. His hands in life were bloody, His ghost will not be still He haunts the naked moorlands About the gibbet hill. And oft a lonely traveler Is found upon the fen Whose dead eyes hold a horror Beyond the world of men. The villagers then whisper, With accents grim and dour: "This man has met at midnight The phantom of the moor." Висельник-из-болот Его привели к закату, На сломанный вздернув сук, И воронам на расправу Висеть оставили труп. В крови его были руки - И дух не обрел покой: В болотах вокруг на лигу Он бродит ночной порой. И путников одиноких На пустошах торфяных, Остывших уже, находят От страха совсем седых. И шепчутся поселяне, Такой увидав исход: Мол, вновь на охоту вышел Висельник-из-болот... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Войны никто не хотел. Война была неизбежна." Еще раз: о том, что будет второй раунд — знали изначально. И готовились. Все. Всеми наличествующими средствами. Конечно, СССР хотел "отсидеться в стороне". И Франция хотела. А уж Британия так искренне мечтала. И про всех участников можно сказать примерно то же. Не получилось ни у кого. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ключевая проблема в другом. Как говорила ЛеГуин, "тот, кто ищет лишь тень, тень и находит". Кто видит везде врагов — тот их там и получает. Та же Британия, у которой нет постоянных друзей, но есть постоянные интересы — за эти интересы может с кем угодно воевать, но и вступать в альянс может с кем угодно за те же самые интересы. Поэтому у нее нет ВРАГОВ. А исключительно ситуационные противники и соперники. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Отчего же, японский империализм тоже рассматривали, хотя и на вторых ролях. Что знали точно — "у молодой советской страны везде враги". С таким подходом к делу враги, действительно, были везде... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В каждый конкретный момент — не сомневались, да. Но моменты двигались по колебаниям генеральной линии Ж) В 20е на мишенях РККА были четкие силуэты в британских касках и хаки, например... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А. Это предсказание делали уже в начале 20х, т.к. по итогам Версаля всем было ясно, что "будет второй раунд". Вот когда именно и кто за кого и с кем — вариантов могло быть... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Почему предсказание? Стихотворение написано после ПМВ. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() The ages stride on golden feet The stars re-echo to the beat; And o'er the peaks across the vales The sea-winds seek the dawn; The east is tinted like the rose, A light breeze through the tree-tops blows And through the dawn the red deer goes To meet the timid fawn. Through the forest on to the smiling dawn. От золотой, нелегкой поступи столетий Трепещут звезды на покровах поднебесья; Над океаном и над сушей стонет ветер - Весь мир земной застыл и ждет восхода. Восток румянцем нежно-розовым одет, Листву деревьев пышных золотит рассвет, Олень стремительный спешит, оставив след, На встречу с другом-фавном на природе - И стук копыт сбивает звезды с небосвода! === А за этот стих я двадцать пять лет назад брался, но так и не осилил, отложил до лучших времен. Не могу сказать, что нынешние времена такие уж лучшие, однако — перевелось. The Legacy of Tubal-Cain "No more!" they swear; I laugh to hear them speak. And Tubal-Cain who lurks where the shadows shake: "Break up the swords!" his jaws like iron creak; "Faster than you may break them, I shall make!" Yes, break the swords--the old were far too blunt-- Make newer blades with edges diamond keen, That when we strike, the breasts that bear the brunt May thrill to beauty of their deathly sheen-- Oh, men who died in Flanders' bloody field, Against the days to be, Death is your shield. Наследие Тубал-Каина Наивные, клялись они: "Довольно!" - И Тубал-Каин, тенью черной, злобной, Проскрежетал: "Пусть меч ваш будет сломан! - Еще быстрей я сотворю вам новый!" Пусть сломан будет меч, тупой и старый - Нам новый нужен, острый, быстрый, ярый, Прекрасный, как ухоженный младенец, Чтоб ужас он вселял во вражье сердце! ...Вам мало крови на полях Вердена? Что ж, Смерть откроет новую арену... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тут ударение проставить, не чУдный, а чуднОй. Просто барсумианский офицерский титул. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Справедливости ради — скорее инстинктами, сообразительностью и, со временем, опытом, нежели умом. Conan the Intellectual так и не был написан. Хотя Шепард и предлагал издателю Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Безусловно, это авторское видение троллей. Как бы каждый автор их видел по-своему. И "древних авторов" это касалось в той же мере Ж) То же, собственно, касатеся эльфов, гоблинов, орков и прочих огров с хоббитами. Насчет же "простой ловушки" — мне напомнить, сколько сказок построено на том, что простой ловушкой удерживали черта, который как бы существо чуток посильнее какого-то там тролля? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() При этом ОПИСАНИЕ тролля один в один соответствует описанию троллей из авторского цикла скандинавской фэнтези "Корабль во фьорде", где эти персонажи-тролли умеют много магических гитик (превращают в плотоядных оленей залезшую не туда банду викингов и многое другое). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Можно, почему нет. И вопрос, перед нами реальный тролль, или просто местный житель, которому, чтобы выжить, приходится "работать" под существо Той Стороны — остается открытым, поскольку текст не о том. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это не есть факт, мсье Дюк. В смысле действия разумных существ вне зависимости от их видовой принадлежности — иногда меняют реальность. Если нам показывают существо, которое персонаж принимает за тролля, а существо не спорит — является ли оно троллем? Возможно. Вот поскольку этот конкретный роман НЕ посвящен сложным взаимоотношениям троллей и хумансов, жанр и не меняется Ж))) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Аналогично не припомню, в поединках с берсерками герою приходилось изрядно попотеть, бо здоровый, гад, опытный и с поехавшей от адреналина крышей, но и только. Однако фраза-то есть... Да, в этом мире, по мнению героев, тролли есть. Поэтому он удивляется скажем так, умеренно (слышал о троллях не раз, но самому пока встречать не приходилось). При этом живут тролли "где-то там далеко у себя" и, как правило, к людям не суются (отучили за тыщи лет). |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Васильев "Три шага на Данкартен" — изначально были написаны первая и третья части и называлось оно "Два шага на Данкартен", а лет семь спустя вдруг стукнуло автора написать вторую и переименовать общий результат в "Три шага на Данкартен". |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там не тварь, там большой уродливый "человекообезьян", который может быть попросту дикарем-маугли, преданным господину мутантом. Господин регент (Хидееси) во время войны отправлял вполне официальное послание морскому владыке, чтобы тот не устраивал шторм, пока флот с войсками совершает переход из точки А в точку Б, дабы высадить десант у врага в тылу. Мол, если не исполнишь просьбу, обижусь. Копия письма, как положено, в архиве. Шторма не было: репутация у господина регента и на Той Стороне была... еще та. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут вопрос, кого там и тогда называли "троллями". Для тех времен тролли БЫЛИ реальностью. И да, "Сердце Пармы" — вещь такая же историческая, как и "Золото бунда"... Вот и я о том же. Скандинавские исторические саги, дотошные в мелочах настолько, что заклепкометристы рыдают, и при этом "а у конунга на корабле все были в кольчугах, кроме берсерков, которых железо не брало"; это фэнтези, или таки да?.. Я уж молчу про "голова сказала: десять"... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут проблема, что есть "фантдопущение" и где водораздел между историческим романом и исторической фэнтези. Я как раз на эту тему всегда поминаю один из ранних романов Заветы Дворецкой — обычная такая историческая вещица про налет викингов на Ладогу во второй половине 10 в (событие поминается в нескольких хрониках, т.е. ничего сильно выдуманного), и вот один из персонажей по личным надобностям выдвигается из города на три дня пути... и по дороге натыкается на тролля. "Живет он тут". Меняет ли данный элемент контента жанр романа? Нет. К слову, и говардовский рассказ о Конане "Полный дом негодяев" ни крошки фэнтези не содержит. От слова вообще. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В "Червях земли" Бран бывал в римских городах, но ему не понравилось. В "Народе тени" тоже поминается. Ну а что действо не в городе, так персонажи не урбанисты Ж) Он и про исторические произведения этого не писал. Но фишка в том, что все ключевые циклы Говарда связаны общим миром (Бран связан с Куллом и Турлогом, через Турлога идет зацепка на Кирована, Кулл задевает Конана и Соломона Кейна, Джеймс Элиссон вообще сквозной нитью по всем... ну и так далее). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Народ тени", "Черви земли" и "Короли ночи" как раз достаточно четко идентифицируют период: построенный Вал, т.е. дело после середины 2 в.н.э., но Максен еще не увел легионы, т.е. до конца 4 в н.э. Колесницы (а скорее бронзовые двуручники) антиисторичны, правильно. Все остальное вполне вписывается, Атлантида вместе со змеелюдами идет по понятно какому ведомству. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Викинги как массовое явление, конечно, начались лет через пятьсот после падения Западной римской империи. Но если говорить о шайке лихих ребят из скандинавских краев, которые вышли в море добыть себе славы и богатства — картина немножко поменяется, да, на тех их плавсредствах не то что до Америки, до Исландии еще не добраться, но каботажкой в Англию вполне. Так что в "Королях ночи" антиисторичны скорее не викинги, а бритты на боевых колесницах с двуручными бронзовыми мечами... Чем глубже копаешь историю, тем больше понимаешь, что ошибки у Говарда, который ее знал на плохом школьном уровне — есть, но совсем не там... так, например, этрусский корабль времен самого-еще становления Рима, 6 в. до н.э., как-то подозрительно похож на ту скандинавскую снекку-дракку.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() The Myth Sages have said, we leave our sex on earth When take we our departure through the skies; And that a soul is done with sensual mirth, When from this worldly sphere the ego flies. We soar with white, unpassioned wings, and placid feet Lead ne'er o'er ways that we have trod before, And up and down and o'er the Golden Street, We twang our harps and chant forever more. They say that Passion's kiss there none will know; No eager-breasted girl, nor clean-limbed boy; The sages sing a tedious land, I trow, For when ye steal the sex, ye steal the joy. For all of worldly life is versed in Sex, All that is fair and foul, or fine or fell, It may fling down, uplift or merely vex, Yet 'tis the wine of gods and flame of Hell. We polish Vice, we scoff it and we hide, And yet it is the wine of Life, the spice, I cannot see how human soul might bide, Forever in a barren Paradise. Nay, this bare myth doth mock the very Name For He made Beauty, strong, and clean and lithe, But eld, self-righteous sinners, failed in shame, They hated Beauty, so they built the myth. Фальшивый завет Говорят мудрецы, пол останется наш на земле, Бремя плоти мы сбросим, когда к небесам воспарим; Наши души блаженством очистит пресветлый елей, И на белых крылах в Райский Сад мы тогда прилетим. Нам, бесплотным, бесполым, откроются сотни путей, По каким из живущих ходить не дано никому, Там все мы, хор Господних послушных детей, Будем арфы терзать и осанну петь вечно Ему. Говорят, у Престола Господня нет места страстям, Пышногрудых девиц там и крепких парней не сыскать... Мрачный край мудрецы описали, замечу я вам; У бесполых скопцов — много ль радости в белых крылах?.. Жизнь земная, привычная, страстью одной решена: Красота и уродство, терзает и радует нас, Возведет на престол или сбросит в канаву она, Это светоч небесный — и адово пламя подчас. Пусть нас мучают страхи, сомнения, горечь утрат - Страсть, как ветер в лицо, когда замерли мы на краю; Не пойму, как душе человечьей дано обитать До скончанья времен в том бесплотном, бесплодном Раю?.. Нет! Лжецы-мудрецы, извратили вы Имя и Суть - Ибо Он сотворил Красоту, обжигающий свет; Вы ж, не в силах грешить и не смея свернуть, Красоту ненавидя, фальшивый писали завет. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я к издателям не хожу. Это они ходят ко мне Ж) А так в коммерческий успех билингвы стихов Говарда в моих или чьих-то еще переводах как-то слабо верится... тут малотиражку с трудом экземпляров на тридцать-пятьдесят пропихнули. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() У меня там была ассоциация на "все дороги ведут в Рим", а не на конкретный старый тракт римской работы (тем более что Говард путешествовал по миру сугубо в собственном воображении, так-то за пределы штата пару раз выбирался). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Увы, бывает. Тут как с дураками и дорогами — ну хорошо, одна проблема решается асфальтоукладчиком, но непонятно, что делать с дорогами... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() laapooder — ах, если бы... The Red Witch calls for her Chariot of Ten, and orders her cloak of gold. This day she’ll off across the sky to the Ring where the Midworlds go. This day she'll off across the sky on her own wild ways to show… There, in the worlds of the Life and the Death, the worlds that she used to know. Now, some say her name is Mercy and others say it’s Lust. Her secret name is Isis. Her secret soul is dust. Мой личный вариант перевода этого фрагмента (не единственно возможный, и наверняка можно и получше) Багряная Ведьма — в плаще золотом, и Десять — ее колесница. Сегодня она рассечет небосклон, подобная яростной птице. Сегодня она рассечет небосклон, к Срединным мирам устремится, к Срединным мирам, где за ней по пятам тень жизни и смерти струится... Зовут ее — Страстью, зовут ее — Счастьем, дрожа от надежд и от страха. Но имя — Исида — сокрыто от них. А дух ее — бездна праха... И не то чтобы переводчики не умели брать "киплинговские" стихи, но как можно было его не заметить?.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если переводят стих прозой, излагая контент, но забив на ритм в принципе — вот это неправильно. Как у Желязны в "Созданиях Света и Тьмы" эпизод "Рыжая ведьма восходит на колесницу и приказывает подать ей золотой плащ", ох, как же я переводчиков ругал, когда до оригинала добрался... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ааа иии — насчет точности своих переводов я в курсе. Кто хочет иначе, не вопрос. Linnan — у меня все собрано у Мошкова на http://fan.lib.ru/i/itorr_k/index_8.shtml а в одном блоке на АТ https://author.today/work/129057 — и то, и то обновляется с каждым новым переводом. Но конкретно фб2 блокировано и там, и там, я эксперимент ставлю. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Джон Аскгласс там второстепенный персонаж, а отдельный роман о Короле-вороне Кларк пока не написала. Кроме того, этот конкретный ворон к Азбуке прилетел от АСТ, так что не то... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() Народ, все просто: у Астрели в ШФ есть вороний цикл Макдональда, у Эксмо есть вороний цикл Петтерсен, даже у ККФ есть вороний цикл Райана — вот Азбуке тоже захотелось своего... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() A Song of the Legions The crystal gong of the silence Shivers in shattered shards; And the marble hall re-echoes To the tread of the crested guards. Fingers pluck at the hangings, White in the purple gloam; Midnight lies with the sleepers In the pulsing heart of Rome. Rosy lips smile in slumber Arms nestle bodies white -- Rome in her silks and marbles Sleeps through the soft-lipped night. Echoing down the heather The restless trumpets call, Questioning each of the other Down the line of the winding Wall. Eyes strain hard in the darkness, To the pulse of an echo blown -- Rome is of gold and iron But a soldier is flesh and bone. Fires in the hills are burning, To the far off throb of a drum; Through the ghostly waving heather What phantom figures come? Shadows or painted warriors? The death drums never cease. Stand to your watches, legion, That Rome may sleep in peace. Beacons burn in the towers, Eyes straining hard beside, Ears a-tune to the murmur, The sigh of each changing tide. Was that the shrill of a night bird Where the waves are grey as steel, Or the grind of a muffled oar-lock, The wash of a prowling keel? Driftwood or sword-fanged sea-wolves, Not yours is rest or ease; Stand to your watches, legion, That Rome may sleep in peace. Песнь легионов Гонг тишины хрустальной На сотни разбит кусков Мраморно-гулким эхом Тяжелых солдатских шагов. Патрицианская бледность, Сонный пурпурный покров - Рим может спать спокойно, Укрытый стеною щитов. Ланит сладко-алые розы, Изнеженных мрамор тел - В шелках полуночно-звездных Рим спит, отрешенный от дел... Пенье букцин гнусавых, Вереск в полях поник - Сигнальная эстафета Вдоль Вала на тридцать лиг. Взгляд в темноту, до боли, В холодный бросает пот: Пусть Рим — это сталь и злато, Но римляне — кровь и плоть. Беглых огней перекличка, Гул барабанов вдали; Кто там в траве шныряет, Выползки дикой земли? Рев боевых барабанов, Лиц изукрашенных синь... Стоит легион на страже, Чтобы спокойно спал Рим. Горят маяки на башнях, Упрямые взгляды горят, А уши сторожко ловят Тревожный ночной набат. Деревьев засохшие ветви Протяжно скрипят вдалеке - Иль это ладейные весла Идущих вверх по реке? Деревья там или пираты - Солдат, не тебе выбирать: Стоит легион на страже, Чтоб Рим мог спокойно спать... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() Не могу квалифицированно судить, не видя полного текста. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() "12 стульев" тоже можно рекламировать по сну Кисы Воробьянинова, где "его превосходительство любил домашних птиц". Проблема в другом: если именно этот отрывок подается как ХАРАКТЕРНЫЙ кусок романа... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Prude I dare not join my sisters in the street; I think of people's talk, the cynic stare. Fierce envy makes me scornful of their play, And hide my lust behind a haughty air. Лицемерка Не смею выйти к сестрам я на улиц белый свет; О, эти слухи за спиной, косые взгляды вслед! Они, как стайка вольных птиц, порхают, веселясь - А я от зависти горю, тая в оковах страсть... === Nights to Both of Us Known The nights we walked among the stars When dusky trees were still And saw the slender crescent moon Stretch naked on the hill. The days when youth was golden fire And dreams in dreams were won And visions came on flaming wings From night and setting sun, Of oceans greater than our seas, Long leagues of emerald green, That broke on shadow haunted shores In jade and crystal sheen. And lands that lie along the sky When twilight breaks the day, Blue hills that hold enchanted lakes, Ah, God, how far away. And purple galleons aflame With gems and frozen gold, Red islands haunted by the ghosts Of mariners of old. And shadows gliding o'er the deep With mystic echoed song -- Ah, God, the years, the crawling years, How slow and lean and long, Ah, days that swept on eagle wings, Oh, nights to which we sung; Oh years, long faded into night, That worlds and we were young. Ночи, памятные нам обоим Когда бродили мы в ночи Cредь сумрачных лесов, C луны, распятой между звезд, Cтруился свет, как кровь. О, златопламенные сны Блаженных юных дней, Грез огнекрылых сладкий яд И зов страны теней, Морей бескрайних бирюза, К запретным берегам Несущая посланье волн Неведомым врагам. К волшебным странам тайный путь К востоку от луны, Плеск зачарованных озер И шепот старины, Сокровищ полный галеон, Морей пурпурных жуть, Где мореходы-мертвецы Прокладывают путь. Над бездной тени развели Познания костры... ...Ах, боже, сколько скорбных лет Минуло с той поры! Когда бродили мы в ночи, Сплетая явь и сны, Когда был молод этот мир, А вместе с ним — и мы... |
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сомнительно. Азбука специализируется на избранном-лучшем, т.е. не исключаю, что они выпустят что-то из неизданного, специально заказав перевод кому надо, если редактор посчитает именно эту вещь "лучшей", однако ПСС ради ПСС — не их профиль. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Реклама? реклама. Значит, можно. Издатель может цитатами из купленного перевода рекламировать хоть кроссовки, хоть минералку, все равно попадает под "рекламу". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Привет Логинову, который для "Многорукого бога далайна" хотел чукотский словарь, но не нашел и пришлось взять монгольский Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Берроуз придумал систему барсумианских (вернее, гелиумских) званий: двар, падвар, одвар и не помню кто дальше. Двар — унтер-офицер, падвар — младший офицер, одвар — старший офицер. Держал ли он при этом под рукой словарь хинди-урду-санскрита — да фиг его знает, Эдгара Райса, с одной стороны, книга совсем не о том, с другой, мало ли как товарищ хотел поприкалываться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ага, "Пьер Безухов распечатал письмо" Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() На Барсуме падвар — это примерно лейтенант, однако переводить лучше не актуальным званием, а устаревшим — "хорунжий", "корнет" или "подпоручик"... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() === Futility (aka Moonlight on a Skull) Time races on and none can stay the tread; bridal bowers Re-echo to the flight of bats. Their garland'd towers Rear like gaunt spectres 'gainst the dawning's red, Veiled by the fogs of time the Slayer glowers. Blithe Pan has passed and all the dryads fled. We walk a dim defined and mystic vale, The mountains vaguely loom on either hand, Groping we go and often lose the trail, Compassed by demon shapes of Shadowland. On either hand we hear the breakers roar, The shifting grey fogs close behind, before. Mazed by the trail, and by the whole world plan, Drudging and toiling, never knowing why, The Cosmic Jester of the gods is man, Philosophers are fools, priests jest and lie. Nothing is real. Leaves fade and song-birds fly. Bewildered still, our plodding ways we go, The vagrant sport of all the winds that blow. And after all this toilsome fume and fret -- What ocean lies beyond? I only know This Universal stage is set. The trail is placed and run that we must follow, The Destin'd trail. 'Tis none of ours to choose, The trail that only runs from night to night From out the grey dawn's cynic and mocking light Into the smoldering sun-set's crimson wallow. I only know that though we win, we lose. I only know that all conflict must cease, That always after war, comes, somehow, peace. Тщетность (или Череп в лунном свете) Сплетают мойры судеб гобелены Из наших жизней, чаяний, свершений, Окрасив нити заревом закатным... В туман времен без тени сожалений Великий Пан ушел. Пришла расплата. И вот идем долиной смертной тени Меж зыбких гор, не ведая дороги, Рискуя пасть под грузом искушений, Предаться воле сгинувшего бога, Уткнуться в стену собственных сомнений... И след наш тает в серой мгле былого. Хохочут боги: в лабиринтах праха Петляем мы, шуты великих планов, В слезах от боли и рыча от страха... Жрецы — лжецы, философы — болваны, Все в мире этом пыль, все нереально. И так, гонимы вечными ветрами, Мы вновь встаем под вздыбленное знамя - Не ведая, зачем и кто виною, Не зная, кто к кому пришел с войною; Проложен путь для нас — увы! — не нами... Проложен путь вселенского сюжета, Кровавых игр объявлено начало: Взлетев, упала жребия монета, Огонь, и гром, и жадный скрежет стали - И в суете бессмысленых сражений Победа обернется пораженьем... И все же войны вечными не будут, Наступит мир: поверьте в это чудо! |