Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата arcanumПоэзия — на кассовый товар. Тем более поэзия автора, который скажем так известен НЕ за поэзию. В любой томик сочинений Говарда легко можно уболтать издателя "разбавить" прозу несколькими стихотворениями, но вот именно чистый томик стихов — терзают меня ба-альшие сомнения... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Опять же, это стихотворение уже переводилось. Ну и что с того? === The Sea-Woman The wild sea is beating Against the grey sands; The woman, the sea-woman, Stretches her hands. Her eyes they are mystic And cold as the sea, With slender white fingers She beckons to me -- There are woods in the sea Though the leaves are all grey, The ocean's pale roses Lift dim in the spray. I follow I follow -- The grey sea-gull flies -- Ah, woman, sea-woman, There's death in your eyes. Морская хозяйка На серый песок наползает Седой неуклонный прилив: Хозяйка выходит морская, Объятья призывно раскрыв. В глазах ее холод разлуки И тайны подводных палат - А нежные белые руки Безмолвно поближе манят. Таится в пучинах бездонных Подводных лесов красота, Но — серые вымыли волны Из них все иные цвета... Вот серая чайка ныряет В седую от пены волну - Я твой, о хозяйка морская, В объятьях твоих я тону. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ааа иииЭто был не мятеж пентамвирата. В смысле у них план совсем другой был. Успехом увенчался план того товарища, которого они планировали использовать в своих целях, а он как более опытный аппаратчик пятерку заговорщиков в процессе переиграл (что с революциями как раз обычно и случается; Лунная революция — тут явное исключение, не зря ее суперкомпьютер просчитывал и делал). цитата ааа иииХм. Интересная мысль. Т.е. пока говардианцы отбирали долгожителей, ФДП вел (помимо прочего) проект генетической удачливости, и энное количество подопытного материала впихнул на Авангард?.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Согласно "Достаточно времени", как раз съели всех, у кого ай-кью до края кастрюли не дотянул Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А чем он обернулся? На планетке (спутнике гиганта, пригодном для жизни) обитает племя дикарей-каннибалов с высочайшим ай-кью, а "Авангард" весь вымер. Так что... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ааа иииДело не в этом. Деградация исходного социума _в процессе полета_ дошла до той стадии, что стармех Хафф счел возможным учинить то, что учинил. А уже после раскола покатилось все дальше. цитата ааа иииЕсли мы о пентамвирате — там как раз мятеж НЕ закончился удачей, половину прирезали, оставшиеся драпанули в эмиграцию. Ну да, то, что им удалось уйти — это успех, согласен. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Снова толика пасторальности. === Earth-born By rose and verdant valley And silence I was born, My brothers were the mountains, The purple gods of morn. My sisters were the whirlwinds That broke the dreaming plains - The earth is in my sinews, The stars are in my veins! For first upon the molten White silver sands I lay, And saw the ocean beckon With eyes of burning spray. And up along the mountain, And down along the lea I heard my brothers singing, The river and the tree. And through the ocean's thunder, And through the forest's hush I heard my sisters calling, The sea-wind and the thrush. And still all living voices Leap forth amain and far, The sunset and the shadow, The eagle and the star. From caverns of the ocean To highest mountain tree I hear all voices singing Their kinship unto me. Дитя земли Я родился в долине безмолвной, Травой изумрудной одетой, Называли меня братом горы, Пурпурные боги рассвета. Называли меня братом вихри, Что в прериях пыльных гуляют; Мои мышцы земля закалила, В крови моей звезды мерцают! Я лежал на песке серебристом, Глазел на простор океана - Мои очи пылали кострами, Покров разгоняя тумана. И на горных обрывистых склонах, И в тихих долинах у моря Мои кровные родичи пели - Деревья, ручьи и озера. И за грохотом волн океанских, И в гомоне вешнего леса - Шум прибоя, дрозда щебетанье - Сородичей светлые песни. Не понять человечьему хору, Баритонам и меццо-сопрано, Как дуэтом закат поет с тенью, И звезды — с ползучими льдами. И от горних высот поднебесья До черной пучины подводной Я повсюду родню свою слышу В дыханьи живой природы... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата LinnanПервый Хафф согрешил, будь он проклят навек Ж) Деградация-то там была не следствием мятежа сама по себе, уж скорее — его причиной. цитата swgoldТеррор — это инструмент как расшатывания власти в мятежах-революциях, так и, напротив, укрпеления власти против этих самых мятежников. См. лекцию того же полковника Дюбуа. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ааа иииМятеж не может кончиться удачей — в противном случае зовется он иначе. Уж этот тезис Хайнлайн отлично знал, в использовал по потребности. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если тут кому-то название что-то напомнило — скорее всего, напомнило правильно. Попробуйте присмотреться к ритму. === A Stirring of Green Leaves I long for the South as a man for a maid, The rose at the window bar, The stars and the palm-trees' velvet shade And the strum of a Spanish guitar. My people laughed at the frost and cold, And the blast from winter's mouth, But my soul is worn and thin and old And it reaches blind to the South. Why should I yearn for a gypsy trail Through the olive trees of Spain? Mine is the race of the Western Gael And the cold, slow blood of the Dane. But never the restless leaves are stirred By a breath from summer's mouth But like the soul of a wandering bird My soul is yearning South. Шелестящая зеленая листва Меня тянет к югу, в полуденный край, Как к девичьей тянет красе мужчин; Там пальмы и море — тропический рай, И нежно поет клавесин. В снегах и морозах рожден мой народ, Над зимнею вьюгой смеется он - Меня же изнеженный полдень влечет И бархатных звезд перезвон. Зачем мне цыганской стремиться тропой В испанскую грусть соленых маслин? Ведь в предках моих — северянин-герой И горной Шотландии сын?.. И все ж беспокойно листва шелестит О солнечных, теплых, ушедших днях, И сердце однажды мое полетит На юг на попутных ветрах... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() цитата caremarinaУ издательства есть "план продаж", согласно которому книга начинает отгружаться поставщикам начиная с такой-то даты, и под это у всех структур сверстана логистика. И есть "план печати", согласно которому макет книги надо пропихнуть в типографию не позднее чем, чтобы пачки книг начали выползать не позднее чем. Так вот, когда типография издательству не принадлежит и работает по своему распорядку, исполняя сторонние (т.е. издательские) заказы в порядке общей очереди ("существует очередь внеочередников, и вы там восьмым") — макет пропихивается пораньше, чтобы уж точно попасть в срок и не было задержек, и если вдруг в типографии образовалось окно и они книгу отпечатали раньше, чем полагало издательство — вот этот срок "до начала продаж" книга где-то на складе и лежит. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще один "ближневосточный" кусочек. === Empire's Destiny (aka Oh, Babylon, Lost Babylon) Bab-ilu's women gazed upon our spears, And roses flung, and sang to see us ride. We built a glory for the marching years And starred our throne with silver nails of pride. Our horses' hoofs were shod with brazen fears: We laved our hands in blood and iron tears, And laughed to hear how shackled kings had died. Our chariots awoke the sleeping world; The thunder of our hoofs the mountains broke; Before our spears were empires' banners furled Amd death and doom and iron winds were hurled, And slaughter rode before, and clouds and smoke - Then in the desert lands the tribes awoke And death and vengeance 'round our walls were whirled. Oh Babylon, lost Babylon! Where now The opal altar and the golden spire, The tower and the legend and the lyre? Oh, withered fruit upon a broken bough! The sobbing desert winds still whisper how The sapphire city of the gods' desire Fell in the smoke and crumbled in the fire; And lizards bask upon her columns now. Now poets sing her golden glory gone; And Babylon has faded with the dawn. Участь империи (или Ах, сгинувший блеск Вавилона) На копья могучие наши женщин глазела орда, Цветы нам бросали под ноги, в пылающих взорах "да". Победу добыли мы с честью и взяли славную дань - Изножье престола украсила звездная филигрань. Копыта коней перемазав кровью убитых врагов, Позднее мы их отмывали сирот слезами и вдов, Над казнью смеясь прилюдной пленных царей-быков. Спокойствие сонного мира взорвал колесничий гром, Предвечные горы дрожали, степь полыхала огнем. Раздвинули копья наши аккадского стяга сень - Ценой, как обычно, стали пожары, и смерть, и тень; Шеренги распятых трупов — восстаний больших следы, Свидетельством власти надежной багряный сделался дым, Десятки ж племен покоренных наш близили судный день... Ах, сгинувший блеск Вавилона! Где злато дворцовых колонн, Где статуй сапфирные очи и храмов взаправдашний сон, Где тот зиккурат легендарный, что в небо вздымался горой? Увы — плодоносная смоква корягою стала гнилой! И только безлунною ночью пустынные ветры поют, Как город, где боги-изгои нашли надежный приют, Был взят на копье и разграблен, а после — огонь и пески Оставили только руины, оплот щемящей тоски... И ныне легенды слагают о славе минувших дней, Где мы, Вавилона герои, уходим в страну теней... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да не в источнике дело. Просто исходное "Врата Ниневии" никак не втискивалось в матрицу последней строчки, я ритм уж и так, и этак менял. Пришлось выкинуть это полностью и переписать заново. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А тут снова в ритм не лезло, пришлось переделывать, в т.ч. название. ==== The Gates of Nineveh These are the gates of Nineveh: here Sargon came when his wars were won Gazed at the turrets looming clear Boldly etched in the morning sun Down from his chariot Sargon came Tossed his helmet upon the sand Dropped his sword with its blade like flame Stroked his beard with his empty hand "Towers are flaunting their banners red The people greet me with song and mirth But a weird is on me," Sargon said "And I see the end of the tribes of earth" "Cities crumble, and chariots rust I see through a fog that is strange and gray All kingly things fade back to the dust Even the gates of Nineveh" Видение во вратах Ниневии Вернулся однажды с войны победитель-Саргон И — статуей бронзовой замер в воротах раскрытых. Кирпичные башни вдоль стен полыхали огнем, Рассветом степным по-весеннему щедро залиты. Саргон со своей колесницы нетвердо сошел, Сорвал меднокупольный шлем боевой, драгоценный, А меч, что дороже считал, чем венец и престол, Как мусор ненужный, отбросил на пыльную землю. "На башнях сверкает багрянец победных знамен, Ниневии люд мне поет вековечную славу, Но было виденье мне, — мрачно промолвил Саргон, - Что наша держава утонет в потоке кровавом. Я видел — руины, и бури, и пламя, и страх, И многие тысячи в битвах бессмысленных павших... Все царства коварное время развеет во прах, Все сгинет в свой срок — и Ассирия грозная наша." |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это стихотворение вроде бы переводилось, но — как всегда, оно не повод не сделать своего варианта. === Crete The green waves wash above us Who slumber in the bay As washed the tide of ages That swept our race away. Our cities — dusty ruins; Our galleys — deep sea slime; Our very ghosts, forgotten, Bow to the sweep of Time. Our land lies stark before it As we to alien spears, But, ah, the love we bore it Outlasts the crawling years. Ah, jeweled spires at even - The lute's soft golden sigh - The Lion-Gates of Knossos When dawn was in the sky. Крит Плещется зелень морская Над золотыми песками, Волны столетий смывают Все то, что создано нами. Пыль и руины остались Там, где росла слава Крита. Время безжалостней стали: Все, чем мы были — забыто. Наши потомки-изгои Только одно сохранили: Кровью единые с морем, Наша любовь в нем и сила. И самоцветные волны Над лабиринтами Кносса Сны навевают достойным, Смехом над смертью безносой... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Опять пришлось пошаманить с названием, т.к. "Вавилонов" у Говарда несколько, но — разных, а у нас это одно слово. === Babel Now in the gloom the pulsing drums repeat, And all the night is filled with evil sound; I hear the throbbing on inhuman feet On marble stairs that silence locks around. I see black temples loom against the night, With tentacles like serpents writhed afar, And waving in a dusky dragon light Great moths whose wings unholy tapers char. Red memory on memory, tier on tier, Builds up a tower, time and space to span; Through world on world I rise, and sphere on sphere, To star-shot gulfs of lunacy and fear - Black screaming ages never dreamed by man. Was this your plan, foul spawn of cosmic mire, To freeze my soul to stone and icy fire, To carve me in the moon that all mankind May know its race is futile, weak and blind - A horror-blasted statue in the sky, That does not live and nevermore can die? Вавилонская башня Там вновь и вновь пульсирует зловеще Незримый тулумбас в седых тенях; Шаги в ночи звучат нечеловечьи По мрамору... а дальше — тишина. Там ночь не с неба, а от храмов черных Ползет, змеится щупальцами тьмы, И ловит пролетающих драконов, И нелюдские выплетает сны. За слоем слой чужих воспоминаний, Во сне внимая чуждым голосам, Где нету ни времен, ни расстояний - Растет, стремится башня в небеса, Пронзая купол сфер семи хрустальных, Входя в кошмары бездны изначальной... Таков ваш план, космические гады? Наш дух сковать землей, огнем и хладом, Чтоб на скрижалях звездных мы читали, Мол, весь ваш род — бесплоден, слеп и жалок?.. Не вам, отродьям сгинувшего века, Пределы ставить воле человека! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мда. Оптимизьмус так и прет... === One Who Comes at Eventide I think when I am old a furtive shape Will sit beside me at my fireless hearth, Dabbled with blood from stumps of severed wrists, And flacked with blackened bits of mouldy earth. My blood ran fire when the deed was done; Now it runs colder than the moon that shone On shattered fields where dead men lay in heaps Who could not hear a ravished daughter's moan. (Dim through the bloody dawn on bitter winds The throbbing of the distant guns was brought When I reeled like a drunkard from the hut That hid the horror my red hands had wrought.) So now I fire my veins with stinging wine, And hoard my youth as misers hug their gold, Because I know what shape will come and sit Beside my crumbling hearth — when I am old. Тот, кто придет на закате Когда подойдет к закату беспутная жизнь моя, Когда в очаге погаснет дарящий тепло огонь - Придет он сквозь сумрак ночи, отродье былых времен, В запекшихся пятнах багровых — Тот, Кем Был Прежде Я. Я мир на колени ставил, и в жилах кипела кровь; Но ныне — она холоднее той белой полночной луны, Что равнодушно светила над полем не битвы — резни, Где дев во все дыры драли над трупами их отцов. (Тогда полный горечи ветер донес сквозь рассветный туман Далекую канонаду, сигнал к отступленью подав Закончили дело мы злое, огню все улики предав; Из хижины, залитой кровью, я выполз, от ужаса пьян...) И ныне в своих жилах холод гоню я крепленым вином, Дрожа над годами своими, как скряга над златом дрожит: Ведь тот, кто придет на закате, не станет меня щадить - Уж это доподлинно знаю я — Тот, Кем Потом Стал Он... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Примечание: я в курсе, что Даунс — это "известковые холмы", вполне конкретный район. Но они в ритм не лезли. === Dreaming on Downs (aka King Alfred Rides Again) I marched with Alfred when he thundered forth To break the crimson standards of the Dane; I saw the galleys looming in the north And heard the oar-locks and the sword's refrain. And far across the pleasant Wessex downs The chanting of the spearmen broke the lyre, Till where the black thorn forest grimly frowns We sang a song of doom and steel and fire. Death rode his pale horse through the dreaming sky All through that long red summer afternoon, And night and silence fell, when silently The dead men lay beneath a cold white moon. Now Alfred sleeps with all the swords of yore, (But o'er the downs a brooding shadow glides) Untrampled flowers dream along the shore, And Guthrum's galleys rust beneath the tides. Now underneath this drowsy tree I lie And turn old dreams upon my lazy knees, Till ghostly giants fill the sumer sky And phantom oars awake the sleeping seas. Сны полых холмов (или Вновь скачет король Альфред) Я с Альфредом рядом рубился, когда наш ударный кулак Взломал шитоносный строй данов — и рухнул багряный их стяг; Но с севера жадным потоком шла новых волна кораблей, Скрипели дубовые весла, а сталь подпевала: убей! И весь благодатный Уэссекс поднялся, оружие взял, И лес ополченческих копий с дружиной коронною встал; Готовые к гибели славной, мы вышли навстречу врагам, И песня огня и железа летела по полым холмам. Неспешная бледная кляча и всадник по имени Смерть - Кровавой зачатый зарею, в крови этот день и померк. Истаяли краски заката, ночной побежденные тьмой, Телами усеяны склоны под белой холодной луной... Давно благороднейший Альфред спит вечным отмоленным сном, А тени воителей павших под полым пируют холмом: Могилы их вереском крыты, ласкает их ветер шальной - А Гутрума ладей остатки песками заносит прибой. И я под терновником черным сплю, словно великий король, Во снах все прекрасно былое — ни страх не тревожит, ни боль; Резня, поношенья, измены — все в прошлом, все сгинуло там, И призраки древних драккаров лишь в грезах скользят по волнам... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата СанскритВ набедренной повязке Конан щеголяет в воровской юности (Башня слона), ну или когда "в силу обстоятельств" оказывается без ничего (в плену у Тзоты в Алой цитадели или в немедийской темнице в Часе дракона, скажем). А так он и у Говарда, и у большинства вменяемых продолжателей одет по обстановке. Да, если эта обстановка — джунгли южного Куша, возможны варианты. Насчет "недалекости", как говорится, всякое бывало. Именно недалекость, т.е. "действует быстрее, чем думает", от многих магов его и спасает, прямым текстом сказано... |
Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению |
![]() цитата Manowar76Не. Мартин-то начинал еще в семидесятых. У него прямая преемственность от Желязного, там никакого дополнительного этажа нету. Имеет значение не время создания текста, а сугубо его лит.основы. Вон Гейман сознательно свою "Звездную пыль" сотворил в рамках третьего этажа, прямо на голове у Миррлиз, хотя сам является классическим представителем четвертого. цитата LinnanМожно, см. цикл М.Назаренко "За пределами ведомых нам полей". Там смело можно оформить еще дюжину подземных ярусов, которые тоже являются основанием для. Просто они, ан масс — основание не только для фэнтези, а вот примерно от Морриса строение уже оформляется в том жанровом виде, которому можно шлепнуть сие слово. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() цитата КонсулПо этому эпизоду если чего и сделают, скорее хоррор-спинофф на пару-тройку серий от лица Аэреи. |
Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению |
![]() Гудкайнда назвать "оригинальным" — эт, прям скажем, смело. Не касаясь качества собственно текста, с т.зр. жанроведения "кто на ком стоит" это примерно четвертый этаж — считая первым этажом нашей фэнтези-башни Дансени, Миррлиз, Мерритта и Говарда, Толкиен и ЛеГуин будут на втором этаже, а Желязны, Муркок и Лейбер на третьем. Там же на четвертом — Эддингс, Дункан, Джордан и Мартин. Моррис — где-то в районе фундамента. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Добрый романтический Говард в своем рыпертуаре === To a Woman Though fathoms deep you sink me in the mould, Locked in with thick-lapped lead and bolted wood, Yet rest not easy in your lover's arms; Let him beware to stand where I have stood. I shall not fail to burst my ebon case, And thrust aside the clods with fingers red: Your blood shall turn to ice to see my face Look from the shadows on your midnight bed. To face the dead, he, too, shall wake in vain, My fingers at his throat, your scream his knell; He will not see me tear you from your bed, And drag you by your golden hair to Hell. Женщине Наивный, я женщине верил — и с верой в могилу сошел, Дубовые прочные доски тяжелым скрепили свинцом. Другой ее принял в объятья, утешил, с собою увел - Что ж, новая жизнь обоим им станет печальным концом. Дубовую клетку взломаю, пророю шесть футов земли, Рукою кровавой откину любовной утехи покров - И кровь ее заледенеет, как только из сумрачной мглы Покажется лик мой зловещий с ухмылкою, полной клыков. Он тоже, со смертью столкнувшись, от ужаса будет рыдать. Ему просто шею сломаю — надежный и чистый прием; Он, мертвый, уже не увидит, как я разломаю кровать И прямо за косы златые ее утащу в ад живьем... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну в общем вот, вся "Черная заря" переведена. Как я и говорил, "Лязг железной арфы" из общего ряда выбивается, прочие в единой канве. === Invocation Break down the world and mold it once again! A jest chaotic that has run its time. It had its birth in Hell and death and pain, And iron tears and blood and burning slime. Not one white pebble on the crawling beach But has a destiny as great as man, Who down the years has sought, but cannot reach, The stars that mock him and the gods that ban. Break down the world; the sun is growing old, And Life is weary and the moons are far. Break down the world, and of its scattered gold Beat out a single gem to crown a star. Or let it float for all Eternity A single star-mote in the endless sea. Эсхатологический призыв Да будет мир разбит и снова сформирован! Еще один щелчок вселенских шестеренок, Еще один прилив космического моря - И из пучин седых всплывает мир-ребенок. На отмелях живут жемчужниц мириады И каждый перл свое вершит предназначенье: Взлетает к небесам, ныряет в бездны ада, Плывет за горизонт и рушит грань сомнений. Да будет мир разбит — от старости светило Питать не может жизнь, которую взрастило; Да будет мир разбит, чтоб из его обломков Сковали самоцвет, короны звезд достойный, Чтоб плыл сквозь Вечность он, теченьями влекомый, И свет дарил в ночи иных миров потомкам... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Честно говоря, из общей тематики "Черного рассвета" вот это стихотворение выделяется. Но если Говарду было угодно сию пятерку объежинить... === The Iron Harp They sell brown men for gold in Zanzibar, And screaming youths still feel the knife's caress And hear the brutish jeers at their distress. Dark shadows haunt the harem sill and bar; A buyer lifts a dark eyed dancer's dress To see the treasure he is paying for. Kites haunt the trail from grim Nyanza Lake, The trail hard beaten out by fear and doom, They swing, they dip, their iron beaks to slake - It is not fruit that their red gullets take; Against the night the silent jackals loom. Their feasts? They lie like milestones built of hate, Where last the whip caressed or dagger kissed; And now the vulture's searching talons grate On shackles that still grip the leg and wrist. But ah, men say, the bloody trail is far From grim Nyanza's shore to Zanzibar. Look not for mercy in the Eastern lands, For blood must ever drip from dusky hands, But Light is birthright of the Sons of Thor. And yet, proud striding races of the North, How long since your white hands have gripped the hilt, How long since death and carnage bellowed forth, And Nordic blood by Nordic hands was spilt? No longer youths are sold in London town To writhe beneath the grinning gelder's hands, No longer in the Roman market stands A shackled woman with a lifted gown. But only yesterday a nightmare dream Brought doom and fire and death and woman's scream. And in the East again the death fires grow And red winds out of Hell begin to blow. Лязг железной арфы Поныне на Занзибаре работорговля идет, Поныне сыны людские под лаской кричат ножа: Но евнухов, как ни рыдали бы, там никому не жаль. Гаремы владык пополняют, не зная золоту счет: Плясунье подол задрали — застыла она, дрожа, Пока покупатель-придира проверит девство ее... От мрачного озера Ньянза сквозь вельд ведет путь роковой, Отмечен он кровью и страхом — и грифами в вышине, Кружатся они в ожидании трапезы очередной, И жажду они утоляют не мутною местной водой... Тот путь не очистить ни солнцу, ни мягкосердечной луне. Ужасные высятся вехи — скопились за множество лет: Там бич со спиной целовался, здесь горло кинжал ласкал - Стервятникам выбор обширный: вот завтрак, а вот и обед; Звенят кандалы унылой молитвой бредущих вдаль. Вам, цивилизованным людям, история эта чужда, Мол, где злое озеро Ньянза и тот Занзибар, господа? Мол, от дикарей милосердья ждать в Африке Черной смешно - И это экспертное мнение логики не лишено. Вам, цивилизованным людям, вам, Севера гордым сынам, Однако же, смею напомнить: давно ли пускали вы кровь Соседям своим северянам, мечами гремя по щитам, Давно ль города полыхали и плыли тела по волнам, Давно ль, вечный мир заключая, его нарущали вы вновь?.. Да, нынче на лондонских рынках в колодках рабы не стоят, Нет места для людоловов — такому положен запрет; Да, нынче на площади Рима товара живого уж нет, И львы не ревут в Колизее, и кандалы не звенят. Но где-то — реальны кошмары, которые числим мы сном, Людей раскаленным железом клеймят, мол, такой здесь закон; Покуда все это взаправду, погибельный близится час, И Ада кровавые ветры дотянутся и до нас... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, пока роцесс во всяком случае преть... === Shrines Mohammed, Buddha, Moses, Satan, Thor! I lifted fanes to each of you betimes, And proved your worth by murder, rape and war And bloody whips and chants and pious rhymes. My sacrificial smoke put out the sun; I shook the world to give the gods a feast. I read their kinship plain in every one - The mullah, the evangelist, the nun, The voo-doo dancer and the mumbling priest. I knew you when you raised a dabbled beard, And shook the gory dagger in the sky, While trumpets crashed and horses neighed and reared And victims on the altars sank to die. I knew you when you brought the virgin bride And stripped her in the temple of the god, And set her on his marble thighs astride And found her womb with his cold phallic rod. I knew you in the darksome Middle Age, A monster brooding in decay and dust; You called on God but turned the Devil's page, And made your gown a screen to cloak your lust. I saw you when the Salem witches burned, (The stars were glowing cinders in the heat) And when, hard bound across the cart's rough seat With writhing buttocks naked and upturned You whipped the Quaker women through the street. Служители храмов Мухаммед, Будда, Моисей и Тор - Вам всем, бывало, честно я служил: Насилием, убийством и войной, И гимны пел, и жертвы приносил. Куренья, бубен, кнут, иконостас - Я мир терзал и звал богов на пир. И потому всех вас узнаю враз, Будь то евангелист или мулла, Плясунья вуду или йог-факир. Тебя я видел с медной бородой, С воздетым к небу кремневым ножом, Когда слоновьих труб протяжный вой Предупреждал — сюда летит дракон! Тебя я видел подле алтаря - Для бога дев-невест ты раздевал, И промеж бедер цвета янтаря Холодный жезл нефритовый вонзал. Тебя я видел в Темные Века - Чудовище, пугающее всех, Не Бога ты, но Дьявола рука, И рясою не скрыть твой смертный грех. А ты в Салеме ведьм живьем сжигал (От пепла поседели небеса); Невинную, как детская слеза, Одну из них по улицам ты гнал, Одетую в свои лишь волоса... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Спасибо, оригиналы мне прислали. Переведу ли все — ну, посмотрим, но вот. === Clouds The gods have said: "Life is a mystic shrine" My laughter rattles down to break the night; Gods holy and unholy lend your sight, And for a certain symbol and a sign My groping brain to steel and sapphire turn, And give me opal eyes that brood and burn And mock the stars for mystery and shine. And on a pedestal amid a grove Set me to stand while eons drift away, While worshippers come bowing drove on drove And worship me with rose and harp and lay. And write my name with suns and silver rods: "One more false god amid a waste of gods." Там, на облаках Сказали боги: жизнь есть потаенный храм. Я хохотал, в ночи всю нечисть распугав. Как это просто, значит: нужный выбрать знак, Возжечь вокруг лицензионный фимиам, Чтоб разум просвещенный острым стал, как сталь, Чтобы в очах сиял предвиденьем опал, Чтоб мудрость звезд я пил со светом пополам. Воздвигнуть постамент, найдя курган большой, Меня поставить сверху, мрамором одев; Придут поклонники доверчивой толпой, Молитвы вознося, даря цветы и дев - И буду так стоять я тысячи веков, Еще один лже-бог среди пустых божков. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Господа товарищи, а есть у кого остальные кусочки блока "Черная заря" https://fantlab.ru/work79717 ? Если есть (в оригинале есс-но), киньте плз в личку. А то я только это нашел... === Shadows A black moon nailed against a sullen dawn Shakes down dark petals of a sombre rose; The long lank shadows, sons of solitude, Slink to the hills that silent, crouch and brood. Across the East a grisly radiance grows, And in the West the last grim star is gone. Sons of the glaring idols of the night, There still are groves amid the ebon crags, In silent valleys, far from human sight, Where horror slinks and doom, and sunlight lags. There still are caves which know no mortal foot And crawling rivers, blind and ghastly still, And rocks that grip the oak tree's twining root - The asphodel still blooms beneath the hill. I know your faces leering through the dark, Your mumbling lips that fail of human speech. The winds of night enfold you, swift and stark, Unhallowed phantoms, whispering each to each. You thrill with horror subtle, nameless, blind - But grimmer shadows haunt the human mind. Черные тени Черный вздымается месяц навстречу вечерней заре, Черная блеклая роза роняет на стол лепестки; Черные тянутся тени от дальних безмолвных холмов - Анахоретов упрямых минувших черных веков. Там, на востоке, разинула черная туча клыки, А черные звезды былого сгорели в закатном костре... Идолов черных отродья выходят в наш мир до сих пор Из черных забытых курганов среди торфяных болот, Из черных, прачеловечьих, от взоров сокрытых нор, Где солнцем отринутый ужас от черных видений ревет. В тех тайных пещерах реки текут, темноты черней, И к черному выведет солнцу прорезанный ими тоннель; Там схвачены камнем своды меж черных дубовых корней - И средь черноты подземной раскачивается асфодель... О, черные узкие лики живущих в кромешной тьме, Не выговорить людские слова их черным устам. Подобные призракам черным, парят они средь теней, Их шепот, глухой и черный, ночные разносят ветра. ...О, в них, пережитках былого, скрывается черный ад, Но сердце и суть человека — чернее бывают стократ! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата SeidheСправедливости ради, ритм мне пришлось поменять, но так у него к казакам заруливал не только Конан, но и Турлог Дабх. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() цитата СлавичВ мифологии (кельтской островной и континентальной, скандинавской, греческой, персидской, индийской, китайской) вполне обычный мотив, когда кто-то из "больших и толстых" маскируется под человека, бо по делу надо, а потом его то ли разоблачают (и тогда у хумансов есть шанс спастись), то ли не успевают (и тогда, сделав что нужно, торжественно удаляется в закат). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Arkham Drowsy and dull with age the houses blink On aimless streets the rat-gnawed years forget - But what inhuman figures leer and slink Down the old alleys when the sun has set? Аркхэм Печальный строй особняков старинных И пыль веков на улочках унылых - И тени выползают нелюдские В закатной мгле, где силы дня бессильны... === A Song Of The Don Cossacks Wolf-brother, wolf-lover, Over the river the kites hover Where witch-light glimmers And tall grass shimmers - What dead things shall their eyes discover? What, when the sabers sing in the gloaming, What, when the gray wolves cease their roaming? Wolf-lover, wolf-brother, We are sworn to slay each other. Gray light glances Along our lances - Both of us sons of our Volga mother. Kites shall feast when ranks burst asunder And the roar of the red tide hurls us under. When the white steel glints and the red blood spurts - Death in the camps and death in the yurts. When the crimson shadows of twilight fall We shall be feasts for the white jackal. Wolf-lover, wolf brother, We be sons of the self-same mother, Though between us flows a red-stained tide. Horse and man Ride we far You for the Khan, I for the Czar, Wolf-lover, Tartar-brother, ride! Песнь донских казаков Ой ты, братец-волк, постой: Вьется ворон за рекой, Где высокая трава Шелестит едва-едва - Что за падаль завтра он почует? Если кони резвые станцуют, Если сабли запоют кроваво, Братец-волк, не будет дело славным: Должен ты меня сразить, Должен я тебя убить... Предрассветный серый свет Сединой окрасил след... Волга-матушка кормила нас обоих - Завтра ж станем мы поживою вороньей. Песня белых сабель в брызгах алых Уравняет правых и неправых - И когда настанет час закатный, Примет степь нас в смертные объятья. Ой ты, братец-волк, постой: Мать одна у нас с тобой, Да отцы-отчизны — разные, Да правители — опасные, Да приказ не изменить... Выбрал хану ты служить, У меня же — царь главой, Так что, брат-татарин, в бой! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Тогда уж "управитель". |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут перевод, пожалуй, получился слишком уж вольным. Ну и ладно. === Shadow of Dreams Stay not from me that veil of dreams that gives Strange seas and and skies and lands and curious fire, Black dragons, crimson moons and white desire, That through the silvery fabric sifts and sieves Strange shadows, shades and all unmeasured things, And in the sifting lends them shapes and wings And makes them known in ways past common knowing - Red lands, black seas and ivory rivers flowing. How of the gold we gather in our hands? It cheers, but shall escape us at the last, And shall mean less, when this brief day is past, Than that we gathered on the yellow sands, The phantom ore we found in Wizard-lands. Keep not from me my veil of curious dreams Through which I see the giant things which drink From mountain-castled rivers — on the brink Black elephants that woo the fronded streams, And golden tom-toms pulsing through the dusk, And yellow stars, black trees and red-eyed cats, And bales of silk and amber jars of musk, And opal shrines and tents and vampire bats. Long highways climbing eastward to the moon, And caravans of camels lade with spice, And ancient sword hilts carved with scroll and rune, And marble queens with eyes of crimson ice. Uncharted shores where moons of scarlet spray Break on a Viking's galley on the sand, And curtains held by one slim silver band That float from casements opening on a bay, And monstrous iron castles, dragon-barred, And purple cloaks with inlaid gems bestarred. Long silver tasseled mantles, curious furs, And camel bells and dawns and golden heat, And tuneful rattle of the horseman's spurs Along some sleeping desert city's street. Time strides and all too soon shall I grow old With still all earth to see, all life to live: Then come to me, my silver veil, and sieve, Seas of illusion beached with magic gold. Тени грез Вуалью грез накрыт проход к краям чудесным, К теням бесформенным, парящим в поднебесьи, К чужим морям, чьи берега кипят от страсти, К драконам, что хранят в пещерах посох власти, И — к тайнам дней былых, к тому, что только будет... Кто в этот мир попал, его уж не забудет, Кто в алых жил песках, стенающих от злости, И черный пил огонь из чаш слоновой кости. Богатства царств земных приятно греют руки И облегчают жизнь — но в скорбный час разлуки, Когда исчезнет все, что в вещном мире ценно, Когда очистит смерть от всех иллюзий бренных, Останется лишь то, что в мире грез за гранью Добыли, обрели, придумали — мы сами... Вуалью грез скрыт путь на запад от заката, Где великаны пьют из горных водопадов, Где волосатые слоны трубят лениво, Оповещая всех вокруг: мы здесь, мы живы! Янтарь, и жемчуга, и мускус драгоценный Лежат на черных алтарях владыки тени, А золотой набат в ночи разносит споры - Луна со звездами ведет переговоры... И караванный путь к востоку от восхода, Богатства вдаль бредут верблюжьим мерным ходом: Здесь пряности, и шелк, и сабли рунной стали, И из пещер морских поющие кристаллы. Багряных лун пожар в неведомых пределах, Драконы-корабли, отравленные стрелы - И тонкая вуаль серебряного цвета, Что открывает край безбрежный для поэтов, Где сталью стен сверкают замки-исполины, Где пурпур власти и алмазы звезд — едины. В мехах и бархате цари на тронах горних, Мерцают златом города в пустынях мертвых, И одинокий всадник мчит в закат кровавый, Чтоб обрести в скитаньях смертных честь и славу. Лекарства нет от бега лет и нет спасенья, Настанет старость, подведя итог свершеньям: И да откроет грез вуаль тропу видений В края иллюзий, полных золотом волшебным! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Позволил себе переименовать сей стих, ибо "Романсов" у Говарда числится минимум два, а тематика в контенте регионоограниченная Ж) === Romance I am king of all the Ages I am ruler of the stars I am master of Time's pages And I mock at chain and bars. Now, as when I sailed the world Ere the galley's sails were furled And the barnacles had crusted on their spars. I am strife, I am Life, I am mistress, I am wife! I am wilder than the sea wind, I am fiercer than the fire! I am tale and song and fable, I am Akkad, I am Babel, I am Calno, I am Carthage, I am Tyre! For I walked the streets of Gaza when the world was wild and young, And I reveled in Carchemish when the golden minstrels sung; All the world-road was my path, as I sang the songs of Gath Or trod the streets of Nineveh where harlots roses flung. I swam the wide Euphrates where it wanders through the plain And I saw the dawn come flaming over Tyre. I walked the roads of Ammon when the hills were veiled in rain, And I watched the stars anon from the walls of Askalon And I rode the plains of Palestine beneath the dawning's fire When the leaves upon the trees danced and fluttered in the breeze And a slim girl of Juda went singing to a lyre. Ближневосточный романс Я владыка всех веков, Звезды — прах в руке моей, Время — верный мой покров От богов и от людей. Я по всей земле бродил Все моря избороздил - А теперь открыта дверь в страну теней. Жару мне дала судьба, Ветром странствий грудь полна: Жизнь моя — одна борьба, Нет покоя и во снах; Я — проступок и закон, Я — Аккад и Вавилон, Карфаген, и Тир, и Халне, и Адма! Я болтался по улочкам Газы, когда мир наш был молод и дик, На дворцовый турнир менестрелей в Каршемише я как-то проник, А в Ниневии спер у Саргона пять корзин вечных глиняных книг; Мне дорога ложилась под ноги и с небес светил солнечный лик... По широкому плыл я Евфрату, что средь пыльных виляет равнин, Видел Тир я, пожаром объятый, и Ковчег меж кавказских вершин, По дороге Амона добрался до Офира туманных холмов, Звездопадами полюбовался над пустыней — багряной, как кровь. А когда я, уйдя от погони, по пескам Палестины скакал, Ветер, пряной солью наполнен, шелестел меж иссеченных скал, И протяжная песня киннора сердце сладко сжимала рукой, И девица с синайских просторов подарила мне краткий покой... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не, по фильмам у меня жена, я по книгам Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Проблема в том, что сестричек-крольчих и в оригинале Поттер перевести нужно — Хлопушка, Гулена и Пушехвостка (не настаиваю именно на этом варианте, но имена-то говорящие). И уже опираясь на перевод кроликовой сказочки — соответственно поправить перевод Роджера. Можно без латинских усов. Или заменить на что-то другое, сама-то планета — Иллирия, т.е. там можно и до-латинский иллирийский поднять, а это равноудалено от латыни, греческого и южнославянского... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() === The Cells of the Coliseum Across the walls a shadow falls; The dreary night drags on and on. The horses stamp within their stalls. I'll ride no more to meet the dawn. Beyond this wall a sleeping Gaul Mutters and tosses in his sleep. Before him maybe I shall fall Or in his heart my blade drink deep. A silence falls along the halls; The lions mutter in the gloom. How Time along the hours crawls Like some great sluggish worm of doom. My heartbeats fall, a striking maul. Because my thews are hard and strong Within the hour I must fall To meet the blood lust of the throng. Along the halls a trumpet calls. The red arena glimmers nigh. Thor, let me mock these fools of Rome And show them how a Goth can die. Ночь в Колизее За кирпичной стеной с догоревшей зарей В темноте утонул Вечный город. Дремлют лошади в стойлах — прощай, вороной, Нам не свидеться больше с тобою. А за ближней стеной в комнатенке глухой Галл храпит, беспокойно и чутко. Завтра он мне подарит последний покой - А возможно, сражен мною будет. Львов в ночи роковой не слышны рык и вой, Спит зверинец, накормленный, тихий; Беспощадное Время летело стрелой, Но сейчас — ползет снулой улиткой. Весь в поту, словно в зной; страх вареной змеей Сквозь кишки выползает наружу. Скоро дух взмоет мой ввысь с багряной зарей, Тело ж ляжет в багряную лужу... ...Труб пронзительный вой — вот настал жребий мой, Над ареной кровавое солнце, Римский плебс гомонящей разлился толпой - Донар, дай показать им, покуда живой, Как мы, готы, над смертью смеемся!.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Перри — да, Джордан — да, Хаецкая — пожалуй. Камп-Картер, понятное дело. Еще Андерсон, Вагнер и, возможно, Карпентер и Оффут. Робертс — можно. Грин — ну тоже сойзет. Мур, Хокинг, Ахманов, Локнит и Перумов — имхо нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Эммм... Желязны безусловно вставлял в текст подобное, но вер ист кролик Питер?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В переводе Шора 1993 г. — Флопсус, Мопсус и Каттонталлус. Точно так же у Ганько в переводе 2003 г. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Laughter In The Gulfs Ten million leagues beyond the sweep of Time, Ten million leagues from bound and measured place, I hear vast monsters in the cosmic slime That mock the pallid glow of my dim face. Here scum is quick and crawling filth alive And nameless, shapeless horrors breed and crawl, And serpent-things horrific writhe and thrive - But through the nauseous muck I hear the Call - There still are deeper Hells of Time to plumb, Dark demon shapes more terrible and vast, Unheard, unguessed, undreamed of, broods the drum, That crouch along the sky-lines of the Past. Great taloned fingers grope from out the Deeps And fearful eyes are gleaming in the gloom. Dismembered limbs that lie in moldering heaps Start up and strive to drag me to my doom, And I with laughter of a man insane, Am wading through a cloud that is a Brain. Хохот Бездны В миллионах миль за рубежом Пространства, В миллионах миль за гранью Постоянства Чудовищные тени черной бездны Хохочут над моею мордой бледной. Космическая мразь, ползучий ужас - Нет ни имен, ни форм у тварей этих; Сквозь мускусную вонь я рвусь наружу - И слышу шепот, сиплый шепот смерти. Есть бездны глубже зла и тьмы чернее, И демоны — ужасней нам известных: Ведь власть отродий этих бестелесных - В былых веках, за троном бога-змея... Из Глубины когтистых пальцев хватка Сжимает сердце страхом первозданным, Обрубки плоти в ароматах сладких Сползаются червивым истуканом - И я смеюсь, безумный, ибо знаю, Что сам во тьме Былого растворяюсь... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Дирк хотел выманить Бретана, чтобы расчистить дорогу для Гвен и Джаана и они могли бы спокойно улететь. Так-то Бретан тупо держал под контролем вход в космопорт, причем если бы Дирк на место дуэли не явился — Бретан успел бы вернуться на сторожевой пост до взлета корабля. А так, пока идет дуэль, вне зависимости от ее исхода эти двое улетят. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Конкретно в этом обороте ничего менять не потребовалось... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() A Rattlesnake Sings in the Grass (aka Hymn of Hatred) Oh, brother coiling in the acrid grass, Lift not for me your sibilant refrain: Less deadly venom slavers from your fangs Than courses fiercely in my every vein. A single victim satisfied your hate, But I would see walled cities crash and reel, Gray-bearded sages blown from cannon-mouths, And infants spitted on the reddened steel. And I would see the stars come thundering down, The foaming oceans break their brimming bowl - Oh, universal ruin would not serve To glut the fury of my maddened soul! Гремучей змее среди травы (или Гимн гнева) Сестра-змея, скользящая в траве, Меня не тронь, добром тебя прошу: Куда слабее яд клыков твоих, Чем тот коктейль, что в жилах я ношу. Тебе свой гнев избыть — один укус, Мне ж нужен гром, руины, и зола, Чтоб мудрых стариков рвала б картечь И меч рубил бы детские тела. Чтобы по всей земле, из края в край Лил звездный дождь погибельным огнем - Чтоб сдохли все, навечно! Только так Безумный гнев мой будет утолен! |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() В восприятии — ничего. Но покет гораздо менее устойчив к физическому воздействию. Т.е. годами стоять на полке красивым корешком он может не хуже харда, не вопрос, а вот если книжку таскают везде и читают в любых подвернувшихся условиях — тут извините. А это как раз про меня, я читаю и в кресле, и на диване, и в ванной, и на улице, и в метро, и в магазинах в долгой очереди. "Переходить на электронку" не предлагать, с электронкой я работаю за стационарным компом или ноутом, а вот читалка МНЕ неудобна (да, есть, да, пробовал многие; нет нужного функционала). Поэтому — ДЛЯ МЕНЯ книг в мягкой обложке не существует. "Для ознакомления" я отрывок в электронке возьму, а уж если счел достойным покупки — значит, буду перечитывать. В любых условиях, как заявлено выше. Касается любых жанров, не только фантлабопрофильных. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну все, кажется, ритм "Время в бутылке" отпустил. === High Blue Halls There's a kingdom far from the sun and star With never a wind to dree; Where the golden balls of the silence falls In the high blue halls of the sea. There's death to change in that kingdom strange, For its days are all the same; Its blue floors blaze in a golden maze Through a purple haze of flame. Through an emerald sheen dim shapes careen And white limbs trail and quiver; In rose pale fire 'round spear and spire In white desire they shiver. There's never a tree for eye to see But ever in ghostly showers Great petals white drift down the night Like a wild delight of flowers. There's a kingdom dim 'neath a ghost tree's limb, That throbs eternally, Life's furtherest halls where magic calls In the high blue halls of the sea. Темно-синие чертоги Есть страна, где солнца нет, где неведом лунный свет, Где ни ветра, ни пожара, ни тумана, Где беды запнутся ноги о безвременья пороги В темно-синие чертоги океана. Неизвестна старость там, в самой странной из всех стран, Ибо времени в пучину хода нету. Среди синей пустоты в лабиринтах золотых Распускаются цветы — ключ к бессмертью. В изумрудной тишине тенью средь других теней Серебром скользит подводная фея; В бледно-розовых огнях, драгоценных жемчугах, Кто узрел ее во снах — пожалеет. В океанской полутьме, в темно-синей глубине Все не так, как там, на суше унылой: Меж подводных берегов нет деревьев и кустов, Зато каменных цветов — изобилье. Эта странная страна жизнью странною полна, Жизнью призрачной — и все-таки реальной, Здесь волшебники — как боги, а богов ведет дорога В темно-синие чертоги океана! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А возможно, Цыпин — это все тот же Кац? Ну как Юлий Ким и Ю. Михайлов. Согласно базе Фантлаба, Е.Цыпин сделал четыре перевода с 1998 по 2003 г, и более ничего... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() The Tide Thus in my mood I love you In the drum of my heart's fast beat, In the lure of the skies above you And the earth beneath your feet. Now I can lift and crown you With the moon's white away, Now I can crush and drown you In my passion's mists sea. I can swing you high and higher Than any man of earth, Draw you through stars and fire To lands of the ultimate birth. Were I like this forever You'd only too little to give, But here tonight we sever For life loves life to live. And the higher a man may travel The lower may he fall And the skein that I must unravel It was never meant for all. And what do you know of glory, Of the heights that I have trod, Of the shadows grim and hoary That hide my face from God! Would you understand my story, My torments and my hopes, Or the red dark Purgatory Where my soul in horror gropes! Нахлынувшее Сердце стучит барабаном, Пылом любовным объят И прожигает палящим вулканом Твой ослепительный взгляд. Я для тебя диадему Лунного света сплету, Чтоб и во тьме, там, где властвуют тени, Видеть твою красоту. Я вознесу тебя выше Всех человечьих вершин; Сквозь слой облаков, сквозь небесную крышу На крыльях огня воспарим... Вечно гореть, не сгорая, В белом горниле любви - После изгнанья из горнего рая Нам недоступно, увы. Тот, кто всех выше поднялся, Тот ниже всех и падет, Ну а дорога моих давних странствий Многих сейчас ужаснет. Что тебе доблесть и слава Богом забытых времен, Что тебе тени кровавой расправы И завоеванный трон... Что ты поймешь, однодневка, О муках моих и мечтах, О мраке Чистилища медном и гневном, Где стоны, и боль, и прах... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ха. Тут вопрос степень "отпускания". С этим стихотворением, вернее, с его переводом на русский имеется нерешаемая на данный момент проблема. Говард, когда его творил, вдохновлялся честертоновской "Балладой о Белом Коне", чего никто ни разу не скрывал. Но несмотря на весь статус Честертона как литклассика, в том числе и у нас, именно поэзию его переводили мало (почему, вопрос не ко мне), и эта вот баллада, одна из вполне заслуженных вершин британской поэзии, осталась только "для внутреннего употребления". На русский переводилось несколько ее фрагментов, полного варианта нет. Так вот, меня в достаточной степени отпустило, чтобы я НЕ брался за перевод Честертона, а Говарда сделал "как есть", потому что отсылки все равно вставлять не на что. (А то, что при переводе у меня крутился ритм "Time in a bottle", так меньше надо в три часа ночи пересматривать сцену "Ртуть в Пентагоне, эпизод на кухне"...) === The Harp of Alfred I heard the harp of Alfred As I went o'er the downs, When thorn-trees stood at even Like monks in dusky gowns; I heard the music Guthrum heard Beside the wasted towns: When Alfred, like a peasant, Came harping down the hill, And the drunken danes made merry With the man they sought to kill, And the Saxon king laughed in their beards And bent them to his will. I heard the harp of Alfred As the twilight waned to night; I heard ghost armies tramping As the dim stars flamed white; And Guthrum walked at my left hand, And Alfred at my right. Арфа Альфреда Услышал я Альфреда арфу, Серебряных пение струн, И терн встал по стойке "смирно" Дружиной древесных рун; И Гутрум бурдюк отложил с вином Впервые за много лун. И Альфред в одежде крестьянской Пришел в лагерь данов, один, И музыкой радость принес им, И жажду убийства смирил - Изгнанник-король им смеялся в лицо И воле своей подчинил. Услышал я Альфреда арфу, Когда отгорела заря, От поступи призрачных армий Беззвучно трепещет земля; И Гутрум и Альфред бок о бок скачут В ночи по звездным полям... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() The Grey Lover Lover, grey lover, your arms are about me Through your green billows I sink to my rest; Never again shall futilities flout me Rousing dim torments to harry my breast. Royal lost galleys about me are riding Tides ever surging their sea treasures bring. Here shall I slumber the years without number, Dreaming unharried like some magic king. Седые подруги Волны, подруги седые мои, в объятиях ваших тону, В зеленую, тучную, зыбкую плоть ныряю я с головой - От всех треволнений земных и бед сбегу я, уйдя ко дну, И там, в глубине, в податливой тьме сполна обрету покой. Там — затонувшие корабли, несметных сокровищ груды, Там, в глубине, вдалеке от земли, зеленые снятся сны; Во снах этих вещих увижу я то, что было и снова будет, Во снах этих вечных увижу себя — владыкой волшебной страны... |