Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamПроблема в том, что ни текст Роджера, ни Порядок как явление, ни сама структура вселенной — НЕ являются константами. Поясняю. Когда Корвин в первом томе считает Рэндома родным братом, в отличие от Эрика — это правда. Когда он же в третьем томе говорит, что после него в очереди Каин — это правда. Когда в предисловии к Рэндаллу сказано, что у Каина, Жерара и Джулиана одна мать, это тоже правда. Как говорил Оби-Ван, "то, что я сообщил тебе, было правдой — с определенной точки зрения". И точка зрения эта авторская, а вовсе не кого-то там из толкователей. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата КанторСудя по словам Мерлина, там не так. В смысле Логрус при прохождении не ставит фильтров входящему, но испытание сам по себе представляет более жесткое, поэтому "посвященных Логруса" при Дворе отнюдь не каждый первый, а только те, кому надо. Поскольку для просто жить там и юзать местную магию — посвященным быть не нужно, там силы реально до хрена, просто ничего серьезного ты учинить не сумеешь, вопрос не силы, а возможности ее контролировать. (И да, на момент окончания первого пятикнижия и разговора с отцом Мерлин, скорее всего, еще не посвященный Логруса, ибо к своим колдовским умениям относится без всяких там, "колдунов у нас пучок за пятачок", т.е. вотпрямщас ничего такого, что бы выделяло его на этом фоне, Мерлин не могет.) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Хорошая вещь, согласен. Мои любимые все равно "Бог света" и "Создания света и тьмы", как раз из этого пикового периода, но и товариш Калликанзарос внимания заслуживает. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пачка мелких стихотворных эпиграфов и просто фрагментов. К "Дороге Азраила", гл. 2 Shall the grey wolf slink at the mastiff's heel? Shall the ties of blood grow weak and dim? - By smoke and slaughter, by fire and steel, He is my brother — I ride with him. Now as I gazed into the clear grey eyes of the Frank, All this came back to me and my heart was glad. Должно ли старшим мастифа считать вольному волку пустыни? Должно ли кровную связь полагать старой обузой ненужной? Братья по битве, мы сталью побиты, пламенем выжжено имя Мое — у него, а его — у меня, и это сильнее, чем дружба. Снова стоим мы, глаза в глаза, и вспять повернуло время, Я с ним, он со мною, и сердце поет, вдвоем — разберемся со всеми! === Ко "Льву Тивериады", из начала третьей, кажется, главы. Эта не эпиграфом, а просто в тексте. Самостоятельного названия четверостишие не имеет, в общей пачке говардовской поэзии озаглавлено по имени рассказа. The Lion of Tiberias He rides on the wind with the stars in his hair; Like Death falls his shadow on castles and towns; And the kings of the Caphars cry out in despair, For the hoofs of his stallion have trampled their crowns. Лев Тивериады Он скачет, хамсину подобный, семь звезд на челе у него; Раскрыты врата городские, приспущены стяги твердынь; Рыдают кафиров владыки: венцы их, трофей боевой, Его жеребец благородный копытами в прах раздавил... === Эти два к "Фениксу на мече", уж не помню к каким главам. Under the caverned pyramids great Set coils asleep; Among the shadows of the tombs his dusky people creep. I speak the Word from the hidden gulfs that never knew the sun - Send me a servant for my hate, oh scaled and shining One! Свернувшись в склепах древних пирамид, великий Сет, сомкнувши веки, спит; В тенях гробниц секреты тьмы ночной хранит его потомков рыхлый строй. И я шепчу запретные Слова, и воском мягким плавится гранит - Пошли слугу для гнева моего, о Змей, да будет сон приятен твой! === When the world was young and men were weak, and the fiends of the night walked free, I strove with Set by fire and steel and the juice of the upas-tree; Now that I sleep in the mount's black heart, and the ages take their toll, Forget ye him who fought with the Snake to save the human soul? Был наш мир еще молод, а люди слабы, вольно демоны ночи бродили тогда, Но я меч в руки взял, и разящий огонь, и анчара нектар ядовитый, о да! Победителю Сета настал срок уснуть под горой рукотворной на тысячи лет - А теперь вы забыли, кто бился со Змеем, чтобы род людской видеть мог солнечный свет?.. === Эта из "Алой цитадели", две половинки эпиграфами к двум главам. Old Ballad They trapped the Lion on Shamu's plain; They weighted his limbs with an iron chain; They cried aloud in the trumpet-blast, They cried, "The Lion is caged at last!" Woe to the cities of river and plain If ever the Lion stalks again! The Lion strode through the Halls of Hell; Across his path grim shadows fell Of many a mowing, nameless shape - Monsters with dripping jaws agape. The darkness shuddered with scream and yell When the Lion stalked through the Halls of Hell. Старая баллада Льва загнали в ловушку на шамских равнинах; Лапы скованы цепью, железной и длинной; И кричат громогласно, трубят — Льва поймали! В клетку Льва мы, как драную кошку, загнали! ...Горе вам, города, и равнины, и горы, Если Лев все же выйдет однажды на волю! Лев неспешно шагает по адским чертогам; Безымянные тени встают у порога, Мрачно-серые, скалясь, проход охраняют - Ну а царственный Лев дальше молча шагает. Тьма дрожит, тьма клокочет, тьма крепит пологи, Ну а Лев все шагает по адским чертогам... === Эта тоже из "Алой цитадели", явно должен быть текст подлиннее — но то ли Говард обломался его сочинять, то ли все же сочинил, но бамажка потерялась и до нас не дошла, и остались только две строки. Song of the Bossonian Archers A long bow and a strong bow, and let the sky grow dark! The cord to the nock, the shaft to the ear, and the king of Koth for a mark! Песнь боссонских лучников Лук длинный, лук мощный — для боя согнуть, пусть небо темнеет от стрел! Стрелу к тетиве, тетиву растянуть — и взять короля на прицел! === Ну а эта из одноименного рассказа. The Pool of the Black One Into the west, unknown of man, Ships have sailed since the world began. Read, if you dare, what Skelos wrote, With dead hands fumbling his silken coat; And follow the ships through the wind-blown wrack - Follow the ships that come not back. Заводь черного демона На запад, человеку недоступный, Идут с начала мира корабли. Посмей прочесть погибельные руны, Что Скелос начертать успел безумный - И следуй на закат, сквозь бури струны, За теми, кто туда уже ушли. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamЛлевелла родилась не в Тенях, а в Ребме. Т.е. в луже прямо под Амбером, это у себя дома. Как и Мартин, кстати. Им ничего об Амбере рассказывать не нужно — они его могут видеть каждый день, достаточно на поверхность всплыть, а жители Ребмы не андерсоновские русалочки, им на сушу выбираться физиология не мешает. Бастарды Оберона — это второе пятикнижие, да. Но ничему не противоречит. Собственно, то, что Оберон заводил бастардов, ни для кого не секрет, Эрик тот же. Причем Эрика он еще и никогда не признавал официально, в отличие от Ллевеллы. Статус Бенедикта, Озрика и Финндо стал юридически непонятен (родились они не бастардами, но вот при аннулировании брака с Кимнеей получились сомнения). Полные непонятки с Каином, который вроде как по очереди наследования "чтобы сразу перешло к рыжим" должен быть еще одним законным сыном Файеллы и родным младшим братом Корвина, но так его никто не зовет. Неизвестность с Флорой, Джулианом и Жераром — они законные, или признанные постфактум. Ну и с прочими детками, которых Корвин в первом томе поминает как "их уже нет в живых"... цитата Phantom_dreamТут проблема в силе личности. Оберон слишком подавлял всех. Даже не по собственному желанию, а просто очень уж личность могучая. цитата Phantom_dreamНе только. Написано "вот есть такой парень, приятель Дары, он нарисовал меня и ее, ну и свой козырь дал". Даже если встреча была однократной и добрый Мерлин хвастался "вот я чему научился", раздаривая образцы своего мастерства случайным знакомым — из самого ее факта следует, что Мерлина выпускали погулять, и Мартин его знает как "приятеля Дары". Из чего, в свою очередь, следует, что Мерлин не "мамочкин сыночек", т.е. и сам он к Даре НЕ относится как к матери, в плане поведения — иначе Мартин охарактеризовал бы его иначе. Разница в визуальном возрасте ни при чем, Флора безо всякого марафета может выглядеть на восемнадцать или на сорок, как ей самой захочется (ну и как по настроению сложилось). Корвину — тут да, меньше тридцати не дашь, очень уж хорошо битая морда и поведение матерого вояки. цитата Phantom_dreamМерлин легко мог нарисовать "для себя" хоть десяток козырей. Но чтобы нарисовать козырь Мартина, он должен был видеть Мартина, вживую, хотя бы имнут на пять, как нормальный уличный художник. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamЧто уйдет насовсем — неоткуда. А вот что заинтересуется возможностью узнать то, чего ему в Хаосе не рассказывали — тут и знать не надо, у Оберона опыт воспитания пятнадцати законных сыновей и фиг знает скольких бастардов в Тенях. Заинтересуется и придет послушать. А уж провести реморализацию подростка да с обероновыми талантами... цитата Phantom_dreamНо мы знаем, что не просто "виделись", а Дара еще и водила Мерлина как минимум на одну экскурсию в Тени к Мартину. Это, как говорится, безо всяких предположений, по фактам из текста. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamСам ушел. Ребеночек подрос, восхотел прогуляться, а в кармане случайно козырь мамочки. Отобрали? да пожалуйста, я себе еще нарисую... цитата Phantom_dreamВ этом раскладе они бы в принципе не позволяле мамочке видеться с сыном. Но этого не было — Мерлин знал, кто его родители, видел Дару не сильно часто, однако и не забывал, в конце концов, рисовал для нее козыри. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamТак брак — он в принципе, весь, по сути своей — формальности, необходимые для. Спать вместе, вести общее хозяйство и рожать детей можно и без штампиков. цитата Phantom_dreamВариантов на самом деле хватает. Как с ее инициативой, так и с инициативой лордов Хаоса, поставивших Дару перед строем "накосячила — отвечай". Мы имеем факт из первого пятикнижия — Мерлин воспитывался в Хаосе практически без матери, — и ряд сведений из второго пятикнижия, вполне этот факт подтверждающих. цитата Phantom_dreamОчень даже нужна. Т.е. без нее конечно обойдутся, незаменимых нет, но и разбрасываться старшей кровью Хаоса и посвященной Логруса, которую можно приставить к нужному делу — там не будут. Вопрос в рычаге влияния. И Мерлин как этот рычаг очень даже хорошо подходит. цитата Phantom_dreamА вариантов нет. Если бы Дара успела родить Мерлина ДО своего визита в Амбер и прохождения Образа (опустим вопрос, как) — она бы его хаоситам не отдала. Сама бы воспитала, оно ей надо, чтобы кто-то другой имел рычаг влияния на нее и ее планы? Но мы знаем, повторяю в надцатый раз: Мерлин с раннего детства воспитывается во Дворе Хаоса. Скорее всего, там же и родился. Значит, это когда Дара из Амбера через Образ драпанула так далеко, как могла, чтобы не попасть в жаркие объятия Корвина — и попала в лапки уже лордам Хаоса. цитата Phantom_dreamДа, для этого усыновление и затевали, в том числе. По закону так. Но есть же еще вопрос воли, а Мерлину таки было любопытно, что у него за наследие со стороны биологического отца. На что, собственно, и делал ставку тот же Оберон: мол, придет время, и мы твоего сыночка от хаосского влияния очистим. Для Оберона, имея пример Дворкина, процесс знакомый. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamНикогда не встречали такого интересного обычая "брак по доверенности"? Т.е. не факт, что оно у Дары и Грамбла было именно так, но этот метод вполне позволяет церемонию "по удаленке". цитата Phantom_dreamА для статуса и усыновил. Детки королевской крови Амбера не во всяком доме Хаоса растуть, дык, понимать надо. Ну и жена из высшей знати соседнего дома вполне ему статус поднимет, это неважно, что сама где-то шляется, главное, штамп в паспорте нужный. цитата Phantom_dreamА вот тут выбор-то не ее был. То, что Мерлина воспитывали в Хаосе — это факт. И да, Даре выкрутили руки. цитата Phantom_dreamИнтересный вопрос. Не будь там могучего фамильного сходства, единственное надежное доказательство — только Образ... да вот беда какая, Мерлин этот Образ теоретически может пройти и как сын Дары, которая минимум единожды до его рождения сделала то же самое. Так что да, не получись Мерлин по морде непокоцанной копией Корвина, у Дары были бы проблемы с идентификацией отцовства, причем совершенно неважно, осталась она "свободной и независимой" или числится третьей младшей женой у местного аристократа. цитата Phantom_dreamК признанию — да, к браку — нет. Уж спать с кем попало там никому и ничто не мешает. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Vlad levНичего, я конвенционными свое возьму Ж) Сообщение: увы, все мои переводы Говарда, которые на АТ заливались единым сборником для желающих "зачесть сразу все" — тамошние модераторы закрыли, полтора года "после того как" обнаружили, что переводы туда можно выкладывать только при наличии договора с правообладателем на распространение, а если правообладателя нет, значит, и договариваться не с кем, т.е. вапче низзя. Хрен с ними, у них банхаммер. На мошковском Фаниздате http://fan.lib.ru/i/itorr_k/index_8.shtml как выкладывалось, так и будет. Тут, собственно, оказалось, что у Говарда есть мини-цикл "Голоса ночи", в этом цикле пять вещиц, а я случайно перевел четыре. Непорядок, решил, попросил текст пятой у камрада с большой (больше, чем у меня) пачкой оригиналов, ну и сегодня сей гештальт закрыл. === A Crown for a King A roar of battle thundered in the hills; All day our iron blades drank deep in blood; Till lighted with the flame the sunset spills We saw against our backs the river's flood. Among its rocks the waters screamed and raced, We had our choice, we wild rebellious slave, To die beneath the horrors that we faced Or die amid the horror of the waves. Aye, we were men who gathered at the marge, And spear and insult at our foemen hurled - They were not men who gathered for the charge, But demons of a blood-black elder world. But even risen slaves may have a king - We had a king like some great iron tower, And bloody now he faced the closing ring And leaned on his red sword in that red hour. The life blood trickled down his hairy breast; His eyes were blazing suns of deathless hate, He shook his hair back like a lion's crest, And staggered out, sword high, to meet his fate. Aye, breast to breast that final charge we met, And blind with blood and slaughter, smote and slew, - Our broken swords were ghastly red and wet, But still the bat-like pinions beat and flew, And fearful talons dragged us to our doom, And fiendish eyes flamed through the deepening gloom. Still in the west there burned a fading flame, When I rose reeling in a field of red. And searching for our warrior king I came And found him dead upon a heap of dead. Demon and man, they silent lay, and still; With cloven skull, rent heart and torn breast. And now the moon was rising on the hill, And now the light was dying in the west. Aye, I alone of all that mighty horde, Still held my life; into a rough rude ring I bent with waning strength a broken sword, A diadem to crown a warrior king. And on his red brow set the bloody crown, Then Life gave up the ghost as night came down. Корона для короля Весь день гремела на высотах битва, Весь день клинки багрянец щедро пили, Но полоснул закат палящей бритвой - И нас враги к потоку оттеснили. Река бурлила жутью многоводной, Рабам мятежным выбор дав нетрудный: Грудь в грудь столкнуться с адским легионом - Иль вплавь пуститься, положась на чудо. Что ж, мы привыкли жить на самой грани, Врага копьем встречая и проклятьем - Но биться не с людскими нам сынами, Здесь — демоны, веков былых исчадья. ...Мятежные рабы, мы над собою Не атамана — короля избрали. Могучий телом и с душой героя, С божбою кровной и кровавой сталью, Сам весь в крови — своей, друзей, врагов ли, - Глаза его пылали гневом диким; Король взревел, льву в ярости подобный, И двинулся на вражеские пики. Грудь в грудь, клинок к клинку, мы наступали, Без устали рубили и кололи. Сломался меч? зубами рви! и — рвали, Не чуя страха, ран и даже боли. А когти тварей стали не острее, А смерть — одна, и нет ее вернее... Когда, шатаясь, шел я меж телами, Еще закат был тьмою не окутан; Искал я короля на поле брани - И, мертвого, нашел на груде трупов. Все вперемешку — демоны и люди Лежали, молчаливы и недвижны, С разбитым черепом, с пробитой грудью; Пред смертью все равны и неделимы. Меча обломок — гнутый, бесполезный - Я поднял и согнул в кольцо кривое; Пусть в смерти и такой вот диадемой, Но король-воин — будет коронован! На лоб легла кровавая корона, И призрак мой во тьму ушел, довольный... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Дара вышла замуж, этот муж усыновил Мерлина и воспитывал в Хаосе. Сама Дара пребывала в статусе изгнанницы. Пятиминутные свиданки с семьей допускались, в т.ч. вылазки самого Мерлина вместе с Дарой на прогулку на несколько часов с условием обязательного возврата (минимум одна такая точно была, тогда они с Мартином встретились). Что противоречит вашей версии "Дары союзницы Оберона" — замужний статус мадамы? Так на это всем начхать. Разведут в любой момент. Иудеохристианского отношения к данной церемонии там нет от слова совсем. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вот именно: ее сына воспитывали хаоситы. И имели они в виду планы Оберона. Он, впрочем, отвечал им тем же. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamИ что? В Хаосе отношение к браку смахивает то ли на римское, то ли на японское — сегодня женятся, завтра разводятся, дети переходят по усыновлению в любую нужную семью, при этом НЕ теряя связи с прошлой. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Бяда в том, что это в Амбере королевская семья одна (потомки Дворкина Баримена от местной однорогой козы), причем статус самого Дворкина в Хаосе непонятен — он представитель большого развесистого дома Баримен, или некая горбатая мелочь из любого дома с пачкой сугубо личных достижений. В Хаосе любой из великих домов вправе занять трон, причем корону не обязательно надевают на главу дома, там схема наследования крайне... хаотичная. Собственно, все подчеркивают, что Мерлин в очереди "совершенно по закону", при том, что наследует он корону ну никак не через папу-Корвина. А как? О, "тайна сия велика еси". Дара где-то между вторым и четвертым томами первого пятикнижия (Мерлин уже родился) вышла очередным браком за Грэмбла Савалла, главу Дома Всевидящих, и тот усыновил Мерлина. Потом Дара родила Грэмблу еще двух сыновей — Юрта и Деспила, — да плюс там еще старший братец от первого (а может, не первого, в общем, прошлого) брака Грэмбла был, Мандор, который и является наследником Дома. Непонятными из текста кунштюками Дара к восьмому-девятому тому оказывается во главе другого Дома, Хельграм (то ли она принадлежит к тамошней правящей семье по рождению, то ли как-то еще, и просто подошла ее очередь). Ну и когда в десятом томе умирает король Свайвилл (возраст плюс проклятье Эрика плюс воля автора), у него три наследника-принца: Тмер из Йесби-спад, Таббл из Чаникут и Мерлин из Всевидящих. При этом, повторяю, у Дома Всевидящих есть усыновивший Мерлина глава, есть его наследник Мандор — и они почему-то не являются наследниками короны Хаоса. А сама Дара, через которую технически мог унаследовать статус Мерлин, также в числе претендентов не фигурирует... В общем, хаос. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще один кусочек архаико-ближневосточного полотна. Тут меня, конечно, периодически сбивало на "Что тебе снится, город Саргона, в час, когда солнце над Тигром встает", но поскольку дальше одной этой строчки сбивалка не пошла, так оно и останется. === Dreams of Nineveh Silver bridge in a broken sky, Golden fruit on a withered bough, Red-lipped slaves that the ancients buy - What are the dreams of Nineveh now? Ghostly hoofs in the brooding night Beat the bowl of the velvet stars. Shadows of spears when the moon is white Cross the sands with ebony bars. But not the shadows that brood her fall May check the sweep of the desert fire, Nor a dead man lift up a crumbling wall, Nor a spectre steady a falling spire. Death fires rise in the desert sky Where the armies of Sargon reeled; And though her people still sell and buy, Nineveh's doom is set and sealed. Silver mast with a silken sail, Sapphire seas 'neath a purple prow, Hawk-eyed tribes on the desert trail - What are the dreams of Nineveh now? Сны Ниневии В небе разбитом серебряный мост возведен, Зреют плоды золотые на скрюченном дереве; Здесь перекресток торговый с начала времен - Что тебе снится, спокоен ли сон твой, Ниневия? Призрачный цокот копыт в темноте городской, Небо — как чаша из бархата, звездами полная. Копья, как тени под бледной и рыхлой луной, Улицы черною сетью накрыли, безмолвные. Только не тени к паденью ее привели, Звездное небо коварным пожаром не вспыхнуло, Не мертвецы на кирпичные стены взошли И из пустыни ордою не призраки хлынули. Там, где когда-то Саргона стояли войска, Враг кроет небо столбами презрительно-дымными; Сердце торговли размеренно бьется пока - Но уже виден предел процветанью Ниневии. В море сапфирном пурпурная ходит ладья, Шелковый парус на мачте поднялся серебряной... Скоро слетятся сюда сотни стай воронья - Что тебе снится в последнюю ночь, о Ниневия? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Помните, я одно из "пиктских" стихотворений перевел "диким непривычным ритмом", как там в тексте "Народа теней" в смысле в рассказе, и описано? Ну так вот, делаю это я "Песнь народа", но она ж длинная, а в голове другой "дикий непривычный ритм", понятно какой, вовсю кружится. В общем, к тому моменту, как я доделал основной перевод, у меня уже половина альтернативного докружилась. Ладно, думаю, Бран Мак Морн возражать не будет, а чашница порадуется... Не порадовалась. Ну зато теперь они двое сидят в пруду... === A Song of the (Pictish) Race High on his throne sat Bran Mak Morn When the sun-god sank and the west was red; He beckoned a girl with his drinking horn, And, "Sing me a song of the race," he said. Her eyes were as dark as the seas of night, Her lips were as red as the setting sun, As, a dusky rose in the fading light, She let her fingers dreamily run Over the golden-whispered strings, Seeking the soul of her ancient lyre; Bran sate still on the throne of kings, Bronze face limned in the sunset's fire "First of the race of men," she sang, "Far from an unknown land we came, From the rim of the world where mountains hang And the seas burn red with the sunset flame." "First and the last of the race are we, Gone is the old world's gilt and pride, Mu is a myth of the western sea, Through halls of Atlantis the white sharks glide." An image of bronze, the king sate still, Javelins of crimson shot the west, She brushed the strings and a murmured thrill Swept up the chords to the highest crest. "Hear ye the tale that the ancients tell, Promised of yore by the god of the moon, Hurled on the shore a deep sea shell, Carved on the surface a mystic rune:" " 'As ye were first in the mystic past Out of the fogs of the dim of Time, So shall the men of your race be last When the world shall crumble,' so ran the rhyme." " 'A man of your race, on peaks that clash, Shall gaze on the reeling world below; To billowing smoke shall he see it crash, A floating fog of the winds that blow.' " " 'Star-dust falling for aye through space. Whirling about in the winds that spin; Ye that were first, be the last-most race, For one of your men shall be the last of men.' " Into the silence her voice trailed off, Yet it echoed across the dusk, Over the heather the night-wind soft Bore the scent of the forest's musk. Red lips lifted, and dark eyes dreamed, Bats came wheeling on stealthy wings; But the moon rose gold and the far stars gleamed, And the king still sate on the throne of kings. Песнь (пиктского) народа На престоле своем восседал Бран Мак Морн, И закатный когда покраснел окоем, Подозвал он девицу с наполненным рогом И велел: спой мне нашего песнь народа! Ее очи полночного неба черней, Ее губы закатного солнца красней - И покуда заря вдалеке догорала, Златострунная лира послушно играла. В пальцах девичьих музыка радужных гроз, Ее шепот — как эхо несбывшихся грез; Бран недвижно сидел на престоле закатном, И подобен был лик его бронзе чеканной. "Из сынов человеческих — первыми мы В этот край из далекой пришли стороны, Из-за грани миров, где огнем дышат горы, Где багрянцем окрашено буйное море." "Первым был наш народ — и последним стал он, Старый мир упокоен в пучине времен, Му — легенда рассветных морей роковая, Атлантида — обитель акул и кальмаров..." Бран Мак Морн на престоле недвижно сидел, Словно бронзовый идол, в закат он глядел, А девица покорные струны ласкала И разил ее голос острее кинжала. "К нам преданье пришло из далеких веков, Приподняла луна вечной тайны покров - И в жемчужнице, с дна вознесенной морского, Начертала пророчество мира былого." "Те, кто первыми тайной тропою прошли, Открывая в тумане загадки Земли - Те последними станут из рода людского, Когда треснет яйца скорлупа мирового..." "И последний из вас в мира гибельный час С горних высей увидит смешение рас, И взбесившихся скал беспорядочный танец, И дымов ядовитых заманчивый глянец." "Звездной пылью затянется небо тогда, Смертным вихрем стирая дотла города; Тот, кто начал игру, тот ее и закроет - Смерть последним потомка возьмет вашей крови..." Замолчала она, струнный стих перебор, И безмолвная ночь завела разговор Об услышанном с вереском, дубом и терном, С рыхлой белой скалой и бродягою-ветром. Губы алые вновь безнадежно сомкнув, Очи черные грез пеленой затянув, Отступила девица с коротким поклоном - А король все сидел, неподвижный, на троне. Спой мне песнь народа! На престоле своем Восседал Бран Мак Морн, В небе ясном заря догорала - И девица ему, Королю своему Рог с вином ежевичным подала. Бран вину не был рад; Глядя в алый закат, Он велел: спой мне песнь народа! И вечерней порой Под девичьей рукой Обрели струны лиры свободу. Ее очи черны, Ее губы красны, В ее голосе — отзвуки тайны; Бран недвижно сидел, Все в закат он смотрел, Словно статуя бронзы чеканной. "Были первыми мы, Человечьи сыны, Кто пришел в этот мир из-за грани - Где меж огненных гор Моря стиснут простор И бушуют ветра непрестанно." "Были первыми мы В те далекие дни, Что в столетьях остались туманных; Му — в закатных краях Миф, забытый в веках, Атлантида ж — на дне океана." Бран Мак Морн все сидел, На нее не смотрел, Мрачный идол величья былого; А она песнь вела, И закатная мгла Стала завесой пролитой крови. "Из додревних времен, Лунной волей скреплен, Нам достался завет изначальный - Из пучины морской Его вынес прибой, Начертав тайной руной на камне." "Тот, кто первым узрел Древних знаний предел - Тот из рода людского последним Мира встретит конец, Когда звездный венец Разобьется о бренную землю." "И последний из вас В мира гибельный час Глянет в лик отворившейся Бездне Перед тем, как в дымах, Пробуждающих страх, Все живое бесславно исчезнет." "Лопнет купол небес, Хлынет звездная взвесь Смертоносная, бурей гонима... Был ваш первым народ - И последний исход Суждено встретить вашему сыну..." Сей пророческий стих Эхо струн золотых Еще долго вокруг разносило, Хоть и смолкла она - От кошмарного сна Пробудиться нет более силы. Омут черных очей Дымкой сонных ночей Затянуло, и воли не стало - А король все сидел И безмолвно смотрел, Как заря в темноте угасала... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитатаВ седьмом томе. Точная цитата: цитата Да, в первом томе Мойра носит ключ с собой у пояса. А когда Корвин отпирает дверь в третьем томе — где он взял ключ, не сказано. цитатаВот-вот, Мерлин тоже гадает. Интересные версии можно выстроить, и я уверен, степень оригинальности будет варьироваться от строящего. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamНочь была именно перед битвой. Была бы "немного пораньше", еще когда только Линтра со подруги появились в Авалоне — вообще без проблем все сошлось бы. Но ночь была именно перед генеральной битвой, поэтому, к слову, Беня и остался без руки, чуть замешкавшись с ударом. цитата Phantom_dreamО том, что Дара потомок Линтры, к слову, мы опять же знаем только с ее слов. Чтобы это подтвердить или опровергнуть, надо проверять весь Хаос. На первое пятикнижие это невозможно, а во втором никому не интересно. цитата Phantom_dreamКак раз таки нет. Сама Дара, по ее же словам, постоянно обитала не в Авалоне, а у Теки (разоблачить ее могли только они), и только там знали, что она праправнучка Бени. А так ее-де в Авалоне не знают, дедушка прятал. Тут без долгого и детального расследования не разоблачить, а на это времени и настроя Корвин и правда не имел. цитата Phantom_dreamВ Хаосе она могла знать общую канву событий — но не привязку к авалонской хронологии! А ключевой момент именно в этой привязке, чтобы общую легенду составить. цитата Phantom_dreamДа нет, именно что соблазнить. Ни на что большее времени у них просто не было. Могло быть. Но Дару подгоняла опасность раскрытия. цитата Phantom_dreamВ том-то и опасность Бенедикта, что если он будет против — он может привести армию и сместить с трона даже папеньку. Он — может. Его таланты в этом смысле знают все. Так что Бенедикт Даре — очень даже "что", если она хочет быть успешной королевой Амбера, ей нужен как минимум его гарантированный нейтралитет. цитата Phantom_dreamНа начало истории, т.е. весь первый и второй том, и уж точно заведомо в период охмурения Корвина, планы Бранда не имеют никакого значения, т.к. он сидит в плену у Фионы-Блейза. Но — да, есть планы радикальных хаоситов, желающих разрушить Амбер. И Дара принадлежала как раз к этому, радикальному крылу. Потому что когда Образ с нее сдирал все наносное, оставив только суть — она и выкрикнула "Амбер будет разрушен". О чем, возможно, потом пожалела. цитата Phantom_dreamКлюч от двери к Образу висит на крючке рядом с этой самой дверью. Очень сложно найти, угу. Насколько сложно открыть, не будучи амберитом — вопрос интересный, но судя по тому, что Мойра дверку с трудом, но открыть могла — Дара точно справилась бы. цитата Phantom_dreamКак? Оберон черной дорогой пользоваться не умеет. У него какие-то способности к магии хаоса остались, но "повелителем хаоса" он НЕ является, иначе бы теми тварями он сам командовал как хотел, а не вынужден был идти по их следу, разбираясь с источником, и в итоге оказался в ловушке... цитатаИли ему эту самую колоду Дара и принесла, после чего он и сбежал. Самый простой способ. цитата Phantom_dreamОн-то, возможно, даже и догадался. Только помешать не мог, не снимая маски Ганелона, формально-то командует Корвин... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С первым маленьким и простеньким стишком я возился очень долго — все не то, пока случайно не вспомнилась "маленький мальчик по лесу гулял", и вот тут все сошлось на ять. === Summer Morn Am-ra stood on a mountain height At the break of a summer morn; He watched in wonder the starlight fail And the eastern scarlet flare and pale As the flame of day was born. Летний рассвет Ам-ра на горном утесе стоял, Медленно летний рассвет подступал - Звезды на бархате ночи бледнели, Буйно заря на востоке алела, Солнечный пламень на небо взмывал. === Orientia Castinet, castanet! When the floating sun has set, And the silver splendor falls Of the moon on harem walls, Hear the bangles clashing chime - While feet flit in dreamy rhyme. Dark eyes flashing in the dusk Luring scents of spice and musk, White roofs 'neath a gen-set sky, Floating songs from the dim serai. Castinet, castanet! Through the years I hear you yet. Through the years of toil and fret. Castinet, castanet! Ориентальная Караталы, кастаньеты! От заката до рассвета Под луною серебристой Час гарему веселиться! Перезвон монист беспечный, Ноги в пляске бесконечной, Очи в сумраке мерцают - Нежно-пряный запах рая, Крыши под луной белеют, Песни, музыка, веселье! Кастаньеты, караталы, Из-за толстых стен сераля - Ни ответа, ни привета... Караталы, кастаньеты! |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamГанелон их устранил, когда Корвин отправился за алмазами. А за алмазами Корвин отправился после того, как поболтался по Авалону с целью заказать оптовую партию крокуса. Да, конечно, Оберон вывел на сцену Дару уже после того, как Корвин вернулся из города — но выпинывать Корвина в адскую скачку он не мог, тот вполне мог остаться на месте еще на денек и проверить что-нибудь из рассказа Дары. Если бы захотел. И изложенная Дарой инфа была настолько правдива, насколько возможно в ее обстоятельствах, чтобы такую проверку выдержать. цитата Phantom_dreamНа момент разговора с Корвином Дара должна была эту инфу получить, "обкашлять" с Обероном — штаб-аналитик и планировщик в их тандеме он, — и увязать со всеми актуальными сведениями. Оберон по своим каналам этой инфы не имел, чтобы детально расспросить слуг Бени — нужно иметь либо статус (Ганелон, боевой друг Кори, боевого друга Протектора — нормальный статус для гостя, но не для откровенничать о всех прочих гостях хозяина), либо уже полный допрос третьей степени с последующей ликвидацией, и в любом случае ЗНАТЬ, о чем спрашивать. Допроса третьей степени там не было (слуг просто убили, не пытали). Эрго, инфа все-таки поступила от Дары, а значит, со стороны черной дороги. Я не утверждаю, что она сама командовала той оравой, которая атаковала Жерара и Джулиана (хотя технически препятствий тому нет), пусть там будет очередной козломордый региональкоординатор. Но вот он — перед Дарой отчитался и выдал ей такую инфу, мало того, координатором были опознаны все три принца, мало того, Дара и Оберон должны были знать, что Беня не просто их вытащил из опасности, а увез лечиться конкретно к себе в Авалон, поставил на ноги, и они потом благополучно вернулись домой. Это — правда, и чтобы эту правду, поддающуюся проверке, Корвину изложить как часть собственной легенды — Дара должна была ее знать. Причем не просто как общую инфу, а с целью нарисовать картину с авалонской стороны, что и когда видели ТУТ. цитата Phantom_dreamУчитывая возраст обоих — безусловно. Однако Дара не напрасно давит на "ночь перед битвой", она точно знает, что это был их единственный раз (попробовала бы придумать что-то другое — Беня бы сразу сказал "наглая ложь", и достался бы ей шиш с палочкой). Ага, Беня как профессиональный почитатель Сунь-Цзы, использовал все возможности, чтобы избежать битвы. Не получилось. цитата Phantom_dreamС этим-то никто не спорит. Фишка в хронике событий Авалона и, главное, возможности инфу об этих событиях получить, не подсаживая на скополамин Бенедикта. цитата Phantom_dreamОхмурить предполагаемого наследника — совершенно не фокус, амбериты целибатом не страдают. Даже железобетонного Беню опытная мадам Линтра ухитрилась раскрутить на жаркую ночку, ну подумаешь, пришлось привести свою кодлу и позажигать в окрестностях, дабы привлечь его внимание, дело житейское. Но Даре-то требовалось не "охмурить", а "стать королевой Амбера", ну хорошо, пока Оберон жив — "кронпринцессой", на такое она согласная. Т.е. чтобы ее еще и по всем правилам взяли замуж, плюс — заиметь опору в самом Амбере помимо предполагаемого супруга. И вот для этого очень хорошо подходит дальнее родство с Беней, авторитет которого в Амбере незыблем (в отличие, кстати, от не очень понятного статуса самого Корвина). цитата Phantom_dreamКорвин, конечно. Полагаю, услышав эту часть истории, Оберон мысленно процитировал Странника-Сикорски, но дело уже было сделано. цитата Phantom_dreamА без него они с Обероном физически связываться не могут. Ну, пока не подрастет Мерлин, чтобы нарисовать мамочкин козырь, чтобы уже и ее вызывать могли. цитата Phantom_dreamУ Оберона точно была своя колода. Мы не знаем, пропала ли она, когда его брали в плен, мы не знаем, сумел ли он эту колоду вернуть. Мы знаем другое: у Дары и Оберона — есть способ связи, и дабы не привлекать новых сущностей, сойдемся на козыре. Поскольку оба рисовать не умеют, это был козырь Оберона из его собственной колоды, соответственно "звонить" могла только она, пока не подрос Мерлин и не сделал мамочкин козырь. Но Мерлин — это уже после третьего тома, понятно почему. цитата Phantom_dreamЗачем? По черной дороге Дара умеет ходить и сама, т.е. подобраться к Амберу могла в любой момент. Что в общем и сделала, а что натолкнулась на оказавшегося там именно в тот момент Корвина — вот это как раз случайно вышло. Отболталась. Повезло, у того мозги были заняты другими делами. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Против изложенного порядка играют несколько фактов. — "Всякая хрень", т.е. заметное увеличение плотности тварей хаоса в окрестностях Амбера, начинается за некоторое время до появления Корвина на сцене. Есс-но, это все прямое следствие появления бреши в защите Амбера, т.е. кровопускания, устроенное Брандом Мартину через Козырь на Про-Образ. Да, где-то там же Оберон идет разбираться с проблемами и попадает в ловушку. Здесь по хронологии возражений нет. — Корвин "с корабля на бал" штурмует Амбер (получив весточку от пленного Оберона с перебоями в связи), попадает в плен и на выжженные глаза отвечает проклятьем, что и позволяет хаоситам сформировать ту самую черную дорогу уже как постоянный канал, а не просто как брешь в защите. Вероятностными теневыми проявлениями данного канала является черный круг Лоррейн и авалонские пещеры. — Раненому Мартину оказывают первую помощь его и Бени общие теневые приятели-Теки, он отбывает в дальнейшее странствие, думая долечиться в дороге, но рана оказыввется серьезнее, чем парень полагал, и он падает с лихорадкой в ближайшую канаву, где его и находит прогуливающаяся по черной дороге Дара. (Мы не можем с уверенностью сказать, был этот эпизод для Дары до или после ее знакомства с Обероном, т.е. кто именно из них двоих "реморализировал" правоверную хаоситку; лично я все же ставлю на Оберона, у этого матерого товарища и личного обаяния черех край, когда захочет, и опыта на тысячу манипуляторов, но не суть, а факт в том, что это — уже после проклятия Корвина.) — Далее, действительно, Оберон драпает от хаоситов, вероятно, действительно с помощью Дары — и Дару, очень даже вероятно, именно за такую помощь врагу приговаривают к изгнанию из Двора Хаоса на энный срок. Она делает родине ручкой и отправляется приключаться то ли на черной дороге, то ли в желаемых тенях, то ли еще где-то — держа связь как минимум с Обероном, свой козырь он ей дать мог, а вот козыря Дары в хозяйстве не имел.ибо сам рисовать не умеет (данный талант за папенькой никогда не отмечался, хотя уж про Оберона-то детки-принцы стопроцентно пели "папа может, папа может все, что угодно"). — Пока Корвин мирно регенерирует в темнице, а Беня пытается навести порядок у себя в Авалоне (пока — надеясь справиться малой кровью), Жерар и Джулиан со стороны Амбера отправляются по черной дороге "разобраться". В итоге оба, сильно покоцанные, доползают до Бени,гстят у него некоторое время, приводят себя в порядок и удаляются в Амбер (99% — по козырю Каина или Флоры). Дара то ли наблюдает за этим эпизодом непосредственно со стороны черной дороги, то ли собирает инфу о нем по праву повелитеницы Хаоса у региональкоординатора типа лоррейнского козломордого, и снова-таки — все это ДО генеральной битве в Авалоне, причем, по авалонскому же времени, заметно до. Потому как Дара подходила к операции "внедрение под бочок к Корвину" со всей основательностью (возможно и даже вероятно, в разработке участвовал сам Оберон), и значит, ЕСЛИ БЫ Корвин возжелал проверить ее слова еще в Авалоне — он бы получил честный ответ, мол, да, гостили тут у Протектора пара дружков его боевой юности, вон как ты, мастер Кори, и было это с полгодика назад или ранее, пока еще тут все было относительно тихо. — Корвин сбегает из темницы. Инфу об этом сразу получают Джулиан и Жерар, очень скоро — Беня. Как именно в курсе данного события оказался Оберон — вопрос интересный, сама идея о прослушивании Козырей родилась у него только в процессе путешествия с Корвином в личине Ганелона на Тень-Земля; Каин сей прием освоил явно несколько раньше, но он точно ни с кем не делился. Факт в том, что вот как только Корвин сбежал и тем самым заработал себе в глазах папеньки еще несколько баллов к самостоятельсности — Оберон надевает личину Ганелона и садится в Лоррейне. Мы не знаем в точности, сколько времени прошло от момента побега до получения инфы Обероном, но в конце концов, Корвин еще пару месяцев сидел на Кабре у Жупена, так что хронозазор достаточный. — Далее идут лоррейнские события, и мы не будем гадать, как они соотносятся с авалонской хронологией. Факт в другом: Ганелон ловит дезертира, который сбежал в ночь перед генеральным сражением (как раз пока Беня любезничал с Линтной в шатре). Дезертир шастал по лесам несколько дней, и когда Корвин с Ганелоном уде на следующий день натыкаются на армию Бени (это все — уже в пределах тени Авалона, с единой хроникой), там как раз уже все зачистили и просто "проявляют бдительность". — Ну и через несколько дней перед Корвином появляется Дара и излагает ему все, что было в тексте. Для меня выстроенная именно вот так последовательность событий — более чем достаточное свидетельство, что Дара НЕ может быть потомком Бени от той конкретной ночки с Линтрой, на каковую она претендует. Потомок Бени от Линтры, с которой они гуляли на заре времен сто лет назад — легко, а вот тут не получается. Более того: все ДЕЙСТВИЯ Дары во втором томе как раз и противоречат версии "Бенедиктовны". Потому как будь она ДЕЙСТИТЕЛЬНО Бенедиктовной с родословной любой изгибистости — ей бы имело смысл выходить на Амбер не через хахаля-Корвина, а через авторитетнейшего дедушку. А она что делает? Получает генетический ключ, проходит Образ и делает ручкой уже и этому концу вселенной. Причем уверен на триста процентов, "пройти Образ", получив лично себе кусок незаивсимой от Хаоса власти-силы-возможностей — это ее личная идея, в плане Оберона таковой не было. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Актуальненькое, что могу сказать... === You have built a world of paper and wood, Culture and cult and lies; Has the cobra altered beneath his hood, Or the fire in the tiger's eyes? You have turned from valley and hill and flood, You have set yourselves apart, Forgetting the earth that feeds the blood And the talon that finds the heart. You boast you have stilled the lustful call Of the black ancestral ape, But Life, the tigress that bore you all, Has never changed her shape. And a strange shape comes to your faery mead, With a fixed black simian frown, But you will not know and you will not heed Till your towers come tumbling down. Из бумаги культурный ваш мир состоит, Мир условностей, лжи и догадок; Разве пламя у тигра в очах не горит, Или кобра осталась без яда? Отвернулись от рек вы, от гор и лесов, Оторвались от дикой природы - Позабыв, что землею питается кровь, Что без дикости нету свободы. Вы отринули прошлого злые дела, Уповая на мудрость и жалость - Только Жизнь, та тигрица, что вас родила, Никогда и ни в чем не менялась. И когда приползет в райский ваш закуток Черный ужас с оскалом багровым, Вашей жизни недолгим окажется срок Под защитой бумажных покровов... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Первое стихотворение здесь написано Джастином Джеффри (кто в курсе, поймут). === Out of the Old Land They lumber through the night With their elephantine tread; I shudder in affright As I cower in my bed. They lift colossal wings On the high gable roofs Which tremble to the trample Of their mastodonic hoofs. Выходцы из Старого Мира Тяжелой походкой слоновьей Тьму рассекают они; В кровати, бессильный и робкий, Дрожу я, презревши сны. Взмывают на самую крышу На великаньих крылах, И долго над городом слышен Копыт мастодонтовых шаг... === Drums in My Ears Beyond the creak of rat-gnawed beams in squalid peasant huts: Above the groan of ox-wain wheels that ground the muddy ruts: I heard the beat of distant drums that called me night and day To roads where armored captains ride, in steel and roses panoplied, With banners flowing crimson-dyed — over the world away! Барабанный бой в моих ушах Скрипят подгнившие балки в хижинах темных крестьян, Скрипят колеса фургонов — вперед идет караван; Сквозь скрип слышен бой барабанный — и ночью, и ясным днем, Зовет он меня в скитанья, на подвиги, к доблести ратной, Где стяги трепещут в тумане и сталь полыхает огнем! === The Grey God Passes Oh Masters of the North, we come with tally of remembered dead, Of broken hearth and blazing home, and rafters crashing overhead. A single cast of dice we throw to balance, by the leaden sea, A hundred years of wrong and woe with one red hour of butchery. Когда ушел седой бог Хозяева моря седого — мы помним недобрую вашу пяту, Сожженных домов, очагов оскверненных и долгую тел череду. Сложили на чашу весов судьбоносных мы все, что осталось у нас: Столетнему гнету закроет итоги один окровавленный час! === Conn's Saga The war was like a dream; I cannot tell How many heathens souls I sent to Hell. I only know, above the fallen ones I heard dark Odin shouting to his sons, And felt amid the battle's roar and shock The strife of gods that crashed in Ragnarok. Сага Конна Война подобна сну; я не считал, Как много жизней мой клинок забрал. Но видел я — над полем мертвых тел Валькирий клин в Вальхаллу пролетел, А мрачный Один битвы слушал рог, Гадая, не настал ли Рагнарек... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ага, тот случай, когда даже не пришлось задумываться, что сказать, чтобы в ритм попало Ж)) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Несколько мелких. === The Ballad of Dark Agnes Her sisters bend above their looms And gnaw their moldy crumbs: But she rides forth in silk and steel To follow the phantom drums. Баллада о Черной Агнес Ее сестры за бабкиной прялкой сидят И с плесенью корки покорно едят - Ее же, одетую в шелк и металл, Призрачный рог тянет в темную даль... === The Song of Skel Thorwald's Son We shall not see the hills again where the grey cloud limns the oak, We who die in a naked land to succor an alien folk; Well — we have followed the Viking-path with a king to lead us forth - And scalds will thunder our victories in the washael halls of the North. Прядь Скеля сына Торвальда Нам не вернуться к туманным холмам, к дубам, нашей вспоенным кровью, Нам в этом бесплодном краю погибать для защиты народа чужого; Что ж — викингов смертью нельзя запугать, и с нами король наш великий - А скальды о подвигах наших споют на Севере, в серых твердынях. === The Song of the Sage Thus spoke Scutto on the mountains in the twilight, Sage and seer and councilor to lords of Hindustand, "Life, my bold young bastards, according to my light, "Is but a bucking galley by a band of monkeys manned." Речи мудреца Вечером сумрачным с горных вершин просветленный рек Кета - Мудрый провидец и частый советник владык Хиндустана, - "В жизни, о храбрые юноши, нет нераскрытых секретов; Жизнь — это судно, которым тупые рулят обезьяны!" |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И снова "все о том же" === The Voices Waken Memory (aka A Drum Begins to Throb) (aka Out of the Deep) The blind black shadows reach inhuman arms To draw me into darkness once again; The brooding night wind hints of nameless harms, And down the shadowed hill a vague refrain Bears half-remembered ghosts to haunt my soul, Like far-off neighing of the nightmare's foal. But let me fix my phantom-shadowed eyes Hard on the stars — pale points of silver light - Here is the borderlad — here reason lies - There, vision, gryphons, Nothing, and the Night. Down, down, red spectres, down, and rack me not! Out, wolves of Hell! Oh God, my pulses thrum; The night grows fierce and blind and red and hot, And nearer still a frim insistent drum. I will not look into the shadows — No! The star shall grip and hold my frantic gaze - But even in the stars black visions grow, And dragons writhe with iron eyes ablaze. Oh Gods that raised my blindness with your curse, And let me see the horrid shapes behind All outward veils that cloak the universe, The loathsome demon-spells that bind and blind, Since even the stars are noisome, foul and fell, Let me glut deep with memory dreams of hell. Остатки памяти (или Тревожный гул набата) (или Лики бездны) Черные тени наощупь щупальца тянут ко мне, Ввергнуть во тьму желают — снова, как в прошлый раз; Воет полночный ветер, стеклом дребезжит в окне, Внизу ж, под холмовой кручей, эхом размытых фраз Ночные таятся кошмары, чтоб в сон мой потом войти, Чтоб дух мой смутить, ослабить — и в мире грез прорасти. Туманную эктоплазму стираю со слипшихся век, Взгляд ввысь, на далекие звезды из бледного серебра; Вот она, грань рассудка — ступив на нее, человек Способен увидеть грифонов, лик бездны и злое Вчера... Прочь, призраки, алые тени, кошмары безумия — прочь! Изыди, гиена геенны — о боги, как сердце стучит; Все жарче, все напряженней багряная эта ночь, Все громче набат тревожный в безжалостной тьме звучит. О нет, я смотреть не стану в ползучий сумрак, о нет! До рези в глазах — на звезды, спасительные огни... Однако со звезд снисходят, собой заслоняя свет, Драконов железные тени с утробою, полною тьмы. О боги, мне б лучше ослепнуть в расплату за дерзость и спесь, Чем видеть клокочущий ужас за тонкой вуалью миров, Чем жуткие демонов чары читать на скрижалях небес И знать, что все это — взаправду, что это — основа основ; Что ж, если и светлые звезды — коварная адова жуть, Да будет опорой мне память, былого последний путь... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamКакую иную причину он утверждал конкретно про Оберона? Он говорил "смертельно опасно, тебя уничтожит Образ при размыкании контура, Самоцвет может от этого защитить, но не факт". ЕСЛИ БЫ Самоцвет от этого Оберона НЕ защитил — Оберон не смог бы завершить работу и да, тогда Амбер оказался бы разрушен. Повторяю тезис: мы знаем, что в конце дела Жерар жив и Амбер цел. А значит, Оберон работу завершил. Соответственно — Самоцвет его защитил. Точно так же, кстати сказать, Грейсвандир защитил Корвина, когда тот пытался достать Бранда и вынужден был проходить Образ через черный сектор. цитата Phantom_dreamЧерпать энергию из Самоцвета можно, условно говоря, в спокойном состоянии. Т.е. когда ты делаешь условную передышку в работе и "отдыхаешь", в это время можно помедитировать на Самоцвет и восполнить из него собственные энергорезервы. Потому что именно об этом говорит Дворкин "отдаться Камню, отпустить себя, стереть собственную личность и уничтожить границы, которые отделяют тебя от остального мира". Тренированная личность в такое состояние может войти и выйти, да. Но в этом состоянии нельзя активно работать, а чертить\чинить Образ, держа в голове всю Вселенную — более активную работу как-то и представить трудно. Причем для этой работы как раз нужен Самоцвет, т.е. отдельно ты, отдельно он. цитата Phantom_dreamБелое ничто — это как раз то, что Корвин видел во фронте теневой грозы; пока он просто ехал сквозь тени, это были обычные тени в обычном пути, ну максимум в адской скачке. Вопрос в другом: то, что Корвин видел, эффект стирания — это так и было, или это то, что показано персонально ему? На этот вопрос ответа нет. цитата Phantom_dreamСогласен. Чтобы заставить Корвина придти в Лоррейн, Оберону совсем не нужно сидеть именно там. Проблема в другом: Ганелон уже энное время правит в Лоррейне, правит достаточно успешно и его там знает каждая собака — и в то же время Ганелон, который решил отправиться в дорогу с Корвином, явно тот же самый, в чей замок Кори из Кабры принес раненого Ланса. Таким образом, подмена Ганелона должна была произойти до появления Корвина на месте, и вполне возможно, Оберон не врет, сказав "настоящий Ганелон давно умер", т.е. еще будучи обычным бандюганом до появления черного круга. И следовательно, ЕСЛИ попавшемуся в ловушку хаоситов Оберону (что произошло незадолго до начала первого тома) помогла сбежать именно Дара — получается, вся ее история о "ночи перед битвой в Авалоне" чушь первостатейная, а "Бенедиктовной" она может быть только если Беня и Линтра встречались сильно до того. Почему этого не было — я уже говорил. цитата Phantom_dreamОн поставил там другой коэффициент временного потока, правильно, но вот поменять ЗНАК этому коэффициенту, застави время течь вспять, не умеет даже Оберон. цитата Phantom_dreamЭммм... повторяю, амбериты не терминаторы. Смертельный удар кинжала (в сердце, а лучше под подбородок в мозг) будет смертелен и для амберита. Точно так же смертельным окажется, скажем, миллионовольтный разряд молнии. Получит принц в этой грозе пару-тройку тех молний, и усе. цитата Phantom_dreamДля уничтожения старого Амбера ему камушек как раз не нужен. А нужна бочка кровушки. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamОбновленный Образ Амбера прикрыл бы творца-Оберона от любой ВНЕШНЕЙ опасности, да. Проблема в том, что умер он, выпитый Самоцветом, а это опасность внутренняя. Находящийся в камне трехмерный Про-Образ сильнее, чем та проекция, которая начерчена у пещеры Винсера. цитата Phantom_dreamТак ему и не нужно. Точно так же Оберон-Ганелон не управлял Тенями напрямую, задавая для Корвина "все пути ведут в Лоррейн". Он просто наложил заклинание, или, как выражается в своем цикле Мерлин, запустил на выполнение программу. цитата Phantom_dreamОна бы их и не стерла. Просто убила. Амбериты при всей своей сверхъестественной регенерации и стойкости все-таки не терминаторы. цитата Phantom_dreamПотому что Бранд так сказал? Сказать можно что угодно. Но настоящие амбериты после битвы ушли в настоящий Амбер по козырю настоящего Жерара, и вот это — факт, а слова Бранда только словами и остались. Да, у меня нет полной инфы, каким образом Оберон, отправляясь чинить трансформатор, защитил сам Амбер от фронта теневой грозы. Предположения есть, но они бездоказательны. Факт, однако, в том, что Амбер — разрушен не был, уцелел и принцы вернулись домой. Именно исходя из этого факта и возникает вопрос, а действительно ли та гроза "стирала все на своем пути", или это лишь показанный Корвину видеоряд. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamТак в общем-то (постфактум) считают все, кроме вас. Ну то таке. Мы не знаем, что реально творила та самая гроза. Известно, что во время ее активности (от начала ремонта Образа и до пока она дошла до края Безжны, оставив нетронутым кусочек с принцами, где ее Самоцветом рассек Рэндом) перестали действовать козыри. Потом — заработали снова, отозвался Жерар и провел остальных домой. И да, это доказывает, что дом — остался. Не мог Корвин сотворить нового дома, потому что не мог сотворить новых родственников. Это выходит за рамки способностей принца. Теоретически он мог сотворить нового Мерлина, бо ранее с сыном был знаком пять минут, но всех прочих-то нет. Поэтому вопрос, стирала ли она тени на самом деле — открытый. То ли стирала, то ли это была нарисованная Брандом специальная страшилка для Корвина. Мы, однако, вполне можем заключить, что прохождение сквозь фронт этой грозы для любого за вычетом защищенного Бранда — смертельно опасно (причины неважны, одного изменения констант реальности "не работают козыри" хватит). От этого Рэндом народ и прикрыл. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamСтереть ему, по вашей версии, нужно было как раз Амбер, все остальное вторично. Амбер, как мы видим по итогам всей истории, НЕ стерт и остался цел. При всех своих заскоках Бранд товарищ последовательный, если наметил уничтожить Амбер — на сознательное стирание вторичных теней отвлекаться он не будет. Т.е. либо тени стирались тем самым волновым фронтом — либо визуальный эффект стирания повесил Бранд специально для Корвина (вот примерно как Оберон во втором томе повесил для него все дороги в Лоррейн, в этой магии Бранд разбирается не хуже папаши). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamОчень хорошо, принимаю вашу версию. Бранд метнулся ко Двору Хаоса, чтобы, управляя грозой с помощью Самоцвета — настройка хреновая, но лучшей пока нет, — изничтожить сразу всех родственничков, пока те в уяювимой позиции. Т.е. согласно вашей же версии, Бранд этой "стирающей миры" грозой худо-бедно умеет управлять. Внимание, вопрос: а она правда стирала миры? Или это лишь то, что Бранд демонстрировал куда менее искушенному в магии Корвину, чтобы тот отдал ему Самоцвет?.. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamО нет, как раз это-то и невозможно, он прямым текстом Виале объясняет в четвертой части. Т.е. не может принц даже с помощью Образа сотворить двойников очень хорошо знакомых ему людей. Именно потому что хорошо знакомых. Случайных встречных — фигня вопрос, разница в поведении будет незаметна просто потому, что оригинала никогда не знал, а вот знакомых нет. цитата Phantom_dreamВо-первых, не факт, что Бранду физически хватит сил "отправиться" против волнового фронта, пока тот не прошел до финиша. После того как — да, можно. Но "после того как" он оказывается в той же позиции, где был к концу четвертого тома, когда Самоцвет у него, но в любой момент возможен удар в спину от бдящих родственников. И вот тут мы получаем во-вторых. Бранду плевать на исход битвы при Дворе — а вот что-то сделать с родственничками надо. Если не привлечь на свою сторону, хотя и хорошо бы, то хотя бы вымутить нейтралитет, чтобы не мешали. Ловить по одному и уговаривать — пробовал уже, не сработало. Решил выступить спасителем от грозы, мол, я ваша опора и защита, присягайте мне и останетесь живы. Ну или еще что-то такое равноэпическое. Итог уговоров мы опять-таки видим, ничего лучше, чем приставить нож к горлу Дейдры, не сумел. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну а вот это стихотворение без названия так и тянет окрестить "монологом Серсеи Ланнистер" Ж))) === A cringing woman's lot is hard, A harlot and a fool, She kneels and whimpers to her lord - But I was born to rule! I know that man is not a god, I reign in gold and red. All men are vassals to my rod, My kingdom is my bed. And soldiers come before whose feet Warriors and kingdoms crouch, Yet they like all confess defeat At morning on my couch. And debauches with scornful lips Who gather girls like coins; They bow to conquest of my hips, The prowess of my loins. And men from over sea-green waves, From night and setting sun, Adventurers and kings and slaves My girdle have undone. They came to sing my eyes of grey, My full lips scarlet-red, And all went forth less proud that they Had lain upon my bed. I draw them, serpent, with my charms Like passion whips that flay; With clinging legs and clinging arms I reft their souls away. Aye, I have led a thousand men Through flames of all the Hells. And laughed and flung them forth again Bedazed and broken shells. And I have swept a thousand more To peaks of ecstasies And taught them more than ancient lore Between my restless knees. Let cringing woman kneel and fawn - Her speech and actions guard, And naked, writhe and tremble on The knees of her harsh lord. My shoulders never felt the rod For harlot, slave and fool; I know that man's a foolish god That I was born to rule. Пусть женщину дурой и шлюхой считают В мужском мирозданьи мужчины, Она на коленях пред ними рыдает... А я — рождена править ими! Мне ведомо верно: мужчины — не боги. Я правлю в багрянце и злате, Мужчины покорно целуют мне ноги В моем королевстве-кровати. Герои приходят, повергшие наземь Войска, королевства и храмы; Приходят — и также теряют свой разум, Мои исполняя желанья. Кутилы-распутники, сотни девчонок Ввергавших в разврата пучины, Желая проверить на вкус мое лоно С рассветом ползут прочь бессильно. Из северной тьмы и полдневного света, Из всех поднебесных пределов - Князья и бродяги, купцы и поэты В моей побывали постели. Они приходили воспеть мои очи И сладкие алые губы - И гордость теряли свою той же ночью, Решительно, полностью, грубо. Им страсти под ребра вгоняла я крюк И похотью щедро хлестала, Сплетением ног и сплетением рук Их души в клочки раздирала. О да, сотни сотен мужчин провела я Сквозь жадное пламя геенны, И утром смеялась, их прочь выгоняя - Безгласных, бессильных, презренных. И тысячам тысяч открыть я готова Дорогу к любовным вершинам, И мудрость древней изначального слова Поведаю, ноги раздвинув. Пусть дуры и шлюхи стоят на коленях, В слезах вопиют о пощаде, Нагие, пусть слову хозяина внемлют, Пусть рабскою служат усладой. Мне ж — нету на этой земле господина, Я та, кто я есть, не исправить; Мужчины — как боги, глупы и наивны, А я рождена ими править! |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamМы знаем итог: Жерар жив и принцы по его козырю вернулись на родину. Значит, у них осталась родина. Значит, у Оберона получилось. Значит, от разрывов контура узора камушек его защитил. При этом мы наблюдаем похоронную процессию "Дворкин везет тело Оберона упокоиться в Бездне Хаоса", значит — Оберон умер. Поскольку убить там его было некому — получается, что Оберон таки добрался до центра починенного Образа и сдох от истощения, выпитый Самоцветом. (Вариант, что Оберон договорился с папашей и счел более интересным изобразить собственную смерть уже перед всеми игроками и отречься, уступив дорогу молодежи "теперь мучайтесь сами" — мы оставим в стороне, он непроверяем.) цитата Phantom_dreamЕму и не надо владеть силами Хаоса. Ему нужно противостоять этим силам. Сам Дворкин припечатывает "Жерар обладает волей, но не умом", что делает его неподходящим вариантом для престола Амбера, и возможно, также негодным инструментом ремонта Образа, потому как там надо в уме держать всю Вселенную, — но вот в роли как тарана проломиться куда-то, так и стены держать и не пущать именно легендарная силушка, помноженная на волю, самое то. Вспоминаем, как Корвин ломал во втором томе черную дорогу. Причем именно Жерару эту методу он и объяснил, и как раз воли "надавить" — у Жерара хватит, ее там поболе, чем у самого Корвина. Т.е. удержать волновой фронт на границе Амбера, пока папенька чинит трансформатор — он мог. цитата Phantom_dreamДа, Корвин видел тот самый волновой фронт. И за этим фронтом — не видел ничего. Он знал, что у Бранда в этом плане зрение лучше, поэтому и допустил, что тот и правда увидел неудачу отца и гибель Амбера, потому и взялся рисовать собственный Образ. Но в конце мы видим, что Жерар жив — а значит, Амбер на месте и Бранд соврал. Кроме того, интересная оговорка Бранда, когда он отбирает Самоцвет у обессиленного Корвина "ну вот, теперь мне придется уничтожить еще и этот Образ перед тем, как устроить все как надо". Т.е. первый-то НЕ уничтожен, а просто прибавилось работы... цитата Phantom_dreamАга, причем родственники-то — как раз те самые, а не их двойники. Прынцы друг друга знают как облупленных и с двойниками не перепутают, Флора-то на Земле так долго сомневалась насчет Корвина именно потому, что тот после амнезии сильно изменился против себя-прежнего. Т.е. волновой фронт ЕЩЕ не дошел до Двора Хаоса, и Рэндом соответственно успел его остановить. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Цитата не совсем точная. цитата Оберон умер именно что от истощения. Как и Эрик, кстати. Потому как от всего прочего трехмерный Про-Образ настроенного носителя как раз таки защитил, а вот силу — выпил. цитата Phantom_dreamДа, я именно так и считаю. Конкретно — уцелел Амбер (по крайней мере большая чего часть), защиту которого Оберон временно завел на Жерара, уцелели сражающиеся на пороге Хаоса прынцы — их от стирающего фронта теневой грозы прикрыл Рэндом, прошедший у Корвина экспресс-настройку на камушек, ну и уцелел сам Хаос — все теневые грозы заканчиваются на пороге Бездны, а Двор Хаоса плавает над ней и в ней. Если бы Оберон не справился с починкой Образа, Жерар бы тоже погиб, ДОЛГО против напора сил хаоса и прынцу не выстоять. Но Жерар выжил, значит, Оберон справился (а Бранд, как обычно, соврал). цитата Phantom_dreamВспоминаем "любая тень Амбера неизбежно населена тенями нас самих". Все, что сотворит Корвин — неизбежно будет отличаться от оригинала, а значит, оно ему не надо. Это табу у прынцев на подсознательном уровне вбито. Следовательно, он не творил двойников. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В том-то и дело. Где Образ, там и центр. Т.е. можно допустить, что Корвин свой могучей фантазией материализовал на своем Образе условную копию Амбера-какую-ему-хотелось-иметь, пусть так. Можно согласиться, что в этой копии сидит копия Жерара, о котором Корвин помнил, что тот остался стеречь старый Образ, прикрывая папеньку от внешних воздейсттвий. Проблема в том, что эта копия — ОТОЗВАЛАСЬ на вызов по СТАРОМУ козырю. Который Дворкин рисовал на настоящего Жерара. А вот это уже невозможно: в мире, созданном Корвином, могут быть другие правила для НОВЫХ козырей, но на старые-то он повлиять не может. Если же вы полагаете, что все, что случилось после сотворения Корвином Образа, есть попросту его предсмертный бред, а на самом деле Бранд, отобрав камушек, оставил Корвина подыхать от истощения в центре узора, та же смерть, что и у Оберона... ну, полагайте. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Проблема в том, что будь новое мироздание тенью Образа Корвина — новый Амбер (ну, уж какой получился) был бы именно там. Однако в финале пятого тома прынцы уходят из предполья Хаоса обратно в Амбер по козырю Жерара, который пересидел все события в старом Амбере и остался жив. Между тем нам известно, что ни одному прынцу даже с помощью Образа не под силу полностью сдублировать другого прынца, как и себя самого: Каин мог найти достаточно похожую тень самого себя, чтобы "обеспечить труп", но вот настолько похожую тень, чтобы ответить на козырной вызов вместо оригинала — найти невозможно. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() То, что Муркок читал Говарда — тут без вариантов, ибо Элрик является пародией на Конана и конину вообще. А сам Говард (по Джеймсу Эллисону), в свою очередь, стопроцентно читал Джека Лондона, который "Смирительная рубашка", и возможно, Хаггарда ("Аэша", "Древний Аллан"). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А все равно не отпустило... === The Guise of Youth Men say my years are few; yet I am old And worn with the toil of many wars, And long for rest on some brown wind-swept wold, Unknown of men, beneath the quiet stars. These greybeards prattle while I hold my tongue, And flaunt their callow wisdom drearily - White-headed babes to me, whom they brand "young," With knowledge gained through ages wearily. I cannot well recall what shapes I bore, What spears have pierced me, or what axes gashed, Yet through my dreams there runs the endless roar Of nameless battles where lost armies crashed. Shape upon shape returning, land on land, Loosed by the ripping axe, the arrow's tooth, Through endless incarnations, till I stand, A scarred old man, masked in the guise of youth. Маска молодости Говорят "ты совсем еще молод"; нет, увы, я совсем уже стар, И отметины многих сражений не добавили живости мне; Я давно б упокоился с миром в дикой чаще, в терновых кустах, Чтоб мою мог тревожить могилу только ветер при полной луне. Благолепные гордые старцы учат жизни вчерашних юнцов, Мол, внимайте, покуда мы с вами; я молчу, для чего возражать? Сединою оплачена мудрость уважаемых, важных отцов - Мне же знанья достались с душою, жизней прошлых сорвавшей печать... Я не помню, кем был я, что делал — все смешалось в единый поток; С кем рубился, за что, где добыча, — а в ответ только проблеск клинка. В снах моих лишь одно неизменно: медным зовом взрывается рог - И я вновь посреди поля битвы, где безвестные гибнут войска. Сотни жизней во многих пределах, сотни войн, где убили меня: Где-то в череп секиру вогнали, где-то ребра пронзили стрелой; Череда перевоплощений — и стою я средь ясного дня, Дряхлый дух, весь в невидимых шрамах, маску плоти надев молодой... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Терраформингом он еще в Острове мертвых занимался, да и в Джеке-из-Тени происходит преобразование планеты... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamНе, это переводчик позаимствовал. Так-то они Умберы, от латинской умбры. Из Амбера там те самые Роджерсы, у них родовая мазанка зовется Амберли. цитата Phantom_dreamДа, скорее всего так. И Гарнат выходит на другой берег этой гавани, Жупен и Корвин его в конце первой части наблюдают с моря, а потом Корвин, Рэндом и Беня — сверху, с плеча Колвира. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamВ том-то и дело, что нет. Именно гавань — где-то в стороне, да, по плану они должны были атаковать оттуда, но им перекрыли более пологий путь в город, оставив вот эту прямую дорогу наверх по крутому склону. Да, там, где эта лестница — никакого города нет, слишком круто, а вот со стороны гавани он быть обязан. цитата uzhasТак себе респект-то, учитывая, что мартиновский сьер Карл Кори был любовником Лаэнора Велариона, мужа принцессы Раэниры, и в один прекрасный день благополучно его зарезал и слинял Ж)) А вот другой третьестепенный персонаж "Мира Льда и Пламени", сьер Харольд Роджерс, взял в жены Бранду Старк, старшую дочь Родрика Бродячего Волка, пятого сына лорда Берона. Учитывая, что на младшей, Лиарре, женился ее двоюродный племяш Рикард Старк, это она приходится матерью Неду и бабушкой Роббу-Сансе-Арье-Брану-Рикону, основным героям Саги он выходит каким-то там юродным свояком Ж) А третий третьестепенный персонаж "Дунка и Эгга", сьер Корвин Роджерс, участвовал на турнире в Ясеневых бродах, но естественно, знать не знал, что не он там главный герой Ж)) А еще в Браавосе есть храмовый "Лабиринт Делателя Образов", и тамошние жрецы утверждают, что лишь прошедший его обретет мудрость Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamЭто совершенно нелогично, т.к. есть порт, с которого все это живет. Просто наверху — дворец и "верхний город", который Корвину и нужен был. Гипотетически, если бы Корвину удалось довести флот до места, был бы героический десант прямо в гавань и прорубание сниху вверх уже по городу — всей толпой, а не по одному, т.е. нормальное массовое месиво, а не змеистая дуэль. Да, возможно, там не "верхний" и "нижний", а еще десяток промежуточных террас с соответствующей дифференциацией штанов у жителей — полная свобода фантащии, в тексте этого нет даже во втором пятикнижии. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Большой лестницей (по которой поднимался Корвин) пользуются редко просто потому, что она неудобна для доставки грузов. Чисто пешеходный вариант. А так есть улицы, по которым и на тележке можно — но это в цикле Мерлина, "какая-то там Лоза" (просто потому, что в цикле Корвина не описан Амбер-город, хотя таковой конечно же подразумевается) цитата Phantom_dreamЕсть такое дело в буддийской мифологии. Но непохоже, чтобы в Амбере подобное использовалось, там максимум личные цвета каждого принца, но при этом "не привязанные к месту" принцы (Каин, Блейз и пр.) могут работать с любого направления, да и "привязанные" в принципе тоже — тот же начморфлота Жерар, если пожелает прогуляться погеройствовать в каких-нить условных северо-западных горах, так кто ж ему запретит. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Стопятидесятый... === Shadows from Yesterday Ages ago in the dawn of Time, I looked on a man with hate; He fled my wrath but I followed his path, as grim as the hand of Fate. Crafty he was as a jungle snake, but he could not 'scape from me; I followed his trail through the fog-dim vale and down by the restless sea. To the desert brown I trailed him down, from the mountain's craggy height. And I speared him dead when the dawn was red and left him for the kite. Down through the years strange phantom fears haunted my restless soul, Strange whisperings like the far off sweep of the sea upon a shoal. For the dim ghost came when the sun had set and shadows dusked the lea; I heard the tread of the vengeful dead and his eyes would gaze upon me. And grim they blazed when the stars were hazed by the fogs of the silent night, And dim they gazed when the dawning raised, in the silver lifting light. About my sleep he would glide and creep weaving a magic fell; When I would dream he would stalk and seem like a spectre straight from Hell. And down the years he has haunted me, mocking my reddened hand, With spectral fears he has taunted me, in every life and land. Untold eons have passed away - for the feet of Time are fleet - And I met the man that I slew that day, in a crowded city street. A shifting glimpse of a pallid face, with eyes that looked me through - And I felt the spate of my primal hate leap up in my veins anew. And he knew me as I knew him, for his face went strange and white, And he swiftly whirled through the throng that swirled and vanished from my sight. Aye, he fled from me as in years gone by, though the reason he might not know, He vanished away in the crowd ere I could speak to my ancient foe. He fled ere I could tell my tale, from a memory grim and dim, But we will meet for the years are fleet and I will atone to him. For this a Truth as eld as Hell, changeless as cosmic rhyme, For every sin that we revel in we must make right some time. Тени вчерашнего дня Когда-то давно на заре времен мы с ним разошлись во взглядах; Тогда он удрал, но на след я встал, змеиным напоенный ядом. Он хитер был, как черт, но уйти не смог, я травил его, словно лисицу, Сквозь туманы и дым, и над морем седым; на земле нам двоим не ужиться. В скалистом ущелье средь бурых песков завершилась охота успехом. Пробил ему я грудь ударом копья под протяжное смертное эхо... Труп гиены и грифы сожрали давно, кровь с песками смешалась бесследно - Но тревожат бессмертную душу мою странный шепот и призраки бездны. Как потухнет закат, полумраком объят, он безмолвною тенью приходит, И вперяет в меня полыхающий взгляд, ненавидящий, жаждущий крови, И его мрачный взор проникает сквозь ночь, звезд мерцанье собой затмевая, И его тяжкий взор лишь с рассветной зарей до заката ослабевает. Мой сон оскверняет он вновь и вновь одним своим появленьем, Мир грез — словно дом родной для него, отродья полночной тени. И год за годом приходит мертвец, бесплотный, он алчет мести - Во всех моих жизнях, во всех краях, во всякое время и место. Минули века, и сотни веков - не ведает Время преграды, - И я встречаю в толпе городской убитого мною когда-то. Глаза в глаза, ни шагу назад, друг друга насквозь мы видим - До хруста сжимаются кулаки и ярость кипит в моих жилах. О да, он сразу меня узнает, как привидение, белый, И тут же ныряет в людской поток, в толпе растворяясь умело. Опять удирает куда-то он, опять мне за ним гоняться - Хотя бы затем, чтоб сказать пару слов безухому этому зайцу. Давно миновали вчерашние дни, былое подобно туману: В потоке времен растворяется все - поступки, и люди, и страны. Но непреложен вселенский закон, звездным начертанный златом - За всякий однажды содеянный грех придется ответить когда-то... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamНа западе, сколько я помню карту самого Роджера — море. Арденский лес — на востоке и, частично, юге. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamСовсем не факт. Кларисса — рыжая ведьма из южной тени. Это все, что о ней известно (причем эпитет "ведьма" вполне может относиться к характеру, а не к магическим склонностям). До того, как от Амбера к Хаосу пролегла черная дорога, южное направление было не более хаотичным, чем любое другое. Тень-Земля более "хаотична", чем Амбер, но Рэндом вывел Корвина с восточного направления. Тень-Аверн — тоже более хаотичная, но Блейз ведет армию опять же с востока, а Корвин свой флот — с запада, причем ему пофиг, с северо-запада или с юго-запада от Амбера нужно "вынырнуть", кто из братьев освободит дорогу, та сторона и подойдет (лучше, конечно, чтобы ушли оба). цитата Phantom_dreamНе направление выделилось. Выделилась — конкретная черная дорога. Вот по этой конкретной ниточке войскам Хаоса было проще пройти, потому что зацепка организовалась. А так, возжелай "в прежние времена" Оберон навестить землю предков, если ему надо "пройти ножками" — он мог идти в любом направлении. Причем реально в любом, даже по спирали может покрутиться. цитата Phantom_dreamНепосредственно под Амбером — да, море-окиян в целом на западе. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamНу и что? Стороны света с направлением порядок-хаос связаны примерно никак. Черная дорога шла с юга просто потому, что Бранд заляпал южный сектор Про-Образа (сомневаюсь, что конкретно это было ритуально обусловлено). |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мда. Хотел перевести ближе к тексту, а получилось... то, что получилось. === The Riders of Babylon The riders of Babylon clatter forth Like the hawk-winged scourgers of Azrael To the meadow-lands of the South and North And the strong-walled cities of Israel. They harry the men of the caravans, They bring rare plunder across the sands To deck the throne of the great god Baal. But Babylon's king is a broken shell And Babylon's queen is a sprite from hell; And men shall say, "Here Babylon fell," Ere Time has forgot the tale. The riders of Babylon come and go From Gaza's halls to the shores of Tyre; They shake the world from the lands of snow To the deserts, red in the sunset's fire; Their horses swim in a sea of gore And the tribes of the earth bow down before; They have chained the seas where the Cretans sail. But Babylon's sun shall set in blood; Her towers shall sink in a crimson flood; And men shall say, "Here Babylon stood," Ere Time has forgot the tale. Всадники Вавилона Скачет всадников Вавилона бронзовобокий строй, Насаждают они повсеместно порядок оружной рукой, От соленых болот Шумера до синайских пыльных пустынь, От касситских степей бескрайних до скальных эламских теснин; Караванам — проход безопасный, разбойникам — плети и кол, Все во славу Баал-Мардука, будь надежен его престол! ...Только царь Вавилона — пустышка, прогрызенный мышью бурдюк, А царица его огнеглазая — бездны погибельный дух. Потому-то и шепчутся люди: Вавилону недолго стоять, Потому-то и всадникам гордым по дорогам недолго скакать - Лишь пока беспощадное Время не прокатит по глине печать. Скачут всадники Вавилона — и от стука тяжелых копыт Земля меж двумя морями, меж тремя хребтами дрожит: От Газы до Сузы мятежной, от Тира до озера Ван, От крыши Кавказа снежной до горячей страны Макан; Рассветным огнем обогреты, закатною кровью пьяны - Скачут всадники Вавилона, герои великой страны... Перед ними весь мир склонялся — но для города Ста Ворот Наступили часы расплаты, и стократно ее возьмет Всяк, кто дань давал Вавилону, был опорой его колонн, Всяк, кто всадников бронзовобоких провожал, истекая огнем, - Их, обидой и горечью полных, поведет в бой великий Саргон! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если какой издатель захочет поднять этот проект — на меня выйдут. Я только за. Но сам пробивать не готов. И снова-таки, это стихотворение, кажется, уже переводилось. Но — не мной, а мой вариант вот: === The Sea Girl My love is the girl of the jade green gown And strange, inscrutable eyes; She is slower far to smile than to frown And her laugh is the wrath of the skies. Her footsteps fall where the wild winds flee, Her kiss is the touch of Fate; And her love, the love that she gives to me Is crueler than her hate. The beautiful women of human ken, They ravish man's love away, But my girl tramples the bones of men And mingles their souls with spray. Pensive and quiet and fraught with guile She dreams when the gulls drift free, But her strange lips bide white teeth and her smile Is the song of the Lorelei. Yet her wind-blown voice is an urge and a spur That bids me follow her fast Though I know that I, through my love of her, Shall come to my death at last. Shall lie in her arms mid the sea-deeps green Where the dim, lost tides go down, Yet I would not trade for a white-armed queen My girl of the jade green gown. Морская дева Влюбился я в деву в одеждах зеленых, как яшма, Глаза ее, полные тайн, любопытством манят, Улыбка ее мимолетна, но смех — просто страшен, Как гром поднебесный средь чистого, ясного дня. Шагов ее шорох ветрам неуемным подобен, Ее поцелуй — словно жгучая Рока печать; А те, кто, как я, был ответной любви удостоен, Гадают порой, как от сладких мучений сбежать. Любовь человеческих женщин порой беспощадна, Порой — хоть в петлю, хоть в пучину, хоть на эшафот; Но та, что одета весеннею зеленью яшмы, Движеньем бровей в клочья душу влюбленную рвет. Тиха и печальна, и кажется хрупкой, как роза, Мечтами объята, томлением тронута чувств - Но в странных очах ее спят первобытные грозы И песнь Лорелеи слетает с ее бледных уст... Ее тихий голос разит, словно зимняя вьюга, И я повинуюсь, спешу на пленительный зов, Хоть знаю давно — как бы мы ни любили друг друга, Погибелью скорою станет мне эта любовь. Однако ж иную я участь не счел бы достойной, Иной не назначил бы я своей жизни маршрут: В обьятьях ее под волною, как яшма, зеленой, Меня ожидает от всех треволнений приют... |