Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это числится стихотворением, не имея в оригинале ни рифмы, ни четкого ритма. Может, где-то кто-то его и считает поэтической формой, я — нет. И поскольку у меня гейс на ПОЭЗИЮ Говарда — перевод сделан именно как стихотворение. Пуристы могут протестовать. Их дело. === This is a young world. I spread my arms, I laugh. The mountain streams are leaping With a wildness, a laughing recklessness That shows a kindred to my soul. I sway with the forest sapling And I dance with the moon-beams on the lakes. I have shaken off musty creeds and dusty despotisms. The universe is old but I am young. Priests and rulers curse me for they envy my youth. The stars are old. Spacious vastness is old. The planets are old. Their day of youth is passed. They sit like crones and leer fruitlessly at youth. I fling my arms to catch the fruits of youth. The wine of youth is cool upon my lips. The breeze whispers through the trees And the waves laugh upon the beach. Sap is running with the joy of living. My blood is leaping with the laughing fury of youth. This is a young world. My soul is thrilled with the laughter of youth. Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки. Потоки горные звенят, как серебро, Как тетива звенит растянутого лука В Охоте Дикой предполуночной порой. И беззаботно средь лесов густых брожу я - Душа чиста, а в юном мире нет врагов; С ветрами в небе на закате я танцую, Дорожкой лунной вниз сбегая с облаков. Минувших дней замшелых дум и правил пыльных Нет в мире юном, и я сам здесь юным стал. И пусть завидуют, кляня меня бессильно, Владыки судеб и их жреческий кагал. Увы, вселенная стара, стара безмерно, Планеты, звезды и космическая мгла - Они бесплодны в своей дряхлости ущербной, Горячей юности пора для них прошла. А я плоды срываю юности златые, Поют ветра, бросая волны на песок. Стеной зеленою стоят леса густые И мои губы освежает жизни сок. Мы с юным миром этим вместе, мы едины, И буйный пыл его пьянит сильней вина; Кровь бьется в жилах, бурной радостью гонима, И смехом юности душа моя полна! === Та же история и с вот этим вот. В оригинале ни рифмы, ни ритма. В переводе они будут. === Through the mists of silence there came a sound — Someone on the other side of the Universe was striking A golden coin with a silver horse shoe nail. Far away! Far away! Yet the rhythm entered my brain and shook it to pieces. For the long days came, long spears of white light Swinging down the caravans of darkness. Now wings grow upon my heart and beat against my ribs Striving to be free. My feet beat out a rhythm beyond my knowing. Прорвался звук сквозь завесу безмолвья: Творец-кузнец на том краю вселенной Из золотых червонцев льет подковы, К серебряным копытам прибивая, Чтоб мчался конь дорогами творенья Сквозь тьму времен, сквозь свет слепящий рая. И лязг ударов, кузни звон далекий Взрывает душу мне, зовет на волю, Чтоб на коня — и вдаль, не чуя боли, Пока гремят копыта в ритме рока... === С этим веселее, Говард порывался сделать что-то вроде классического рубайята, а потом добавил второе четверостишье другой формы. Ну, я чуток построже сооружу, дабы двойной рубай все-таки был. === Roar, silver trumpets, in your pride, Sultans and shahs and rajahs ride Drunken upon your wine of power; Yet Kismet will not be denied. Shall plowshares turn for any flower? Sultans of old knew greater power, Lusted and revelled in their hour, Then Azrael beckoned and they died. Ревет труба серебряная гордо: Султан, эмир и шах вступают в город, Пьяны не от вина — от чувства власти, Судьбы своей не ведая нетвердой. У лошадей счастливой нету масти: Любые рухнут планы, козни, страсти Под Азраила дуновеньем мертвым, Будь ясный день иль темное ненастье... === Ну а это традиционное. === Oh, we are little children, marching on to Hell! With the flag of Satan to show just how we fell! Мы — дети, что бредут колонной в бездну ада Под стягом Сатаны; по делу — и награда... И вот теперь таки — с Новогодием! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну вот теперь точно на этот год все Ж))) === When wolf meets wolf, Watch where the red deer steals, See Where the red fox follows, Close at their heels. Когда волк повстречается с волком - Разузнай, где пасутся олени, Проследи за лисицей из тени, Не спеша, прокрадись втихомолку... === Live like a wolf then Live like a hog. Men are but blind swine Rooting in a bog. Bog of the universe, A far-flung mesh, Where the swine wallow In the lusts of the flesh. Gorging on sin and Feasting on shame Thus and thus only May ye win wealth and fame. Сперва ты живешь серым волком, А после — гуляешь свиньей. Ведь люди-то, в сущности, свиньи, Помойка для них — дом родной. Помойка вселенских размахов, Где мусор, объедки и вонь, Где свиньи для радостей свинских Собрали всесвинский загон. Грехом и стыдом упиваясь, В грязи до скончания дней - Лишь так обретают богатство И славу, по мненью свиней... === Mist and madness and mockery rule and weariness dulls the whetted tool and the mind of a nun is the dust of a fool and the ways of the world are weary. У мирозданья ровно три опоры: безумие, притворство и туман. Тупеет разум в безнадежных спорах, от утомленья сумрачен и пьян - И лишь дурак любому разговору безмерно рад, зачем — не знает сам... === A high land and a hill land! And a rugged land for me. But this land is a flat land That slopes to meet the sea. And this air is a damp air And salt with ocean mist. Oh, give me hills and high hills By the red sun kissed. Oh, a high land and a hill land — Yet this land beckons me For its flat road is a high road That leads to the roving sea. And its dim towns are festal towns To rovers of the sea. Холмистый край, скалистый край, Моя отчизна горная! А этот край, равнинный край, Сбегает в море скорбное. Здесь воздух сыростью пропах И солью океанскою - Ах, мне бы жить в родных холмах, Где солнце греет красное! Холмистый край, мой край родной - В моих воспоминаниях Дорога ровная порой Петляет, словно пьяная; Она в богатый порт ведет - А в море ночью темною Пиратский флот сигнала ждет, Сигнала с гор условного! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, кажется, переть закончило (да сколько ж можно-то...) === An Outworn Story There come long days when the soul turns sick, And the heart is hollow and thin and old, And the high-heaped clouds, grey fold on fold, Lie like a grey shroud clammy and thick, And a wind blows out of them deathly cold. Only the ghost of a dead desire Haunts bare woods and the muddied springs. Grass grows rank in the courts of kings, And the bats brood on the broken spire Where the lizard crawls and the lichen clings. Then men's thoughts turn to the soothing dust, Where in the end all passions drown. And stark winds blow and men lie down To quiet ambition and hate and lust In the clinging coverlets, bitter and brown. The dim days come when in men's breast The heart is shriveled and dark and cold. The grey clouds cling like a shroud unrolled And men, to the brown and bitter mold, Turn to silence and utter rest From an outworn story madly told. Ужасная легенда Бывают дни, когда душа покой теряет, Когда на сердце камень тягостный ложится, Когда армада туч, прорвав небес границы, Туманной мглою все живое накрывает, И воет ветер, иссушая хладом лица. Бывают дни, когда былых деяний духи Ключ родниковый в сердце леса оскверняют, Когда в покоях короля плющ прорастает, Когда в руинах мох, и пыль, и плесень, и разруха, И в них живет одна мышей летучих стая. В такие дни людские думы однобоки, В них ни фантазии, ни страсти, ни полета. Мысль не стремится прочь из теплого оплота - Там вой ветров, угрюмых, серых и жестоких; Уж лучше лечь и тихо ждать. Чего-то. И те, кто ждет чего-то, своего дождутся: Под ветра вой они уснут — и не проснутся. И что-то молча просочится сквозь преграды Туда, где мгла, и хлад, и серый сумрак ада... А те, кто выживет — из памятных моментов Сплетут еще одну ужасную легенду... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это я переименовал, бо и Альфредов в переводах было несколько, а Воспоминаний еще больше. А Атандун, он же Этандун, он же нынешний Эддингтон таки один. === Memories of Alfred Here in old time King Alfred broke the Danes, And all my dreams are of that ancient war When red-haired jarls, close locked with shouting thanes Bathed deep in slaughter till the even star Hung in the blue above the fading moon And silence fell like sleep on Aethandune. They live in me again, those dead, lost days, And I am one with all that vanished host — And memory of battles and forays Stands at my elbow like a misty ghost. For out of sleep that dead life is reborn To rise and roar and follow Guthrum's horn. At our first charge they wavered as to break, But Alfred's war-cry fired their sluggish blood; They stiffened—stood, their thirsty blades to slake And both hosts rolled together like a flood. The spear-point kissed the heart, the word, the throat, And friend slew friend, not knowing whom he smote. Битва при Атандуне Здесь Альфред войско данов сокрушил в былые дни, И грезы мои ныне все о давней битве той, Сошлись грудь в грудь и тан, и ярл — и целый день резни Кипел, и позабыли все, где чей отряд и строй, Покуда месяц не взошел промеж песчаных дюн, И не накрыла тишина кровавый Атандун. Я жив — и живы эти дни, прошедшие давно; Пускай я немощен и стар, едва способен встать - Во снах, в воспоминаньях битвы крепкое вино Вскипает в моих жилах, призывая вновь на рать. Я вновь стою, воздев копье, мчусь, не жалея ног, И Гутрума в атаку шлет железный гулкий рог. Был страшен первый натиск их, подался строй назад, Но Альфреда клич боевой уэссексцев сплотил; И треск щитов, и лязг клинков, и копий палисад - Смешалось все, в кровавой мгле везде и фронт, и тыл. Пронзает кожаную бронь стальной укус копья - Но враг убит мой или друг, уже не знаю я... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ладно, пока прет, работаем... === Memories Shall we remember, friend of the morning, Dusk of the twilight and rose of the dawn? — Laughing we fared in our youthfulness, scorning — Mornings as golden shall lift when we're gone. Oceans are eld and the mountains are hoary Ancient forgetfulness leaves them apart; We shall remember our youth and the glory We breathed when our race was just at its start. Soon shall we fade as the twilight's red splendor Fades to the misting of magical dusk, Soon to the eons our souls shall surrender — Ghosts dim at twilight, a faint breath of musk. We shall remember, our ghosts shall remember Sunsets of glory and pale rose of dawn; We shall remember, our ghosts shall remember Ages and ages long after we're gone. Память призраков Помнишь, друг, наши первые встречи и дружбы начало? Теплый сумрак ночной, а за ним — нежной розой рассвет... Мы смеялись, юнцы, а ведь жизни осталось так мало, Вот заря золотая, вот полдень — а вот нас уж нет. Неизменно в безбрежных морях бури, ветер и волны, Неизменно в пустынях жара, ураганы и пыль; Будем помнить мы молодость нашу, и доблесть, и дни, что достойно Мы прожили, пока наш народ себе имя творил. Вскоре будет закат, и уйдем мы в багряное пламя, И исчезнем, когда серебром воссияет луна. И лишь призраки наши, лишь тени забытых преданий В мире этом пребудут, блуждая дорогами сна. Так запомним же крепко — и призраки наши запомнят, - Золотой, нежно-розовый, доблести нашей рассвет; Так запомним же крепко, и призраки наши запомнят, Все, что стоит запомнить на многие тысячи лет... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И это тоже почти традиционное. === Lilith They hurled me from the mire They haled me from the silt To desecrate the Garden Connive at Adam's guilt. At Satan's bid sardonic I came from primal night To tread the eons' gauntlet Stript naked to the light. A dark eyed child of shadows I flung aside my veils — Men tinctured me with wisdom And sin and serpent scales. Staid Eve they hail Earth-mother Defame me to this day — Yet Adam's hot young kisses They cannot take away. Лилит С небес меня изгнали невозвратно, Швырнули вниз с пушистых облаков, Чтоб снова освятить сады Эдема И снять пятно адамовых грехов. Однако Сатана с кривой ухмылкой Позволил мне уйти из Внешней Тьмы И посмотреть, что сотворило время С землей и там живущими людьми. В вуалях мглы летела я, нагая, Огня и тени дочь, коварства мать; Плоды познанья с семенем греховным - Ах, люди, вас ли свету посвящать? Хвалу поете вы простушке Еве, Кляня меня и весь змеиный род - Но пылких ласок юного Адама Меня лишить не сможет сам Господь! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, это традиционное, но хуже от этого не. === Mark of the Beast Kissing the lips of the morning The stars pale out in the East; And my heart is grown cold with scorning The ancient mark of the Beast. It is here, in my heart's red cavern, Black as a harlot's hate — In cave and tower and tavern It has gripped me close to my Fate. Over the verdant meadows Dawn comes out of the East — Would with the fading shadows Faded the Night of the Beast. His hands are set in my heart strings, His talons sink in my brain; Shaking and silent his art sings Ever a red refrain. Time nor the tunes may alter, Primitive, hairy, and nude — Realm and race may falter Back to the solitude. Back to the primal beaches, Back to the cave of the Ape; Ever beyond there reaches A huge and abhorrent Shape. Знак Зверя Смущенно рассвет в небесах розовеет, Неспешно вплывая в восточные двери; А в сердце занозой моем леденеет Отметина — след — знак предвечного Зверя. Он здесь, в самых сердца глубинах кровавых, Всех смертных грехов многократно чернее - В пещере и в замке, в трактире и в пабе Меня он сплетает с судьбою моею... Когда в небесах над лугов пасторалью Рассвет раскрывает восточные двери - Уйдет ли с ночною тоской и печалью Кромешная тьма вековечного Зверя? Зверь перебирает души моей струны, Зверь впился в сознанье мое мертвой хваткой; От песен его молчаливых, безумных Нутро каменеет от горечи сладкой. Мотивы минувших веков неизменны, В них истина дней первобытных нагая; Народы растут, возвышаются, меркнут, Державы сверкнут — и во тьме пропадают. Во тьме первобытной, в предвечных болотах, Где первая рыба вползала на сушу - Он там зародился, мой Зверь первородный, Который людскую наследует душу... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Примечание переводчика: кто такая Нильяра — мне разыскать не удалось, из созвучных нашел только темноэльфийскую сущность из Варкрафта, оно конечно где-то по теме, но Говард явно имел в виду другого персонажа, в плане понятно кого именно, однако этого имени ни в какой мифологии я не поймал... === No More the Serpent Prow The House of Asgard passes with the night; The House of Vanaheim in clouds and mist; The House of Gael is fading like the sight Of eyes that cold Nylyara's lips have kissed. The dragon-ships are rotting on the shore; Forgot the shouts that shook the foaming deep; And like a slow, foul tide wave, ever more, Out of the East the drooling mist waves creep. Драконов больше нет Дом Асов златокаменный почил в ночи минувшей; Дом Ванов благоденственных исчез в туманной мгле; Гаэлов непокорных дом лишен опор несущих И больше не стоять ему на этой на земле. Драконы-корабли гниют на берегах бесплодных, Во всех краях гремевший позабыт клич боевой. А к тем, кто пережил Нильяры поцелуй холодный, Ползет с Востока тень неумолимою волной. |
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну а чей же, если Азбука уже его выпускала в другом формате. По мне, они равновелики с гришечнековским. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "О Африка, дивизию твою", ага Ж))) Очень уж там напрашивается нцензурное продолжение Ж) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну и еще одна светлая вещичка традиционного направления. === The Land of Mystery Ancient of nations as the pyramid, What mysteries lie vaguely hid, Amid the ancient jungles and the plains, Where, lichen-grown beneath the jungle rains, Half-hid by trees that tower toward the sky The ruins of strange, ancient cities lie; Cities that were forgot already when Stonehenge and Karnak sheltered tribes of men. Cities whose kings had gone to their last sleep, Ere lost Atlanfis sank into the deep. Oh, land of ancient mystery's domains, Dark as the tribes that roam thy ancient plains, There you will find, as stayed Time's tracing hand, Yesterday's ages in that ancient land, Thou, Africa. Страна таинств Страна во много раз древней великих пирамид - Какие бездны древних тайн она в себе хранит? Средь джунглей неизведанных и непролазных гор, Куда с небес божественный не проникает взор, Затянуты растеньями за множество веков, Лежат руины чуждых, чужеродных городов. И были эти города уже давно забыты, Когда в Карнак и Стоунхендж тащили мегалиты. Владыки этих городов последний видят сон С тех пор, как Атландида океанским стала дном. Обитель древних тайн, давно сокрытых от людей - Тайн, всех живущих здесь племен во много раз черней, - Секреты сгинувших эпох откроются тому, Кто примет бремя дней былых, не уходя во тьму Твою, о Африка... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Есть у Говарда, оказывается, еще один мини-цикл из трех небольших поэм, "Таинства" (The Mysteries). Третью (Жертвоприношение) и вторую (Храмовый хор) я уже перевел, теперь вот и первую добрые люди передали. === The Invocation Baal, lord Baal, of the ebon throne And eyes that the flames may lair in, Pity a king with a withered stone And a queen whose loins are barren! Мольба О, Владыка Баал на эбеновом троне, В чьих глазницах огонь, в чьих устах белый дым: Благосклонен к царю будь в увядшей короне И к царице, чье чрево осталось пустым! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не-не, подарки — это вот, когда меня накрыло... (Нынешняя цифра не круглая, но квадратная, 256, ну и айтишно значимая Ж))) ) === The Ghost Ocean There is a sea and a silent moon That gleams all the night with a ghostly sheen On waves that waver in ripples dim From fathomless deeps of pale jade green. Silvery waves in a silver moon, Like a shining, sinuous monster's scales, And the moonbeams play on a thousand prows And glimmer on myriad ghostly sails. Never a gale to shake the deep There has a human foot ne'er been, But the ghost-ships ride and they do not sleep And they set their courses unsteered of men. A silent sea and a silver moon And the ghosts of ships that have earned their rest, They sail forever and sail for aye On the ghostly ocean beyond the West. Призрачное море Безмолвная луна над бездной моря Льет водопады призрачного света На волны, что мерцают в полумраке Нефритовым зелено-бледным цветом. В серебряных лучах похожи волны На чешую чудовищного змея, И парусников призрачных армады Взрезают бездну вод, в ночи бледнея. В морских глубинах не бывали люди, Безмолвье бездны их не рвали речи. Но призрачных флотилий курс проложен - И на кормиле длань не человечья. Плывет по серебристым лунным тропам Флот призрачных судов, не зная горя; Плывет он в вечность западней заката По зыбким водам призрачного моря. === The Outcast Forth from the purple and feasts of the palace Out through the sombre, dim wilds I must fare; The spring of the wilderness now is my chalice, My viands, the spoils of the faun and the hare. My raiment, the pelts of the wolf and the lion, My fareways, the paths where the green forests wave, My comrades, the panther, the antlered deer's scion, My castle, the heights of a crag-frowning cave. Friend of my youth, though the king seek to slay me, Driving me ever from woodland and hill, Though swords smite me down, though torturers flay me, My love for thee, friend, shall abide with me still. Изгой Порфир дворцовый и пиры — прощайте навсегда, Мне жить теперь в глуши лесной, подальше от людей; Вино заменит в чаше родниковая вода, А пищу добывать придется у лесных зверей. Моя одежда вся из шкур наружу мехом сшита. Удел мой — весь зеленый лес, от кроны до корней. Олень и леопард — моя теперешняя свита. А замок мой — укромный грот, и кровли нет прочней. Ты знай, мой добрый друг: король меня казнить намерен, Указы "выдать головой" звучат по всей стране. Преступник — да, изгой — пускай; но — клятве прежней верен, Любовь моя к тебе, мой друг, останется при мне. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уффф. Самым сложным было утрамбовать хоть в какой-нибудь ритм финальную строчку второго четверостишья оригинала. Остальное, так-скать, приложилось само. === The Feud He did not glance above the trail to the laurel where I lay As he rode down to Lincoln town to swear my life away. He did not look till my rifle cracked as the deathly ball I sped; Then he clutched his beard as the mustang reared and fell from the saddle dead. I cursed and spat at his silent form and left it on the trail And climbed my way up the slopes of clay and the stones and sliding shale. And as I went a strange thought grew, a queer and curious one: I'd killed the man whose brother I slew because he killed my son. High on a rock above the vale I sat till the sun went down And thought of the corpse on the mountain trail that leads to Lincoln town. The stars blinked out and the night wind blew and I thought how fine and fair; Yet over the hills like a crimson fog, feud's shadow hovered there. Кровная месть Когда с гор направлялся он в город, чтоб судьба моя сделалась адом, Не заметил он, что над тропою есть удобный для лежки уступ. Щелкнул спуск — и тяжелая пуля прилетела туда, куда надо; Громыхнуло меж скал гулким эхом, а с мустанга его рухнул труп. Обождав, на тропу я спустился, чтобы плюнуть на мертвое тело, Пусть подкормятся здесь трупоеды: погребенья он не заслужил. Я сейчас пристрелил человека, потому что на прошлой неделе Был зарезан мой сын его братом (а убийцу я позже убил). Я сидел на скале над долиной и глядел на закат цвета крови: Слово Господа — "Око за око"; таковы ж и земные дела. Горный ветер, прохладный и чистый, мою душу наполнил покоем. ...А в долине соседней вставала кровной мести багряная мгла... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Долго крутил, в каком ритме правильно перевести это, в итоге прилетел шедевр исконной американской готики, который "Ворон". Ну а что, вполне в духе. Дальше только с рифмой поиграть... === Ghost Dancers Night has come over ridge and hill Where the Bad-Lands starkly lie Like the tortured fane of a god insane That mocks the brooding sky. The last faint rose of the twilight goes And magic's abroad tonight; There's an eery sheen in the lean ravine And witch-fire on the height. For bleak stars blink in the dusky sky And glitter on shield and lance; In bands o'er the sands of the Shadowlands The phantoms come to dance. They glide, they ride, through the dim night tide, Warrior and chief and brave, Whose bones are strown from the Yellowstone To the lake of the Little Slave. They ride where the mesas dimly lift And a wind that shrills and thrills Drones o'er the stones and the gleaming bones That litter the shadowed hills. Strange and vague through the pale starlight Glimmers each painted face As they creep and leap where the shadows sleep In the Ghost Dance of their race. Row upon row bent low they go Then whirl with a sudden bound, With a rhythmic beat of their fleet lean feet, To a drum that makes no sound. And the bleak stars wave their silver brands In the night-sky's dusky blue, And silence reigns o'er the barren lands And the ghosts of the dancing Sioux. Танец Призраков Задержалась ночь немного у небесного порога, С удивленьем созерцая пыльный ад Дурных земель; Словно смятые чертоги обезумевшего бога - Гор бугристых неудобья и в земле за щелью щель. Вот заката вздох последний мимолетно ночью съеден, Накрывает край бесплодный тьмы манящей волшебство - Шелковый тревожный шорох в узких каменистых норах, Ведьмины огни на кручах; а коснешься — ничего. Белых бледных звезд мерцанье на небесной филиграни, Возникают из тумана тени копий и ножей; Из полей охоты вечной те, кто славой был отмечен, Станцевать пришли бесплотный танец смертных миражей. И скользят, неуловимы, дней минувших исполины, Храбрецы, вожди ушедших, уничтоженных племен, Чьи давно истлели кости, чьих потомков гордых грозди Срезаны — и обернулись белым гибельным вином. Призраки беззвучно скачут, призраки бесслезно плачут, Вой ветров ночных им песней поминальною звучит: Помнят пепельные скалы стрелы с опереньем алым, Помнят темные овраги, как ручьем в них кровь журчит. В сумрачных неверных красках лиц испятнанные маски, Мертвых лиц, давно забывших, что есть явь и что есть сон. И парят они, ныряют, друг от друга ускользая, В Танце Призраков, сплетая связь разорванных времен. Снизу вверх, налево справа, танец уходящей славы, Взлет на крыльях звездной ночи, круг, петля и разворот - В ритме незнакомом, странном бьют беззвучно барабаны, Над Дурною бьют землею в это время каждый год. И созвездий самоцветы бледным наполняют светом Край безлюдный, край бесплодный, где звучит бесплотный смех: Людям с сердцем белой стужи Танец Призраков не нужен, Танец Призраков — для мертвых, что живых живее всех... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну а это в принципе стандартное. Долго пытался впихнуть сюда Гете в переложении Лермонтова, не вышло. Зато блин опять "Time in a bottle" встал аки родной... === Far in the gloomy Northland Far in the gloomy Northland, Where the roaring north wind blows, Driving the dim, pale for wraiths Over the drifting snows. When the sleet drives fast and furious, And the winter north wind roars, And the ocean, dark and sullen, Beats on the northern shores. A haggard land and a barren, Naught to charm or allure, A white-crested, desolate ocean, A gloomy, desolate moor. Gloomy, desolate, barren, Feared and shunned by men, For a phantom roams the moor, A spectre haunts the fen. Men of the moors have seen it, Seen it and shrieked and fled, Fleeing, half wild with terror, The awful thing of dread. The thing of fright and horror, The thing so terribly feared, A spectre horrible, awful, A thing uncanny and weird. Далекий и сумрачный север Далекий и сумрачный север, Где воют седые ветра, Где блеклые призраки дикою стаей Парят от утра до утра. Где снег, и пурга, и метели, Где северный ветер ревет, И тяжким свинцом океанские волны Сбивают со скал серый лед. Безрадостный край и бесплодный, Здесь нету природы красот - Лишь мрачный простор океанского шторма И серая бездна болот. Бесплодный, пустой, безнадежный, Безлюдный, гнетущий удел: Голодные призраки в хмари болотной Любому положат предел. Их видели люди в туманах, Бесплотных, как тающий дым; Они убежали, теряя подметки, Кто выжил — остался седым. Далекий и сумрачный север, Где вечная серая хмарь - В которой скрывается, ветром гонима, Безликая жуткая тварь... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Светлый романтишный Говард в своем репертуаре. === Love I have felt your lips on mine Your hair has veiled my eyes When my blood was wild as singing wine And star-gold flecked the skies. We have watched the moonlight dance On the breast of the still lagoon But now I am tired of your changeless glance In the eye of the wrinkled moon. What have you given me To name as an ultimate bliss? Am I more strong, more free? What slavery is this? For a single star on the dusky sea I would barter your hottest kiss. Любовь Твои губы к моим прижимались губам, Твои волосы падали мне на глаза, Без вина был я весел, безумен и пьян, Когда звездный узор расчертил небеса. С отраженьем своим серебристым луна Танцевала пред нами на глади морской - Но однажды прозрел я, лишившийся сна, И подумал: зачем я сошелся с тобой? Я к ногам твоим бросил весь видимый свет, Чтобы пленником стать твоих темных страстей; Что дала ты мне — счастье, которого нет? Разве стал я сильней, или может, мудрей? Жар объятий твоих я без торга отдам За бушующий, вольный морской ураган! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мда. Тихой сапой подкралось двухсотпятидесятое... === The Ecstasy of Desolation Long were the years, life-long and deathly-bare. Hope gleamed, a will-o'-wisp, before my stare. Bent were my shoulders underneath their load And red my footprints down the long, long road. The sun burst gold along the waving mead And in my skull stars clamored to be freed. My clamoring heart thrust my drab ribs aside Seeking the sky as lover seeks a bride. About my head the star dust swirled in flood And to my feet them clung swine trampled mud. Men looked on me and laughed and named me fool Because I cursed each king and rod and rule. I flung them all aside despite their din And I was steel without but flesh within. Eyes to the sky I strode in stars and rags And gave half of my soul to drink and hags. But no one knew the visions that I knew Framed in the skies, fire frozen in the blue. And foes and friends despaired and gave up hope Because I knew the path where I must grope. And one by one they laughed and went away And left me standing in the doors of day. Упоение одиночества Я долго шел дорогой жизни, хоть подвигов не совершил. Болотный огонек надежды мне вместо маяка служил. Спина хрустит, согнулись плечи под бременем минувших лет И вдоль дороги той нелегкой остался мой кровавый след. Светило солнце золотое, природу щедро одарив, Мне ж череп звезды раздирали, на волю рвались изнутри. Душа стремилась на свободу, хрипя, надсаживая грудь, В бездонное стремилась небо, продолжить бесконечный путь. Космическая пыль чертила в ночи узоры вещих тайн, А ноги грязь в пути месили меж тысяч разнородных ям. Смеялись надо мною люди и называли дураком, Ведь проклинал я власть земную и все, что нажито клинком. Но их насмешки и гоненья меня не смели уколоть, Ведь я был чистой, прочной сталью, одетой в человечью плоть. Я звездной следовал дороге, порою падая на дно, И часть души мне заменили грехи, и песни, и вино. Но никому не открывалась, как мне, видений карусель, Огонь небесный, льды туманов и ветра жаркая метель. Враги давно рукой махнули, давно отчаялись друзья - Но путь, единственный и верный, знал в целом свете только я. Ушли они со смехом горьким, меня оставив одного У врат багряного заката, у врат Всего и Ничего. |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() В случае конкретно ТСР — нужна еще и лицензиия на использование всего вышеописанного. А то засудят. |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() Тьфу, стопроцентно был уверен, что это Эльминстер. А там Экклейн. МОжет, поэтому и "никанон"... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Романтика и вероятное подражание Киплингу как источнику экзотики. === The Day Breaks Over Simla Near a million dawns have burst Scarlet over Jakko's hill Since our burning kisses first Mingled in the twilight still, In the magic, sapphire dusk when our passions drank their fill. I remember how the moon Floated over shadowed dells And the mellow mystic tune Of the tinkling temple bells - Ere Siddertha's people turned to the braying sea-conch shells. Lips to scarlet lips we pressed Ah, your eyes were star lit meres As your tresses I caressed Calmed your modest virgin fears - Love upon an Indian night, love to last a thousand years. Fades the rosy dawn as slow Morning flames across the plain; With a sigh I turn and go Humming some old time refrain To the consul house as day over Simla breaks again. Рассвет над Симлой Сто тысяч раз рассвет окрасил кровью Над горным склоном Джакко свод небесный С тех пор, как полыхали мы любовью, С тех пор, как ночь хранила наши песни В сапфировом волшебном полумраке - лишь ты, и я, и мы с тобою вместе. И месяц плыл ладьею серебристой Над лесом, над долиной, над горами, И колокольцев звон кристально чистый Струился из святилищ Ханумана, Пока народ Сиддхартхи хоронился, как устрицы в глубинах океана. Уста в уста, слились мы в поцелуе, Глаза в глаза — ах, взор твой яснозвездный! И ласки, и дыханье — все даруют Младой любви трепещущие грезы. Ах, эта ночь могла бы длиться вечно, как вечны всех страстей индийских слезы... Но вот заря тускнеет, солнца пламень На землю щедро злата льет потоки; А я опять рутинными делами Весь поглощен, на лист бросая строки. Сто тысяч раз рассвет взойдет над Симлой - а консула все поджимают сроки... |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() цитата Manowar76Ну, Эльминстер там честный второстепенный персонаж, а евойный ученик участвует в главном квесте. |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() цитата Manowar76Шедевром не назову, но вполне приятная штуковина. Даже не для знатоков ФР-сеттинга (я им ни разу не был, когда это дело зачел впервые). И в отличие от всех прочих книжиц этой серии, ее я на полке оставил (остальные то ли прочел, то ли даже дочитать не смог и перепродал). |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() цитата ArKВполне может быть, что создатели игры читали "первоисточник", т.е. записки гейм-мастера по модулю. Как с демисезонными драконами было. Или скажем "Дорога на запад", однозначно ведь была ДнДшная партия, по мотивам которой Райт соорудил романчик. |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() Копмьютерная игра сделана по сеттингу настолки, по этому же сеттингу работал и Деннинг. Собственно, он практически только по сеттингам и работал, если у него и есть "авторские" тексты вне чужих вселенных, их мизер. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там и в оригинале нет полного повторения, но пожалуй, действительно лучше сделать "А ветер колючий грохочет над алой пустыней." |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну и еще парочка... === The Chorus of the Chant God of the gods, high, most high! See these rods! Hear our cry! Spread your hands like burning brands! Grant us aid before we die! Храмовый хор Бог богов, ты всех превыше! Слово наше ты услышишь! Вездесущий, всемогущий - Жертвы наши ты получишь! Одари же силой нас Ты сегодня и сейчас! === A Far Country A granite wind sighed from the crimson clay desert. A witch laid her shoon On the horn of the moon; The stars in the east Were the robes of a priest, And a granite wind roared from the crimson clay desert. A king on a sapphire hill brooded forever. A queen glimmered cold In opal and gold; Kissing white mice With eyes of red ice, And a king on a sapphire hill brooded forever. A jester in motley held revel with spectres. Ghostly white petals Grew out of the nettles; Gleaming like gems On amaranth stems, And a jester in motley held revel with spectres. A golden-winged serpent laughed in the silence. The mountains lay white Like saints in the night; The valleys were filled With the gold rivers spilled. And a golden-winged serpent laughed in the silence. В краю чужедальнем Ветер колючий вздыхает над алой пустыней. Ведьмино тяжкое слово Лунная съела корова; Звезды сияют востока В ветхих одеждах пророка, А ветер колючий ревет над багряной пустыней. Вечный король на холме обитает сапфирном. У королевы опалы На золотой пекторали; Очи ее — как рубины, Пламенем блещут предивным, А вечный король на холме обитает сапфирном. Шут королевский банкет закатил привиденьям. Призрачные асфодели Смертной трепещут постелью, Тускло во мраке мерцают, Сон роковой нагоняют - А шут королевский банкет закатил привиденьям. Змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи. Высятся снежные горы Мощным безмолвным дозором, Реки сбегают в долины, Сладко журча и невинно. А змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Взгляд Говарда на роль женщины в мироздании в общем не секрет, но... === A Song For All Women Men run naked and free and bold But women ban our breaths, And they pent us in till our hearts grow cold And they chain us down like death. God, for the loin cloth and the bow, The firelight in the cave, For the tree tops waving to and fro, And the beach that breaks the wave! God, for the leap of the gory spear, The slaughter and the death! - Kneel, you serfs, a woman's near With her serpent-tainted breath. We have given our freedom into their hands, Slaved by the silken couch; Their white arms hold us in burning brands And captive leopards we crouch. Our wrists they have shackled with golden chains, For a silken lash they bare Our backs. And to grey ash turn our brains From the fire of their hair. Женская песнь Нагими, свободными, храбрыми были мужчины, Пока не попались в ловушки прекрасного пола; Они наши жизни лепили, как мягкую глину, Они нас связали, лишив непокорства и воли. Повязка из шкур вокруг чресел и лук дальнобойный, Костер благодатный под каменным сводом пещеры - А там воет ветер, склоняя древесные кроны, А там хлещут буйные волны о пасмурный берег, А там ждет удара копья жирный вепрь полосатый... О, боги былой, беззаботной забавы беспечной!.. Короткое слово — и грозный гигант волосатый, Колени склонив перед женщиной, что-то лепечет. Свободу предали свою мы в их нежные руки, Их шелковой ласке отдались убийственно крепкой. Короткое кроткое "да" — и палящие муки, И мечемся мы, словно звери, по запертой клетке. В прелестных златых кандалах наши руки и ноги, Плеть шелка багряного голую спину ласкает. Один ее жест — и мужчина лежит у порога, Один ее взгляд — и на ложе обмякнув, он тает... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А это стихотворение — условная часть "боксерского" цикла, вдобавок тоже помечено как "неоконченное", чего я опять же не заметил, когда просил недостающее. Не люблю этот цикл. Но пусть уже будет до кучи... === Down the Ages (verse unfinished) Forever down the ages I watch the fighters go Down through the bygone centuries, Silently, row on row. Men of the mighty shoulders, Sinewy arms and wrists, Whose pride and whose profession Was the cunning of the fists. Sluggers and panthers and sprinters, I mark them as they go, And I mark the kings among them By the kingship that they show. Wiry and light of stature, Dark eye and swarthy face, The best of England's finest, The Gypsy, superb Jem Mace. Strong and mighty of stature, Thrilled with the battle joy, Rugged, powerful, fearless, Heenan, the Benecia Boy. Morissey, Sayers, McCaffrey, All of them men of might. Бойцы былого дня (стихотворение не закончено) Гляжу я, как в вечность уходит Нестройный бойцов отряд; В минувших он тает столетьях Безмолвно, за рядом ряд. Могучие тяжкие плечи, Защитный из жил покров; Профессия их и гордость - Искусство стальных кулаков. Кто скоростью брал, кто силой, Кто яростью — всех знаю я, И знаю всех самых лучших, Они мне близки, как семья. Вот смуглоликий и легкий, Неистовый, как ураган, Титан средь английских титанов Великий Джем Мейс, Цыган. А это могучий и грозный, Весельем сражения пышет, Бесстрашный и несокрушимый Хинан — Малец из Бениши. Морисси, Сайерс, МакКафри - Воистину сильные люди... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще одно традиционное. === The Dreams of Men From the whispering void unasked they come, Shadows of star and fire Webs of the tenuous moon-light spun Shades of a ghost's desire. Glitter and glory and phantom sheen Mists of a moony lust; Stellar glow in the river's fog, Planets whirled from the dust. Spanning Time and the birth of Time Eerily echoing Curtaining thrones with a shimmering veil Hazily visioning. Whispering, out of the deeps they come To the sleep grey minds of men To lead them into the hazy worlds To tread lost ways again. Людские сновидения Непрошенными шепчущие тени Соткались из межзвездной пустоты, Сплелась из лунных нитей ткань видений, Былая боль непознанной мечты. Чужая доблесть в мареве бесплотном, Безумной страсти призрачный туман, Купель созвездий в омуте болотном, Столетий прах и судеб ураган. Круговорот времен обоеполых, Рожденье мифа и вуаль огня, Двуличия урок в игре престолов, Видения несбывшегося дня. Их шепот в сонный разум человечий Вошел из бездны сгинувших веков, Чтоб путь открыть для странников предвечный - И все, что было, да вернется вновь! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если в серии принято "Ватсон" — да, должен. Корректоров из штатного расписания давно убрали. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, это более-менее традиционное. === Devon Oak I am a Devon Oak; Here in the long ago The bearded, strange eyed Druid Cut down the mistletoe. Steeped in the godless past, Deep are my blind black roots, They have fed on sightless things And subterranean fruits. Seek not to know or guess To what my fibre clings; My roots take hold on dark Deep hidden monstrous things. My roots have sunken deep, Deeper than thought may dare - If ye would pluck me up - Oh, blind to doom, beware! Beware the shapes my roots Have gripped in earth and Night Who knows what their dread grasp May tear into the light? Девонский дуб Я девонский могучий дуб; С меня, когда я молод был, Друид стрелой срубил омелу - И из тенет освободил. Мои уходят корни вглубь, В безбожную пучину лет, Питают твари их слепые И черноты подземной свет. Не стоит думать, почему, И лучше даже не гадать: Мои сплелись в подземьях корни В сплошную темную печать. Укоренился глубоко, Туда нет хода никому; А коль найдется корчеватель - На три колена прокляну! В корнях моих — земля и тьма, Перворожденных мощь стихий, И — все, что вечно скрыто было, Все первородные грехи! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да там много чего можно, мне было интересно в принципе — делалось ли. То, что любой, включая меня, может "дописать", вернее, просто написать свое стихотворение, взяв в начало исходный говардовский кусочек — технически даже не обсуждается. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В данном случае оптимизм — можешь разрушить, все равно хоть одна упрямая клетка, которая вновь поползет той же дорогой, найдется... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И все-таки Говард оптимист. Честно-честно. === The Wheel of Destiny (aka Doom) The day of man's set doom is come, The altars break, the idols fall; The shattered oracles are dumb And utter stillness ruleth all. Across the great world's silent girth The grass-grown cities rot and rust: Still are the rulers of the earth - Men and their worth sink back to dust. Man fades without a trace to tell; Where seas roar on the primal plain The mindless, living, single cell Begins the long, slow climb again. Колесо судьбы (или Роковое) Судный день миновал. Приговор Человеку — исполнен. Ниспровержены идолы, храмы дотла сожжены. Без оракулов сны толковать уж никто не достоин - Да и снов больше нет, только купол сплошной тишины. На просторах безмолвного мира — пустынных, бескрайних, - Зарастают травой, рассыпаются ржой города. С самозваным творенья венцом все творения тайны Позабыты, исчезли, как сам человек, без следа. Прахом стал весь театр и двуногие марионетки... Но — в ревущих морях, среди гроз громобойных хлыстов Неразумная выбрала жизнь одинокая клетка, Восхожденье свое начиная нелегкое вновь... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Классное, но — его надо дописывать. Кстати сказать: народ, вот некоторые рассказы Говарда дописывали (де Камп, но не только), а есть ли попытки дописывать его поэзию? |
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению |
![]() Ага, по-русски надо было бы в этих корнуольских сказах изобразить "У Тинтагеля дуб зеленый, Суибне Гельт на дубе том — а у корней филид придворный его шпыняет день за днем..." |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Когда просматривал библиографию и попросил кое-что из недостающих у меня стихов — не заметил, что это помечено как "незаконченное", так бы не брался. Ну ладно, нехай уже будет до кучи... === The Baron and the Wench (verse unfinished) The baron quaffed a draught of wine And laughed in his shaggy beard. His eyes in the candles held a shine As though a mocking demon leered. "Rare sport!" A booming laugh he roared And on the heavy laden board He smote a brawny fist amain. "Ho, varlets!" (each in terror shook) "Go bring the haughty wench I took "Prom off the galley bound for Spain!" They haled her to the banquet hail; His eyes lit with a bestial blaze, And though she shrank before his gaze, She proudly stood before them all. Her hair of gold about her hips Fell in a silky, waving flood; Roses would pale before her lips, Her slim hands showed her noble blood. The baron took her by the wrist For she seemed willing to be kissed. Барон и девица (стихотворение не закончено) Пол-кубка вина опрокинул барон Куда-то в косматую глубь бороды. В мерцаньи свечей странно выглядел он - Как демон лукавый с упавшей звезды. "Отменное пойло!" — и он, хохотнув, Велел, по столу кулаком громыхнув: "Эй, шавки! — от страха они затряслись, - Ведите ту девку, вчерашний мой приз, ЧТО с нефа испанского с боем я взял!" Ее притащили в обеденный зал; Глаза у барона пылали огнем, Под взглядом его она вздрогнула — но Осталась стоять, гордо глядя в окно, Как будто все прочее было лишь сном. И шелк золотой ее дивных волос Накидкой волнистой до бедер спадал; А губы свежей и нежней были роз. По тонким рукам в ней барон распознал Девицу высокого рода, и вот Ее он за талию властно берет... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В вашем варианте ритм сбит, тогда уж надо "Так пусть трубят рога, стальною волной в атаку строй летит". |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Была мыслишка похулиганить, начать с "Горячие ветры прогнали тоску, и снова копыта стучат по песку"... но дальше не сложилось. Ну и ладно, зато сложилось вот так. === Crusade Wild flying hoofs whirl up the sands And the hot wind sings to the flashing brands. The red lights glance from the helmet's crest And flame on a thousand spears at rest. White-feathered cloud the arrows whir Flinging their scorn to the hissing spur. Horses stumble and riders reel - In, close in! And ply your steel. Cursed, thrice cursed his name who flees Though the swift shafts him like a million bees. Never a one would check that pace! On they roar like a tidal-race! Black eyes flare, dark faces leer Scimitars thrum on the leveled spear. On they roar like a steel-tipped wall. Shields are shattered and turbans fall. Mingled and broken ranks arrayed Knight to warrior and blade to blade. The desert rocks to the reeling hosts And the red wind roars with a thousand ghosts. The broadswords clamor their wild refrains As the red rout breaks o'er the crimson plains. An old man's fancy. The drowsy stream Glides where the still bush-alders gleam. Tis warm and pleasant. My race is run. I'm only fit to drowse in the sun. But I'd like take my sword and horse And ride one last, wild gloried course. To hear the thunder of fighting men As when we shattered the Saracen. To ride again on those wild raids, To thrill with splendor of old Crusades. Крестоносец Бъют лошадиные копыта перину гулкую песка, Горячий ветер песнь выводит, струясь по лезвию клинка. С небес белесых солнце светит, окрасив шлемы краснотой, А копий острия стальные в его лучах — пожар лесной. Чу! Стрелы стаей белоперой свистят, гудят, как рой шмелей, Кусают тело сквозь кольчугу, шипят летучей тучей змей. Смешались в кучу люди, кони — о нет, не мешкайте, вперед! В атаку, в ближний бой, вплотную — а там мы знаем, чья возьмет! И трижды прокляты все трусы, кто развернулся и сбежал, Сбежал — и пал, пронзенный в спину десятком смертоносных жал: Пощады беглецам не будет, любой вояка подтвердит - Так пусть трубят рога, в атаку стальной волной наш строй летит! Со смуглых лиц сверкают гневно озера смоляных очей, Стараются таран копейный ударом сбить кривых мечей; Но рыцари идут в атаку железным валом роковым, Удар — и треск щитов разбитых, и лязг, и кровь, и пыль, и дым. Ряды смешались, колят, рубят, поют разящие клинки, Решает здесь лишь сила духа — и сила сжавшей меч руки! И рыжих скал пустынных стоны, и ветра призрачного вой - Пески от крови покраснели, ведь здесь она текла рекой, Меч-полумесяц бился храбро, но уступил мечу-кресту, И ночь пушистым покрывалом сраженью подвела черту... Старик, сижу на берегу я кристально чистого ручья, Журчит он средь ольховой рощи, здесь дом мой и моя семья; В лучах закатного светила я греюсь — жизнь моя прошла, Мои все отгремели войны, в костре осталась лишь зола. Но если б мог я напоследок на боевого сесть коня, Мечом опоясаться верным и въехать на исходе дня В одно из славных тех сражений под сенью реющих знамен, Когда сам Саладин великий был войском нашим сокрушен. Ах, если б мог скакать я снова по пустошам святой земли, Где были битвы, честь и слава, где годы лучшие прошли!.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С одной стороны, не совсем вписался в ритм, с другой — это как раз и есть исходный ритм, по крайней мере в единственно полном переводе Тихомирова (читать в оригинале даже пытаться не стану, я не Толкиен). В общем, работать можно. === And Beowulf Rides Again Thunder white on a golden track Silvered the sea-rim's purple and black Billowing bars in the wind's red wrack, When Beowulf rode from the ocean bed With steed of ebon and shield blood red And a crimson spear to break the dead. They met on a grey dim haunted coast, Vampire slayer and bat-winged ghost; And grey arms clanged in the sea salt mist And the fight was won and the fight was lost. Beowulf's spear was a broken goad, He swayed in his saddle as he rode. Over his girdle the grey blood flowed. Back to the ocean's cold jade gloom Beowulf rode like a breath of doom. And the winds sank and the waves drank, And the ocean people gave him room. And on the coast of a dim grey land Lay a shape inhuman on the strand, Carven black on the white sea sand. And the brains of men who saw it clear Grew frail and grey with horror and fear. And shadow white beat back the night And over the ocean the dawn drew near. Возвращение Беовульфа В золоте белом — тропа громовая, Волн буйный пурпур и чернь грозовая, Ветер ревел, непреклонный, кровавый. Выехал Беовульф из океана На вороном жеребце без изъяна, С красным щитом — знаком будущей брани, С алым копьем, что и мертвого ранит. На берегу роковом встали двое, Чудищ убийца и призрак героя; Серая сталь над седым пела морем, Ветер победы пах кровью и солью. Беовульф щит потерял краснобокий, В схватке копье изломал он жестокой. Ехал обратно он с раной глубокой, Вся броня в серых кровавых потеках. В хладную зелень морского забвенья, В волн исцеленье несущую пену Беовульф вновь погрузился смиренно. А на песке цвета моря седого Черною кляксой величья былого Нелюдя труп в луже стынущей крови Медленно таял в соленом прибое. Клятву молчанья кровавую дали Все, кто увидел бой призрачной стали, Прочее ж — тенью туманною стало... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Было, конечно, желание перевести название как "Нейтральная полоса", с отсылкой к Высоцкому. Но не влезло в ритм. Ну и к лучшему. === No Man's Land Across the wastes of No Man's Land, the grey clad slayers came Like phantoms of the lifting night, steel-tipped and crowned with flame. We met them at the parapet before the dawn was red And ere we closed we trampled on a carpet of the dead. The dark smoke veiled us like a fog, lit up by crimson flame Our powder flashes scorched their eyes, yet grimly on they came. And up and down along the trench the grim battalions swayed As reddened fingers sped the ball and drove the dripping blade. The zooming shells came swooping down, the rockets flashed and streamed. Beneath our feet the wounded writhed and shrieked and cursed and screamed. I heard the shells that flashed and crashed, I heard the bullets' dree, When from the gory, writhing muck, a face looked up at me. A German face, the face of one that I had seen before, A lad I knew in San Ferez before we went to war. Now up he leered with ghastly grin, his blonde hair dyed with blood Till in that face I set my heel and crushed it in the mud. Then I was jostled far aside by clumps of battling men - And just in time, I ducked and leaped — a shell roared midst them then. They vanished in a crimson cloud from which things frightful sprung Festooned about their comrades' limbs, their gory entrails hung. A charging ape, a sudden shape came ploughing through the muck, His shoulders hunched, his eyes were shut, he grunted as he struck. I did not feel the tearing steel and yet a flame of Hell Speared through me as I raised my gun and killed him as I fell. As in a far forgotten land, I heard the battle rout. I seemed to ride on swaying clouds and then the world went out. Red shapes of shadows came and went and leered and jeered at me Ere I came back and found a world, war-spent, but calm and free. Ничейная земля К нам серые гады явились из ада, из пустошей мертвых Ничейной земли - Заточены жала седого металла, в безлунной ночи, словно призраки, шли. У первого ряда окопной засады мы встретили их пред зарей роковой, И солнце еще не взошло над землею, где падали трупы, волна за волной. От выстрелов дым, как туман предрассветный, клубился, подсвеченный алым огнем, От выстрелов слепли пришельцы ночные, но лезли, упорные, на бастион. В окопах резня закипела, и пуля была не быстрее ножа и штыка: Божба и проклятья, и смерти объятья, и глотку врага мертвеца рвет рука. Ревущих снарядов гремит канонада, шипят поднебесные змеи ракет, И — раненых стоны, затоптанных в схватке, уже не увидеть им утренний свет. Сквозь взрывы и пламя, и гром, и раскаты, и пуль пролетающих гибельный свист В кровавом кошмаре лицо я увидел в грязи, глядя в свете ракет сверху вниз; Германская рожа, до боли похожа на рожу другую, знакомую мне - С тем типом в Сан-Фересе мы выпивали, а после махались спиною к спине. И вот снизу вверх он смотрел, умирая, и смерти в лицо безнадежно смеясь, И я эту рожу ударом ботинка разбил, погружая в окопную грязь. Потом — сам не знаю, зачем — из окопа рванул я вперед на полсотни шагов, Туда ж, где стоял я, где дрались другие — обрушилась бомба и брызнула кровь: Осколки и землю, тела и оружье в единую кашу смешал миномет, В единую массу останков горелых, где друг был, где враг — кто теперь разберет... Он прыгнул из тьмы с обезьяньим проворством, меня собираясь штыком пропороть - Опущены плечи и сомкнуты веки, с рычанием сталь он всадил в мою плоть. Удара не чувствовал я; адово пламя плеснуло в лицо мне, когда я упал, И пулей из "кольта" разнес ему череп, когда на Ничейной земле я лежал. И будто в забытых краях полудиких, раздался победный пронзительный рев, И ввысь взмыл я в серой от пороха дымке, и пал на меня неба серый покров. Кровавые тени и духи сомнений, кошмарные сны и коварный покой, И все же я — жив, и война завершилась, и мир стал для всех нас — Ничейной землей. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чей-то опять накрыло... === Ballade Shattered shards of a broken shrine Parted strings of an idle lyre Yellow leaves on a whithered vine, Smoldered ash of a dead desire. Shadow of golden frozen fire - Only shadow, the flame is gone - The moon sets in the thorn and briar. Youth fades with the fading dawn. Goblet stale with the dregs of wine, Fallen column and broken spire. White mist with the tang of brine, Sea weed crawling ever higher. Sea wind cold on the sullen mire Down where the cold sea creatures spawn Oh, Time, the lover, and Time the liar. Youth fades with the fading dawn. (Envoy) King, no brazier for the fire Holds the flame when the flame is gone. The moon sets in the thorn and briar And Youth fades with the fading dawn. Баллада Свет храмов оскверненных скорбно тает, Волшебной лиры порвана струна. Желтеют листья, тихо опадая, Страсть умерла, осталась лишь вина. Тень золотом застывшего огня - Лишь тень, костер потух и остывает; Кровит в терновых зарослях луна. С угасшим солнцем юность угасает. Разбитый кубок в лужице вина, Плющом дворца руины зарастают. Соленая туманов пелена - И волны скальный берег подмывают. Ветра морские воют волчьей стаей, Печальных слов печальная страна. Мечты уходят прочь тропою сна, С угасшим солнцем юность угасает. (Рефрен) Увы, мой царь, из стесанного пня Столетний дуб уже не вырастает. Кровит в терновых зарослях луна. С угасшим солнцем юность угасает. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это стихотворение уже минимум однажды переводилось. Ну, как говорится, и что? === The House of Gael The ancient boast, the ancient song; The ghostly dream, that clings and stays, A guest unbidden, overlong, A stranger in unfriendly days. The yester-ages men know not, The dust consumes the broken spears - The spectre of a harp forgot Comes chanting down the dying years. Why should I bid a phantom stay? Retain the out-worn lay and tale? My day was done with yesterday, And eons claim the House of Gael. Дом Гаэла Бесплодный бледный блик баллад былых, Бесплотный зов из мира сновидений: Незваный гость, как бы он ни был тих, Не нужен здесь в дни смуты и сомнений. Что было — все давным-давно ушло, В канаву утекло немало пива - А призрачная арфа всем назло Бренчит без слов забытых лет мотивы. Зачем мне эхо сумрачных времен, Зачем мне бардов безымянных скелы? Я связи разорвал с минувшим днем - И сгинул обреченный Дом Гаэла... |
Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению |
![]() цитата ЭндрюКак по мне, нет. Но прочтения стоят, единственный момент — кто бы в русских переводах порядок навел со специализацией магиков (там это очень существенно и сюжетно важно). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Ехал кто-то на коне, вел кого-то на ремне, а старушка на собачке мчалась с веником в руке..." Прааильный для Саймака вариант — это, конечно, зефирки и венские сосиски\колбаски. Для 1968 г. было бы актуально примечание "да, есть такой сорт зефира, который эти дикие американцы жарят на костре"... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Совершенно не спец в ботанике: этот алтей (в сладкой разновидности) настолько распространен, что выбравшись на стихийный пикник, можно пошарить в окрестных кустах, накопать корней и пожарить на костре? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ага, и сразу вспоминается та история о переводе гамбургера... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот не могу решить, эта вещичка более добрая, чем светлая, или наоборот?.. === Daughter of Evil They cast her out of the court of the king Into the night and the dust, For even to lustful kings there comes An end to a maddening lust. Naked she lay in the filthy dust, Under the star-dimmed skies, And the serving wenches trod her down And spat between her thighs. They pressed their buttocks to her lips In the lust of their wanton play; The mute black slaves stole out of the courts And raped her where she lay. Gaunt midnight changed the haunted skies; Her limbs flexed on the ground; The ragged beggars slunk from their lairs And snarled like wolves around. Her lovers were thieves with faces scarred, Her couch was dung and dust, And she drowned the beggars one by one In the deeps of her chartless lust. There came a man in the dark of dawn, As a wolf that scatters curs, And the filth she wallowed in could not hide The beauty that was hers. "Mylitta, goddess of whoredom, thanks!" He quoth with his eyes ablaze, "I have found her at last for whom I have sought "For a day and a million days!" "Weak are the women in whose white arms "I have mocked with evil mirth, "But here is the wench that was made for me "In the dawn light of the earth!" "Mine are the lusts of hoofs and horns, "Of the he-goat and the loon, "And the naked witches that demons deflower "On the dark side of the moon." "No common sin may fire my eyes, "Glutted with excess fell - "My lust is stained with the dung that stirs "On the stinking streets of Hell." "Daughter of Evil, on Evil's knees "Your lustful breech first sat - "Come — we will build a tower of sin "For men to marvel at." Дочь Зла Из царского дворца ее изгнали, Извергли, в чем была, в глухую ночь - Ведь даже царь, слепой от буйной страсти, Однажды искушенью скажет: прочь! Оплеванная челядью дворцовой, В лохмотьях аксамитовых одежд, В грязи она под звездами лежала, Лишившись положенья и надежд. А черные рабы, немые стражи, Свидетели дворцовых всех интриг, Ее на том же месте отымели, Землею влажной крики заглушив. Поблекли звезды, посерело небо; Сморил ее забвенья краткий сон; И тут бродяг и попрошаек стая К ней поползла, кружа со всех сторон... Переходящий приз для шрамоликих Калек, воров, царьков людского дна - На грязном ложе грязных вожделений Душила всех меж ног своих она. Как волк средь стаи крыс, однажды ночью Средь городских бродяг явился он, И красоту ее под коркой грязи Вмиг разглядел — и тут же был сражен. "Милитта, госпожа блудниц, спасибо! - В очах его шальной огонь пылал, - Во всех краях земных я вот такую, Единственную, сколько лет искал!" "У белоруких дев высокородных Хлипка натура, праздных грез полна, А эта краля — словно по заказу, По вкусу моему сотворена!" "Звериная, безудержная похоть Детей рогатых первозданной тьмы, Где ведьмы обнаженные хохочут, Входя в полночный час в людские сны." "Не для меня простых соблазнов сладость, В грехе я слишком глубоко погряз: Додревней грязью черных бездн порока Запятнана моя слепая страсть." "Дочь Зла, ты зря себя здесь расточаешь, Здесь голод твой не будет утолен; Айда со мной — и людям всем на зависть Грехов костер мы до небес зажжем!" |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще одна предобрейщая вещица... === The Witch We set a stake amid the stones That crown the headland shore, Where wild the sea-wind ever drones And where the combers roar. Then leg and ankle, wrist and hand, We bound her to the stake With chains that might the fire withstand, And never a word she spake. The grey gulls whirled by, light and fleet; Loud called the hooded tern. We fired the fagots at her feet And left her there to burn. Over her bare breasts flowed her hair, About her leaped the flame; But as we turned to leave her there She spoke no word of blame. I turned upon the sloping lea, A moment paused, alone, Half fearful, gazing, lest I see The Devil claim his own. About her breast the red fires gleamed, The dark smoke caught her hair, And to my wondering eyes it seemed A halo floated there. Fools! Fools! A human soul be cleaned By fire of Satan's taint - 'Tis we are henchmen of the Fiend! For we have burned — a Saint! Ведьма Гранитный столп, минувших дней обломок, Стоял на берегу меж валунов, Где ветер пробирает до печенок, Где вечно слышен моря грозный рев. Цепями из надежной, доброй стали Ее мы к кольцам, ввинченным в гранит, За ноги и за руки приковали - Гадая, почему ж она молчит. Кружили чайки стаей серокрылой, Кричала крачка на морской волне. У ног ее мы хворост запалили, Оставив ведьму умирать в огне. Ее нагие груди прикрывала Накидка из распущенных волос. Мы расходились, а она молчала, Хотя огонь под ней все рос и рос. Отстав от остальных, я на опушке Остановился и назад взглянул: Сейчас придет к земной своей игрушке Владыка преисподней, Вельзевул... От жара волоса ее свернулись И пламя наготу сокрыло вмиг - И скованную ведьмину фигуру Вдруг окружил слепяще-рыжий нимб. Глупцы! Ведь душу пламя очищает, В нем враз истает зла коварный лик! Но мы — мы Бездны стали палачами, Коль на костер святую возвели... |