Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 сентября 15:53
Говард-извращенец... хммм... никто там случайно не планировал фанфика "Конан-Садомазохист"? так-то сценок по текстам набрать можно много...
Да и в стихах не без того, факт:

Царей, престолы, баб — себе оставь.
А мне планида суждена людская:
Крушить их черепа, суставы рвать,
Плоть уничтожить, душу проклиная.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 30 августа 11:37
Валар дохаэрис, в общем.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 11:37
цитата ааа иии
в этой консервной банке, если не учиться и не читать, с ума сойдешь
Опыт показывает, что даже если читать научили — народ читает сильно разное... и не факт, что полезное для данной конкретной системы.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 11:09
цитата ааа иии
такое отношение ко второму поколению — недоверие к первому
Чтобы второе поколение получилось достойным, в первом и далее уже нужны гении педагогики. Потому как все ТРАДИЦИОННЫЕ методики воспитания, разработанные на Земле и для земных условий, работать будут... так себе.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 15:06
Как я уже сказал — ей нужно поменять сюжетообразующий элемент, потому как в СОВРЕМЕННЫЕ компы все эти "таблицы Брадиса" вшиты, и надо придумать, какой такой уникальный момент мог запомнить из дядюшкиных книг Джонс, чтобы этого ноу-хау гильдии астронавигаторов больше негде было взять...
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 августа 11:50
Кое-что у Хайнлайна экранизуется легко и без, как говорится, отсебятины — "Скафандр", "Между планетами", "Дверь в лето".
Кое-что придется переделывать, так, в "Астронавте Джонсе" нужно поменять сюжетообразующий элемент с многотомных таблиц Брадиса на нечто другое, что мог при чтении выучить ГГ, дабы стать незаменимым спецом в программировании варп-движка...
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 14:43
Но это будет уже другой сон Мана-Йод-Сушаи с другим комплектом богов...
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 13:35
цитата Seidhe
Безысходность, рок, судьба, которая довлеет даже над богами — красной нитью через всю "Пегану", на мой взгляд, проходит
Ну так это классический Рагнарек и его аналоги, мол, однажды нынешнему миру и нынешним богам придет жирный полярный лис — а все дальнейшее находится за пределами ведомых ИМ полей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 09:04
sh7 — как говорили классики, "рожа это рожа это рожа".
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 августа 22:09
цитата Phantom_dream
В хаосе нет ни солнца, ни луны
Это в дельта-окрестности Двора Хаоса их нету, условно на краю Бездны. В других тенях — по-всякому.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 августа 22:06
цитата Phantom_dream
то, что он мертв, однозначно указывает (вместе с глазами Корвина) на то, что предыдущий мир стерт
ЕСЛИ Оберон не справился и предыдущий мир стерт — откуда взялся Жерар, по козырю которого потом (после битвы, пересидев в цитадели бурю) возвращаются все прочие, и главное — каким образом удалось выжить Дворкину, который, обгоняя бурю, приводит к Хаосу катафалк с телом сына? Ведь если Оберон не справился, Образ = то, что от него осталось, — по-прежнему зарегистрирован на Дворкина...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 августа 19:47
цитата timofeikoryakin
тебя не смущает, что в Энциклопедии приведено несколько разных версий происхождения Грейсвандир?
Нет, ибо я не верю энциклопедии. Только тексту самого РЖ, поскольку фандомные домыслы я строить могу и сам.
цитата Phantom_dream
До Образа не было ни Колвира (то есть не в этом виде точно, если это и был островок, затерянный в хаосе), ни тени Тир-на Ног'т, ни лунного света (как и луны), ни "папеньки" (если это он выковывает меч, о чем в каноничном цикле вроде и ни слова.)
Тени Тир-на Ног-т конечно не было, но природного трехступенчатого образования оно не отменяет. Колвир — был, минимум в том виде, какой мы наблюдаем вокруг Про-Образа, потому как это и есть первичный уровень реальности. А вот с чего вам померещилось отсутствие луны и солнца? Их существование от Образа не зависит никак, в противном случае после того, как Корвин нарисовал свой Образ, солнц в мире Порядка резко стало бы два, чего не наблюдается.
А вот "кто выковал Грейсвандир" — вопрос действительно интересный, в каноне молчок. Мог сделать сам Дворкин, мог Оберон. Однако есть также вероятность, что в процессе участвовал сам Корвин, поэтому клинок и получил.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 августа 17:29
Колвир как маленький островок в мире ночи и местопребывания Единорожки существовал еще до Образа. А лестница в Тир-на Ног-т начиналась с природного скального образования в виде трех ступеней. Вот на верхней ступеньке, согласно Корвину, папенька лунной ночью и выковал Грейсвандир. До Образа было дело, после или вообще в процессе, знают только Дворкин и Оберон — но существование спикарта, "из которого" был выкован-конвертирован Грейсвандир, этой истории не противоречит. Ага, на клинке узор в виде сегмента Образа. Только вот сегмент Образа — это кусок проекции Матрицы Порядка, а мартица эта как математическая формула явно существовала до того, как Дворкин чего-то там начертил и вообще познакомился с Единорожкой...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 августа 22:31
Ну, согласно автору же, Грейсванлир (а также Вервиндл и наверняка клинок Блейза) были конвертированными спикартами, так что сущности не совсем новые. Просто конкретно Корвин магию не уважал, а Бранд, перейдя на более высокий уровень взаимодействия с Силами, перестал нуждаться в таком посреднике.
.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 20:28
Для мирянина не ругань, а вот для патера Брауна невместно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 14:09
цитата JimR
как-то священники ведь ругались?
Как-то. Переводчики Дюма, скажем, придумали Генриху Наваррскому "святая пятница!" (емнип там в оригинале нечто иное было.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 15 августа 14:06
цитата Консул
в первой упоминалось нахождение на Марсе гуманоидов
Так и в основной редакции остался город марсиан со звездолетом, которій нагли в последние дни перед взрывом Солнца, и начальник экспедиции остался, передававая инфу...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 18:25
цитата Виктор Вебер
Поскольку у нас священник, Господи ему таки ближе
Да вот нет. В смысле черта патеру Брауну просто так поминать невместно, но и Господа — тоже, ибо именно ему — это божба и "не поминай всуе". Поэтому нужен ДРУГОЙ эмоциональный аналог "ойчтойто".
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 августа 18:21
Есть там аллюзии, есть. Желязны без них попросту не может (ему неинтересно), другой вопрос -уровень этих аллюзий и многослойность. Ее в Хрониках таки да нет. Усыпать текст отсылками ради самих отсылок, это самое оно.
...Хотя я по-прежнему полагаю, что изучение по этим отсылкам той же земной биографии Корвина, особенно в период ВМВ — это занятие, которое автор для внимательного читателя предвидел...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 августа 15:50
Эммм... С Нарнией — да, ничего общего. С христианством — есть кое-какие моменты.
Но вот Архангел Корвин с молнией на груди и Каин-братоубийца никуда не делись, так что параллели там скорее с ДОхристианской частью суперкниги.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июля 00:46
Стивена Хокинга, надеюсь?
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июля 12:26
Может, найдут все-таки в архивах Шепарда обещанный им некогда Conan the Intellectual? Для полного так-скать...
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 10 июля 13:01
Лекал не было, согласен. А вот произведения — очень даже могли быть. И да, я тоже сильно удивился, впервые встретив, скажем, типичные лекала Филипа Дика — за двадцать лет до того в повести Хайнлайна. Потом, ловя подобные ситуации с другими авторами, удивлялся уже не так.

Ну а возвращаясь к Кею — не в повесточке проблема-то. А просто неинтересно сделано. Увы, бывает.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 9 июля 22:21
цитата Seidhe
два первых примера — это игра не на поле классического (если угодно — высокого) фэнтези?
Безусловно. Но на поле высокого фэнтези и Джордан не играл, хотя поклон "в ту сторону" конечно же отвесил — у него эпика и политика. Как и у Мартина. Т.е. ближе к тому же Меекхану. А все известные мне "переписывания ВК" закончились примерно ничем.
цитата k2007
повестка плюс главный герой — ослик Иа-Иа с постоянными переживаниями
Ну Дилэни же, массаракш. Пересечение Эйнштейна, Хомо Аструм... Современность, блин, шестьдесят лет как.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 9 июля 13:38
Хм. Самое современное из ихних, которое меня таки привлекло — это первый Гримнир Одена (второй уже послабше будет), Меекхан и, пожалуй, Хардинг.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 8 июля 01:12
цитата Координаты чудес
вставляя где не попадя геев, лесбиянок, трансов и прочую дичь, которой не пахло в ранних работах
Ну кроме трансов, в звезднейших Тигане и Сарантии все это уже вполне было... если внимательно посмотреть.
Повесточка-то не вчера появилась. А то я еще Мартина вспомнить могу с Умирающим светом от сами знаете какого года... и Дилэни с еще более давними текстами... которые собрали уйму премий совершенно не за это.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июня 00:22
Там же, во второй части "Гиборейской эры", ледник заставляет рвануть на юг ванов и асов (асы под шумок сносят Немедию), а потом киммерийцев, которые сносят вообще всех Ж)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июня 12:53
цитата просточитатель
Если не ошибаюсь единственной женщиной правительницей в древнем мире была Хатшепсут фараон Египта
Ошибаетесь. Даже в Египте их было... несколько (Нитокрис-Наитекерт, Нефрусебек-Собекнефру, Хатшепсут, Нефернеферуатен, Таусерт-Таусорет, ну и уже при Птолемеях — полдюжины Клеопатр, Береника 4я и Арсиноя 4я).
цитата heruer
Есть только косвенные доказательства отсутствия у Конана брака и наследников, рожденных в браке
На момент Часа Дракона — не косвенные, там прямым текстом "был бы у тебя законный сын, хоть младенец — все королевство грудью встало бы, а так...", а вот насчет всего, что было потом, молчит сам Говард, бо "Час Дракона" у него самого хронологически последний.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июня 10:56
цитата
Конану было около сорока, когда он захватил корону Аквилонии, и около сорока четырёх или сорока пяти во время событий «Часа Дракона». У него не было наследников мужского пола в то время, потому что он никогда не удосуживался официально объявить какую-либо женщину своей королевой, а сыновья наложниц, которых у него было довольно много, не признавались наследниками трона.
Собственно, это все — о Часе Дракона: в ТО ВРЕМЯ у Конана не было законных сыновей, бо он не удосужился сочетаться браком. Факт, оно и в тексте романа так.
Интересно, однако, что Говард говорит именно о СЫНОВЬЯХ, поэтому всякий уважающий себя фэн вправе наделить киммерийца законной ДОЧЕРЬЮ (вроде это у Оффута впервые всплывает Нзинга дочь Нзинги, по тамошним кушитским понятиям абсолютно законная дочь Конана от "брака на одну ночь).
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июня 14:47
Так ножи там делают вручную как раз в термической лаборатории Ж)
На самом деле в запасах Авангарда могло быть до хрена всего. В опечатанных складах, куда без двух ключей (капитана и завхоза) никак, вот как с двигателями.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июня 03:10
цитата Deadpool49
в Древе миров Конан войной и на Коф и на Офир ходил
Собственно, это происходит в Алой цитадели: Конан вмешивается в войну Офира и Котха, прислав в Офир экспедиционный корпус во главе с собой, и благородно вляпывается в ловушку. Дальше героически отражает вторжение, ну а потом, что уже за рамками текста, вполне естественно, чуток восстановив силы, заставить товарищей расплатиться по счетам — и киммериец бы так и сделал, но настал Час Дракона.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июня 20:21
цитата Vlad lev
Речь шла лишь о ином статусе женщины в социальной феодальной иерархии — из рабыни в одном королевстве она становилась по положению королевой в другом
Вот тут не согласен. Когда Конан уже стал королем Аквилонии, он завел себе скромный гарем (сказать, что "дорвался", не могу, от недостатка ласки наш киммериец последние четверть века точно не страдал), и именно судьбой этого гарема его шантажирует Тзота-ланти в Алой цитадели. Но как вслух, так и мысленно, для Конана все это "его женщины", титула "королевы" он не удостаивает ни одну. Это при том, что королевы в его жизни бывали, вполне настоящие (Люди Черного Круга, Черный Колосс), а также та, кто формально не носила короны, но ее звали именно так (Королева черного побережья). Киммерийцу также не в новинку расклад "из грязи в князи", в смысле из рабынь в королевы — сам бывал рабом и стал королем.
Так что нет, в финале Часа Дракона он собирается сделать Зенобию именно королевой, т.е. учинить полный брак. Все возможные возражения придворных о мезальянсе его волнуют примерно как прошлогодний снег в Стигии.
А вот дальнейшая судьба — темный лес, и замечанию Говарда из письма Миллеру это НЕ противоречит: Зенобию вполне могли похитить посреди свадьбы, привет Руслану и Людмиле...
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июня 02:12
В оригинале ЭТО, при всей лиричности каждой отдельной строчки, не совсем чтобы песнь. Ну... как говорится, вы ж меня знаете.

===

The Song of Belit

Believe green buds awaken in the spring,
That autumn paints the leaves with somber fire;
Believe I held my heart inviolate
To lavish on one man my hot desire.

In that dead citadel of crumbling stone
Her eyes were snared by that unholy sheen,
And curious madness took me by the throat,
As of a rival lover thrust between.

Was it a dream the nighted lotus brought?
Then curst the dream that bought my sluggish life;
And curst each laggard hour that does not see
Hot blood drip blackly from the crimsoned knife.

The shadows were black around him,
The dripping jaws gaped wide,
Thicker than rain the red drops fell;
But my love was fiercer than Death's black spell,
Nor all the iron walls of hell
Could keep me from his side.

Now we are done with roaming, evermore;
No more the oars, the windy harp's refrain;
Nor crimson pennon frights the dusky shore;
Blue girdle of the world, receive again
Her whom thou gavest me.


Песнь Белит

Как набухают почки жизнью в час весенний,
Как багровеют мрачно листья в час осенний -
Так свое сердце я без слов воспламенила,
Чтобы мужчину одарить любовным пылом!

В руинах мертвых средь безвременья и камня
В очах ее зажглось недоброе сиянье,
И горло мне сдавило хладом непонятным,
Как будто вырос кто-то третий между нами...

Ах, черный лотос, что за сны ты навеваешь!
Будь проклят яд, которым ты меня терзаешь!
Будь проклят час, когда остался я бессилен
Прервать кровавый пир над братскою могилой!

Я вижу, как вокруг него чернеют тени,
Как разевают пасти твари из видений,
Как кровь из ран ручьями алыми струится -
Но я с тобой, чтоб снова нам бок о бок биться!
Любовь моя прожжет все стены и преграды,
И я к тебе прорвусь из черной бездны ада!

Нам никогда с тобой уже не выйти в море,
Не слушать вечный зов соленого простора,
Не сеять страх на берегах клинком кровавым...
В последний раз поймает ветер парус алый,
В последний путь уходишь ты, моя отрада,
В морскую синь, где встретил я тебя когда-то...
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 мая 01:48
В переводе пришлось добавить не то что отсебятины, но некоторых дополнительных ноток. Все равно в один из моих любимых ритмов оригинал лез плохо и по числу строф не совпало. Ну и ладно.


Not Only in Death They Die

The old man leaned on his rusty spade;
Down his gnarled arms the slow sweat ran.
I came through the moon and the black moon shade:
"Dig me a grave, old man."

The old man lifted his spade again:
"The night is waning; begone!" he said.
"I owe no labor to living men,
"I only serve the dead."

"Lay by, lay by the spade, old man,
"And look for a space into my eyes."
And into my eyes he gazed for a span,
While the moon waned in the skies.

"If ever a raven looked as I,
"He would rend for his feast, those eyes away."
And the old man lifted his shovel high
And drove it into the clay.

"The loam gives way and the pebbles part;
"I bring you rest, who have brought no lies.
"They can hide the Death that is in the heart,
"But not the Death in the eyes."


Выкопай могилу мне, старик

Вот старик-могильщик отдыхает
Под неверной зыбкою луной
И лопату ржавую сжимает
Потной узловатою рукой.

Выступаю я из полумрака,
Что скрывает мой от взоров лик,
И прошу хранителя лопаты:
"Выкопай могилу мне, старик."

Он свою лопату поднимает:
"Прочь отсюда, парень, не мешай.
Ночь проходит, тени отступают;
Я ж служу лишь мертвым, так и знай."

"Отложи покуда ты лопату,
Мне взгляни как следует в глаза."
Щурится старик подслеповато,
Меркнет месяц в серых небесах.

"Вмиг бы эти очи, будь я ворон,
Выклевал, как лакомый десерт," -
Молвит, удивительно спокойный,
Тот, кто знает, что такое смерть.

Выпрямив по-молодому спину,
Заступ поднимает высоко -
И с размаху всаживает в глину,
Вывернув тяжелый вязкий ком.

"Глиною и камнем будет сложен
Свод последний погребальный твой;
Правду ты не изукрасил ложью
И по праву заслужил покой."

"Многие таили смерть в карманах,
В сердце, в думах; с этим можно жить.
Но верней кровоточащей раны
Смерть в глазах, такого — не укрыть..."
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 мая 03:28
После возвращения Соломона Кейна вполне логично вернуть и второго номера этой истории...
Но вот тут при всей уверенности в своем несравненном таланте не могу не признать: все-таки вариант у Семеновой с кочки зрения поэзии вышел лучше.

===

The Return Of Sir Richard Grenville

One slept beneath the branches dim,
Cloaked in the crawling mist,
And Richard Grenville came to him
And plucked him by the wrist.

No nightwind shook the forest deep
Where the shadows of Doom were spread,
And Solomon Kane awoke from sleep
And looked upon the dead.

He spake in wonder, not in fear:
"How walks a man who died?
"Friend of old times, what do ye here,
"Long fallen at my side?"

"Rise up, rise up," Sir Richard said,
"The hounds of doom are free;
"The slayers come to take your head
"To hang on the ju-ju tree.

"Swift feet press the jungle mud
"Where the shadows are grim and stark,
"And naked men who pant for blood
"Are racing through the dark."

And Solomon rose and bared his sword,
And swift as tongue could tell,
The dark spewed forth a painted horde
Like shadows out of Hell.

His pistols thundered in the night,
And in that burst of flame
He saw red eyes with hate alight,
And on the figures came.

His sword was like a cobra's stroke
And death hummed in its tune;
His arm was steel and knotted oak
Beneath the rising moon.

But by him sang another sword,
And a great form roared and thrust,
And dropped like leaves the screaming horde
To writhe in bloody dust.

Silent as death their charge had been,
Silent as night they fled;
And in the trampled glade was seen
Only the torn dead.

And Solomon turned with outstretched hand,
Then halted suddenly,
For no man stood with naked brand
Beneath the moon-lit tree.


Возвращение сэра Ричарда Гренвилля

Скиталец чутко спал под кровлею лесною,
Укутанный ночным туманом, как плащом.
Вдруг выдернул его из сонного покоя
Сэр Ричард Гренвилль, тихо тронув за плечо.

Вокруг — ни ветерка, тягучее безмолвье,
Сюда и в ясный день не проникает свет...
Проснулся Соломон Кейн сильно удивленный:
Ведь рядом с ним был тот, кого уж больше нет.

"Сэр Ричард, это ты? Откуда здесь ты взялся? -
Без страха он спросил у друга дней былых. -
Ведь на руках моих ты некогда скончался -
Как может тот, кто мертв, ходить среди живых?"

"Проснись скорей и встань, не время для беседы, -
Ответил старый друг, — убийцы в двух шагах.
По воле колдовской идут они по следу,
Как гончие в ночи, и сеют боль и страх."

"Беззвучно джунглей грязь нагая месит нечисть,
Подобная теням, скользит лесная жуть:
Им велено твою из тела вырвать печень,
А голову подвесить на дерево жу-жу."

Поднялся Соломон, одним движеньем плавным
Мгновенно обнажив клинок толедский свой.
И тут из темноты, подобно адской стае,
Враги атаковали раскрашенной ордой.

Мерцанье алых глаз, бездумных и безумных...
Два выстрела; двоим в ночи уж не бродить.
И видя — смертен враг, с него довольно пули! -
Кейн сам атаковал, не дав себя свалить.

И пел в ночи клинок, разящий, смертоносный,
И выплетала сталь убийственную сеть.
Могуч, как старый дуб, и как змея, проворен -
Иной в таком бою не смог бы уцелеть.

А рядом с ним — в лучах луны новорожденной
Вторил ему второй сверкающий клинок,
И резал и колол второй могучий воин,
И кровь врага ручьем текла у его ног.

В безмолвии враги из темноты напали,
В безмолвии они потом бежали прочь;
В истоптаной траве безмолвные лежали
Те, для кого последней эта стала ночь.

И друга Соломон обнять покрепче жаждал.
И — замер, никого не видя под луной:
Сэр Ричард Гренвилль, побратим его бесстрашный,
В сражении морском давно обрел покой...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 мая 18:04
А еще вариант "лепрекоун" есть.
В принципе да, leprechaun происходит от староирландского lupracán, каковое, в свою очередь, восходит к латинскому Luperci (т.е. жрецы Луперка-Фавна, который греческий Пан), но там в самом ирландском шесть основных диалектов, плюс пока до английского доползло, добавились валлийские и корнские... и транскрипция "лепрехун" не невозможна. В общем, сей подвид Аос Ши называли по-всякому и, как правило, это было ругательно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 16:38
Все-таки "ван" будет по-голландски. А тамошняя "Фризия" пишется через F, от латинян.
Но Maarten Gerritszoon de Vries — Маартен Герритсен де Фриз в русской традиции.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 мая 14:50
К этому стихотворению я подходил раз... несколько. И не то чтобы ничего не получалось, но не получалось ничего такого, чтобы встать рядом с уже имеющимися вариантами.
А вот теперь, кажется, можно.

Solomon Kane's Homecoming

The white gulls wheeled above the cliffs, the air was slashed with foam,
The long tides moaned along the strand when Solomon Kane came home.
He walked in silence strange and dazed through the little Devon town,
His gaze, like a ghost's come back to life, roamed up the streets and down.

The people followed wonderingly to mark his spectral stare,
And in the tavern silently they thronged about him there.
He heard as a man hears in a dream the worn old rafters creak,
And Solomon lifted his drinking-jack and spoke as a ghost might speak:

"There sat Sir Richard Grenville once; in smoke and flame he passed.
"And we were one to fifty-three, but we gave them blast for blast.
"From crimson dawn to crimson dawn, we held the Dons at bay.
"The dead lay littered on our decks, our masts were shot away.

"We beat them back with broken blades, till crimson ran the tide;
"Death thundered in the cannon smoke when Richard Grenville died.
"We should have blown her hull apart and sunk beneath the Main."
The people saw upon his wrist the scars of the racks of Spain.

"Where is Bess?" said Solomon Kane. "Woe that I caused her tears."
"In the quiet churchyard by the sea she has slept these seven years."
The sea-wind moaned at the window-pane, and Solomon bowed his head.
"Ashes to ashes, dust to dust, and the fairest fade," he said.

His eyes were mystical deep pools that drowned unearthly things,
And Solomon lifted up his head and spoke of his wanderings.
"Mine eyes have looked on sorcery in dark and naked lands,
"Horror born of the jungle gloom and death on the pathless sands.

"And I have known a deathless queen in a city old as Death,
"Where towering pyramids of skulls her glory witnesseth.
"Her kiss was like an adder's fang, with the sweetness Lilith had,
"And her red-eyed vassals howled for blood in that City of the Mad.

"And I have slain a vampire shape that sucked a black king white,
"And I have roamed through grisly hills where dead men walked at night.
"And I have seen heads fall like fruit in a slaver's barracoon,
"And I have seen winged demons fly all naked in the moon.

"My feet are weary of wandering and age comes on apace;
"I fain would dwell in Devon now, forever in my place."
The howling of the ocean pack came whistling down the gale,
And Solomon Kane threw up his head like a hound that sniffs the trail.

A-down the wind like a running pack the hounds of the ocean bayed,
And Solomon Kane rose up again and girt his Spanish blade.
In his strange cold eyes a vagrant gleam grew wayward and blind and bright,
And Solomon put the people by and went into the night.

A wild moon rode the wild white clouds, the waves in white crests flowed,
When Solomon Kane went forth again and no man knew his road.
They glimpsed him etched against the moon, where clouds on hilltop thinned;
They heard an eery echoed call that whistled down the wind.


Возвращение Соломона Кейна

Над скалами белые чайки кружили в ветрах, что пропитаны пеной морской,
А волны со стоном на берег бросались, когда Соломон Кейн вернулся домой.
Шагал в тишине он, чужой и неверной, как призрак былого, облекшийся в плоть,
И крохотный девонский городишко не мог любопытство свое побороть.

Течение сонной, размеренной жизни скиталец своим появленьем прервал:
Народ собирался, с опаской глазея, в таверне, где краткий обрел он причал;
Поднял Соломон кружку старого эля, пронзительный взор устремив в никуда,
И в голосе тихом как будто плескалась таинственных дальних просторов вода.

"Когда-то здесь сиживал сэр Ричард Гренвилль; со славою пал он в дыму и огне -
На каждого нашего по полусотне испанских безжалостных было свиней,
И пушки ревели, и рушились мачты, и палуба алой от крови была,
Закатом рассвет незаметно сменился, из трещин слезами сочилась смола."

"Грудь в грудь мы рубились, и воды морские багрянцем успели мы всласть окропить.
И пал Ричард Гренвилль, ядром пораженный, сумев пистолет во врага разрядить.
Чуть раньше б пустили ко дну ту каракку... Но "Месть" отплатила им кровью за кровь!"
...И видел народ на запястьях могучих рубцы от железных испанских оков.

"А Бесс, как она? — Кейн спросил. — Я немало в былые года горя ей причинил."
"Семь лет уж как спит она в склепе на взморье." И ветер снаружи печально завыл.
"Прах к праху, — поник Соломон головою, — да будет ей пухом сырая земля..."
И скорбно во взгляде его отражались неведомые для смертных поля.

В глазах его, омутах тайн чужестранных, плясали видения дел неземных -
И эля глотнул Соломон, оживая, и начал рассказ о скитаньях своих.
"Я темные видел, безбожные чары на пустошах диких, и джунглей кошмар,
И след на зыбучих песках, что отметил Господнего гнева разящий удар."

"И в городе, старом, как Смерть, повстречал я царицу бессмертную, адову тварь,
Людских черепов зиккураты воздвигли во славу ее те, кто шел на алтарь.
Желанна, как Лилит, и столь же коварна, змеиного яда полны поцелуи,
И стаи вассалов ее красноглазых от запаха крови стенали в безумьи."

"И я уничтожил вампирскую нечисть, что черных вождей добела иссушала,
И в замке, где мертвые бродят ночами, я путь проложил словом Божьим и сталью,
И где караваном шли работорговцы, там головы градом кровавым катились,
И — демоны, крылья в ночи над лесами, нагие, смеясь, в лунном свете парили."

"Устал я от странствий в краях чужедальних, и возраст заметнее с каждой луною;
Пора бы осесть мне на родине предков, отпущенный век доживая в покое..."
Но вот за окном засвистел вольный ветер, привычный для Девона зов океана -
И как гончий пес, что почуял добычу, внезапно всем телом воспрял пуританин.

Выл ветер соленый собачьею стаей, в нем эхо прибоя морского гремело...
И встал Соломон Кейн, вновь пояс с оружьем оправив — привычно, надежно, умело,
И взор его странный сияньем нездешним, сияньем холодным исполнился снова -
И жестом заставив народ расступиться, он вышел во тьму без единого слова.

Под бледной луной в бледный сумрак туманный, где бледною пеною венчаны волны,
Ушел Соломон от родного порога; куда — сам не ведал он, неугомонный.
Мелькнул силуэт его в зареве лунном на гребне холма, и растаял в тумане,
И — ветер-бродяга завыл с новой силой: мол, снова ты здесь, ночью меченый странник...


ПыСы: ну и в процессе у меня, конечно же, родилось одностишье "Томлинсон-2: окончательное завершение".

Переступил Соломон Кейн порог той церкви на Беркли-сквер...

(А дальше, как у классика, "опустим завесу жалости над концом этой сцены".)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 14:47
Так-то мигранты, получая западный паспорт, просто транслитерируют исходную фамилию, и женщины именно "Orlova" и "Romanova" и будут. Но дети-то по западным обычаям почти всегда на фамилии отца, т.е. даже если условная Natasha Romanova оставляет девичью фамилию, ее сын от Джеймса Грея пишется как Стив Грей.
Чтобы и сын был Steve Romanova, надо в метрике в графе "отец" иметь полный прочерк, мол, не просто родила без мужа, а там вообще никого не было (святой дух поработал, ага).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 13:42
В той же "Ловушке для кошек", однако, "Ник Грабовски" имхо правильно. Благо и "Боб Поляков" там в оригинале так и дан. (Там переводчики ошиблись с Фрицем Теофилом, он конечно же Тойфель...)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 16:35
цитата Beksultan
я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал
Ага, а Федор, Иван и Богдан суть одно и то же.
цитата markfenz
Зевсорожденная или из рода Зевса
Тогда была бы просто Зея-Зеида-Зеада. А там в оригинале вторым корнем Наис, "храм".
цитата Ursin
Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается
Аглицкое через латынь, вот и не угадывается...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 15:12
цитата Ursin
Xena, которая на русском стала Зеной
Тут еще и путаница с латыной и гречью добавилась. Англоамериканцы, разумеется, взяли латинскую, а латиняне сей заимствованный звук произносили как "Зы". Поэтому да, ОНИ в киношке это произносят как "Зина". А по нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена".
(И да, наше имя "Зина", сокращение от "Зинаиды" — растет из другого греческого корня, от Зе-Наис, "Храм Зевса"...)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 23:20
В подходе этом (в целом-то согласен) две проблемы вижу я. Первое — парадигма, как сказали выше, меняется (был профессор Гексли, а его внук стал писателем Хаксли), причины изменений как в дрейфе самого языка "со временем", так и, скажем так, в актуальных языковых ориентирах (во времена "Гексли" старались придать иноземным словам немецкое звучание, во времена "Хаксли" английское-американское вполне устраивало). Второе — парадигма не всеобъемлюща, и перевод имен, в традицию НЕ заложенных, по этим правилам выполнять нельзя. Особенно если имена принадлежат к некоей вымышленной исходным автором лингвистической семье. И хорошо когда автор Толкиен, профи-лингвист, который не просто придумал имена эльфов-гномов-орков, а составил полноформатные словари, схемы дрейфа фонем и так далее, так что у переводчика на русский основная проблема — заглянуть в эти словари, чтобы не плодить Цирданов Цорабелов.
А как мы знаем, Толкиен — явление для мировой литературы ну не то чтобы совсем уникальное, но чрезвычайно редкое...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 16:48
цитата magister
При передаче в переводе имён собственных критерий истины — парадигма
Эммм... прошу немного расшифровать сей тезис (очень не исключено, что я соглашусь, просто формулирую иначе).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 18:08
И скажем так, зная базис госпожи Урсулы, у меня нет уверенности, что совпадение случайное...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 18:03
цитата Kail Itorr
помните эпопею с переводом "Земноморья" на древний язык?
цитата просточитатель
Не помню. Что там было?


У ЛеГуин в серии "Земноморье" есть Старшая речь, язык творения и магии вообще. А что будет, если произнести на этом языке собственно "Земноморье"?
Нетрудно сказать.
В "Волшебнике Земноморья" как раз все нужное есть.
"Мы называем пену — "сукиен": это слово составлено из двух слов Старшей речи, "сук", перо, и "ириен", море. Перья моря — и есть пена."
С "землей" немного сложнее, но... "Вот это — камень, "толк" на Старшей речи. Кусочек скалы, из которой состоит остров Рок, кусочек суши, на которой обитают люди..."
Итак, земля — "толк", а море — "ириен", слепить вместе и редукировать средний слог, как и в слове "сукиен", и что у нас получается?
Толкиен!
(из блога Джона Гарта https://www.facebook.com/JohnGarthWriter/...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 17:44
Этот звук в фамилии вовсе не лишний, помните эпопею с переводом "Земноморья" на древний язык?
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 мая 19:05
Никогда не попадалось — ни официальной, ни фэнской.
В конце концов, Нюх ее хоть и рассчитывал, но не рисовал, полагался на нос Ж)
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 27 апреля 20:25
Да,эту я тоже не читал.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 26 апреля 22:09
К немцам разве что пара моментов в Робинзонах космоса, там конкретная группа за конкретное дело.
Не аловал он скорее не американцев вообще, а больших боссов васпов (по Львам Эльдорадо).
Все остальное — интернационализм, факт, ну и что ГГ, где можно, каким-то боком француз
⇑ Наверх