Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Kail Itorr в блогах (всего: 319 шт.)
Роберт Джордан. "Колесо Времени". Первый официальный анонс > к сообщению
Отправлено 19 июля 2019 г. 16:29
Лично мне по оформлению больше всего нравится вторая полоска с большой иллюстрации, но обложечная картинка меня, закаленного девяностыми (это где на Имя Розы голую девку ставили, а че, есть же в тексте такой эпизод), не отпугнет.
МЕНЯТЬ свое издание, пусть это новое, не хочу. Ну да, разнобой — Новая весна в ВД-2, основной цикл в ЗСФ и Перекрестки в БМФ, — но снова же, сам по себе разнобой меня не напрягает, у меня на полках разнобоев хватает. Однако невышедшее в бумаге окончание куплю обязательно.
"Ангельский цикл" Майи-Лидии Коссаковской выходит в "Фанзоне"! > к сообщению
Отправлено 18 июля 2019 г. 12:35
Вот так я и думал, что именно этот первым пойдет. Ждем-с.
Дмитрий Скирюк "Осенний Лис" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2019 г. 15:13
Идейно ближе к первому Ведьмаку и Петеру Сьладеку.
Издательство "Флюид ФриФлай" представляет дилогию Игоря Аббакумова "Мир спасет себя сам" - "Я начинаю путь" и "Слово из трех букв". > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 12:35
Построение коммунистической романтики в альтермире, где господа императоры хрустят французской булкой под музыку евродемократических ценностей.
Сири Петтерсен трилогия "Круги воронов" > к сообщению
Отправлено 3 июля 2019 г. 15:51
ХЗ, посмотрим. Янг-адалт меня не прельщает, но действительно, не всякая книга с подростковых лет ГГ автоматом попадает в это направление.
Новинки, планы и другие новости Снежного Кома М > к сообщению
Отправлено 27 июня 2019 г. 11:25
Я уже проверял этот момент, в Майшопе цена выходит та же — но с Майшопа мой посредник берет по цене сайта, а со Скомма добавляет 15%. Ну а поскольку я за один раз заказываю с пересылкой в Украину не одну книгу, а штук шесть-восемь (разных, разных)... В общем, ежели на момент комплектации моего заказа Глазнева еще будет на Скомме со скидкой — возьму там, нет — буду брать в Майшопе.
Новинки, планы и другие новости Снежного Кома М > к сообщению
Отправлено 26 июня 2019 г. 23:05
Глазнева — гут, бум брать.
Поэзия Роберта И. Говарда > к сообщению
Отправлено 11 июня 2019 г. 15:38
                   Visions

                I cannot believe in a paradise
                    Glorious, undefiled,
                For gates all scrolled and streets of gold
                    Are tales for a dreaming child.

                I am too lost for shame
                  That it moves me unto mirth,
                But I can vision a Hell of flame
                  For I have lived on Earth.


Видения

                Я не могу больше верить в рай,
                    Неоскверненный, светлый.
                Млечные реки, златые врата -
                    Детям лишь нужно это.

                Ближе мне грех — я уж свыкся с ним,
                    К счастью меня он тянет.
                И адский огонь для людей Земли
                    Домом последним станет.

===

                    The Tempter

                    Something tapped me on the shoulder
                    Something whispered, "Come with me,
                    "Leave the world of men behind you,
                    "Come where care may never find you
                    "Come and follow, let me bind you
                    "Where, in that dark, silent sea,
                    "Tempest of the world n'er rages;
                    "There to dream away the ages,
                    "Heedless of Time's turning pages,
                    "Only, come with me."

                    "Who are you?" I asked the phantom,
                    "I am rest from Hate and Pride.
                    "I am friend to king and beggar,
                    "I am Alpha and Omega,
                    "I was councilor to Hagar
                    "But men call me suicide."
                    I was weary of tide breasting,
                    Weary of the world's behesting,
                    And I lusted for the resting
                    As a lover for his bride.

                    And my soul tugged at its moorings
                    And it whispered, "Set me free.
                    "I am weary of this battle,
                    "Of this world of human cattle,
                    "All this dreary noise and prattle.
                    This you owe to me."
                    Long I sat and long I pondered,
                    On the life that I had squandered,
                    O'er the paths that I had wandered
                    Never free.

                    In the shadow panorama
                    Passed life's struggles and its fray.
                    And my soul tugged with new vigor,
                    Huger grew the phantom's figure,
                    As I slowly tugged the trigger,
                    Saw the world fade swift away.
                    Through the fogs old Time came striding,
                    Radiant clouds were 'bout me riding,
                    As my soul went gliding, gliding,
                    From the shadow into day.

Искуситель

                    Плеч моих коснулся кто-то,
                    Прошептав: "Идем со мной,
                    Позади оставь тревоги,
                    И людей, и мир их строгий;
                    Следуй же моей тропою
                    В мир, где темный ждет покой,
                    В море тихих сновидений,
                    Чтоб вне Времени и Тени
                    Спать и видеть Век Творенья -
                    Лишь пойдем со мной!"

                    "Кто ты?" — я спросил виденье.
                    "Я — последний из Творцов.
                    И царя, и нищеброда
                    Я веду своей дорогой,
                    К изначальному их роду;
                    В смерть — вне всех земных дворцов."
                    Я устал стоять стеною
     Пред разгневанной волною;
     Мира жаждал я, покоя -
                    И ушел с ним, в Край Отцов.

                    И моя душа восстала,
                    Выкрикнув: "Давай!
     Я устала от сражений
     С миром грязных отражений:
                    Годы скорби и сомнений -
                    Долг ты мне отдай!"
                    Долго я во тьме скитался,
                    Долго жизнью наслаждался -
                    Жизнью скованного счастья,
                    Рабский рай.

     Сумраком полны пейзажи
                    Жизни — войн, борьбы и драк.
                    И моя душа спешила
                    За виденьем; тропы пыли
                    Мной в слепой играли силе,
                    Но найдя златой рычаг —
                    Я узрел, как мир растаял,
     Словно туча в жарком мае;
     И сквозь тьму вороньей стаи
                    К свету сделал шаг...

===

              The Singer in the Mist

              At birth a witch laid on me monstrous spells,
              And I have trod strange highroads all my days,
              Turning my feet to gray, unholy ways.
              I grope for stems of broken asphodels;
              High on the rims of bare, fiend-haunted fells,
              I follow cloven tracks that lie ablaze;
              And ghosts have led me through the moonlight's haze,
              To talk with demons in the granite hells.

              Seas crash upon dragon-guarded shores,
              Bursting in crimson moons of burning spray,
              And iron castles open to me their doors,
              And serpent-women lure with harp and lay.
              The misty waves shake now to phantom oars-
              Seek not for me; I sail to meet the day.

Певец тумана

              Я проклят от рождения. Мой Путь
              Лежит в краях неведомых и странных,
              Где Цель — лишь сгусток вечного тумана -
      И не дано с Пути мне прочь свернуть...
              Мне аромат цветов взрывает грудь,
              Я вижу только серые бураны,
              И слышу лишь зов демона печальный
              И призраков, что воют на луну.

              Бушуют волны и ревет Дракон,
              Плывет в кровавом зареве луна;
              В железный замок с женщиной-змеей
              Меня ее мелодия влекла.
              Туман сгустился, призрачен покой -
              Иду я к солнцу. Здесь уж нет меня...

===

             Roads

I too have strode those white-paved roads that run
Through dreamy woodlands to the Roman Wall,
Have seen the white towns gleaming in the sun,
And heard afar the elf-like trumpet call.

Дороги

Я помню белый камень тех дорог,
Что в Рим ведут сквозь лес мечты и сна,
Где вдаль бросает клич эльфийский рог,
Где солнца луч встречает вся страна.

===

                    The Road of Kings

Gleaming shell of an outworn lie; fable of Right divine-
You gained your crowns by heritage, but Blood was the price of mine.
The throne that I won by blood and sweat, by Crom, I will not sell
For promise of valleys filled with gold, or threat of the Halls of Hell!

When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat,
The people scattered gold-dust before my horse's feet;
But now I am a great king, the people hound my track
With poison in my wine-cup, and daggers at my back.

What do I know of cultured ways, the gilt, the craft and the lie?
I, who was born in a naked land and bred in the open sky.
The subtle tongue, the sophist guile, they fail when the broadswords sing;
Rush in and die, dogs — I was a man before I was a king.

Дорога Королей

Правят цари по веленью творцов? Ложь, побери вас Кром!
Ваши короны — наследье отцов. Свою я добыл мечом.
Трон, завоеванный кровью своей, я никогда не отдам!
Золото? Тьфу! Я в глаза вам плюю, силос для адских ям!

Был я солдатом удачи, и грудью врага встречал -
В битвах и на попойках, я горя измены не знал.
Теперь я — король, владыка; и люди крадутся за мной,
С отравою в винном кубке и острым ножом за спиной.

Что знаю я о культуре, о вашем искусстве лжи,
Я, варвар, в холмах рожденный, где свод — поднебесья ширь...
Мой язык — прост и ясен. За мной повторяет сталь:
Лежать, псы! На царском троне сидит Человек, не царь!

===

                    Musings

   The little poets sing of little things:
   Hope, cheer, and faith, small queens and puppet kings;
   Lovers who kissed and then were made as one,
   And modest flowers waving in the sun.

   The mighty poets write in blood and tears
   And agony that, flame-like, bites and sears.
   They reach their mad blind hands into the night,
   To plumb abysses dead to human sight;
   To drag from gulfs where lunacy lies curled,
   Mad, monstrous nightmare shapes to blast the world.

Поэмы

   Поэты малые о малом говорят:
   О вере и бумажных королях,
   О здравицах и сбывшейся мечте,
   О солнце и небесной чистоте.

   Великие поэты видят мир
   Кровавой, горькой, огненной зари.
   Безумья пальцы тянут они в ночь,
   Чтоб людям показать их мыслей дочь,
   Чтобы кошмары Бездны во плоти
   Облечь словами — и открыть пути...

===

              RECOMPENSE

   I have not heard lutes beckon me, nor the brazen bugles call,
   But once in the dim of a haunted lea I heard the silence fall.
   I have not heard the regal drum, nor seen the flags unfurled,
   But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world.

   I have not seen the horsemen fall before the hurtling host,
   But I have paced a silent hall where each step waked a ghost.
   I have not kissed the tiger-feet of a strange-eyed golden god,
   But I have walked a city's street where no man else had trod.

   I have not raised the canopies that shelter revelling kings,
   But I have fled from crimson eyes and black unearthly wings.
   I have not knelt outside the door to kiss a pallid queen,
   But I have seen a ghostly shore that no man else has seen.

   I have not seen the standards sweep from keep and castle wall,
   But I have seen a woman leap from a dragon's crimson stall,
   And I have heard strange surges boom that no man heard before,
   And seen a strange black city loom on a mystic night-black shore.

   And I have felt the sudden blow of a nameless wind's cold breath,
   And watched the grisly pilgrims go that walk the roads of Death,
   And I have seen black valleys gape, abysses in the gloom,
   And I have fought the deathless Ape that guards the Doors of Doom.

   I have not seen the face of Pan, nor mocked the Dryad's haste,
   But I have trailed a dark-eyed Man across a windy waste.
   I have not died as men may die, nor sin as men have sinned,
   But I have reached a misty sky upon a granite wind.

ВОЗДАЯНИЕ

   Не слышал я ни пенья струн, ни зова медных труб,
   Но тишина зловещих рун накрыла вешний луг.
   Молчал могучий барабан, обвисла ткань знамен...
   В тот день я видел: пала Грань — и в мир пришел Дракон.

   Причины смертной сечи мне не дали увидать,
   Но в зал безмолвных Сторожей проник я, сняв Печать.
   Не лобызал я ног златых, не кланялся богам -
   В забытом граде дней былых стал божеством я сам.

   Не воздвигал я балдахин, что и царя бы скрыл -
   Но я бежал от алых глаз и черных адских крыл.
   Пред дамой не склонял колен, произнося обет -
   Но видел берег я сквозь тень, где места людям нет.

   Я не видал, как пал штандарт с высоких замка стен -
   Но помнил, как от женских чар Дракон сдавался в плен,
   И слышал грохот диких волн, рождавших боль и страх,
   И видел я зловещий дом на черных берегах.

   И ветра ледяных пустот запомнил я порыв,
   И пилигримов крестный ход в зияющий обрыв,
   И черный зев, и Бездны вой в молчании теней,
   И с Обезьяной-Стражем бой у Роковых Дверей.

   В лесах мне не являлся Пан со свитою дриад,
   Но темноокий великан меня провел сквозь ад.
   Я не погиб, как человек, под бременем грехов -
   Но ветер каменный навек меня умчал в мир снов...

===

    Hope Empty of Meaning

               Man is a fool and a blinded toy -
               The Fire still flickers and burns,
               Though the cobra coils in the cup called Joy,
               And ever the Worm returns.

               Life is a lamp with the glimmer gone,
               A dank and a darkened cave;
               Yet still I swear by the light of dawn,
               And not by the grip of the grave.

Надежда Бессмысленна

               Люди слепы, и в руках судьбы
               Их жизнь — что пламя свечи;
               Радость дарует им миг борьбы,
               Но Червь вечно ждет в ночи.

               Жизнь — что светильник с угасшей свечой
               В сырой и темной пещере;
               И все ж я клянусь рассветной зарей,
               А не могильной чернью!
Поэзия Роберта И. Говарда > к сообщению
Отправлено 11 июня 2019 г. 15:24
Лет двадцать с хвостиком назад дело было. Наткнулся на пачку оригинальных стихов, несколько перевел. Несколько получилось.
Поэзия Роберта И. Говарда > к сообщению
Отправлено 11 июня 2019 г. 14:11
Что ли и несколько моих переводов сюдыть закинуть...

      Marching Song of Connacht

                The men of the East are decked in steel,
                They march with a trumpet's din,
                They glitter with silks and golden scales,
                And high kings boast their kin-
                We of the West wear the hides of wolves,
                But our hearts are steel within.

                They of the East ride gallant steeds,
                Their spears are long and brown;
                Their shields are set with sparkling stones
                And each knight wears a crown-
                We fight on foot as our forebears fought,
                And we drag the rider down.

                We race the steed of the Saxon knight
                Across the naked fen-
                They of the East are full of pride,
                Cubs of the Lion's den.
                They boast they breed a race of kings-
                But we of the West breed Men.


Марш Коннахта

Люди Востока — под пение труб идут, закованы в сталь.
Их короли носят злато и шелк, вступая на пьедестал.
Мы ж, люди Запада, в волчьих мехах сердца скрываем металл.       

Люди Востока — на гордых конях, изящны они и стройны,
С длинными пиками, в ярких венцах, сверкают щитами они;
Мы ж бьемся пешими, снизу разя, как предки в былые дни.

"Трусы!" — сквозь сырость туманных болот нам саксы кричали вслед.
Вши в гриве льва, вы ничейный исход сочли днем великих побед!
С Востока пришел род великих царей; а с Запада — Человек.

The Day That I Die

    The day that I die shall the sky be clear
    And the east sea-wind blow free,
    Sweeping along with its rover's song
    To bear my soul to sea.

    They will carry me out of the bamboo hut
    To the driftwood piled on the lea,
    And ye that name me in after years,
    This shall ye say of me:

    That I followed the road of the restless gull
    As free as a vagrant breeze,
    That I bared my breast to the winds' unrest
    And the wrath of the driving seas.

    That I loved the song of the thrumming spars
    And the lift of the plunging prow,
    But I could not bide in the seaport towns
    And I could not follow the plow.

    For ever the wind came out of the east
    To beckon me on and on,
    The sunset's lure was my paramour
    And I loved each rose-pale dawn.

    That I lived to a straight and simple creed
    The whole of my wordly span
    White or black or yellow I dealt
    Foursquare with my fellow man.

    That I drained life's cup to its blood-red lees
    And it thrilled my every vein,
    I did not frown when I laid it down
    To lift it never again.

    That ever my spirit turned my steps
    To the naked morning lands
    And I came to rest on an unknown isle --
    Jade cliffs and silver sands.

    And I breathed my last with a simple tribe,
    A people savage and free,
    And they gave my body unto the fire
    And my soul to the reinless sea.


День, когда я умру

В день, когда я умру, солнца пламенный круг
Обратится в кромешную ночь.
Из восточных морей ветер тропами фей
Унесет мою душу прочь.

И положат меня на морского коня,
Что зовется попросту "плот";
И спустя много лет тот, кого еще нет,
На морских волнах след найдет.

След бродяги, что плыл без руля и ветрил,
И покоя в пути не видал;
След познавшего гнев, чей веселый напев
Громче грома и шторма звучал.

След любившего стон в борт врезавшихся волн
И скрипучую песнь старых мачт.
След того, кто бежал со всех ног на причал,
Бросив выпивку, деньги и плащ...

Вновь с востока зовет меня ветер в поход,
Я не в силах ему отказать:
Путеводный мой свет — это алый рассвет,
И заря для меня — словно мать.

Был мой путь прям и строг, как булатный клинок;
Все, что сделано — сам я свершил.
Отдавал я и брал, находил и терял,
Только честь не менял на гроши.

Пусть окончен мой путь — не жалею я. Пусть!
Я — не тот, кто живет лишь во сне!
Я до дна осушил чашу жизни. Я — жил!
И жалеть, право, не о чем мне.

Даже дух мертвый мой будет биться с судьбой,
Чтоб пройти по ту сторону дня -
И достичь берегов мира сказок и снов,
Где живым уж не помнят меня.

И последний свой вздох я отдам тем, кто смог
В океане заметить мой след.
Помяните меня, до последнего дня
Путеводный искавшего свет...

The Song of the Mad Minstrel

I am the thorn in the foot, I am the blur in the sight;
I am the worm at the root, I am the thief in the night.
I am the rat in the wall, the leper that leers at the gate;
I am the ghost in the hall, herald of horror and hate.

I am the rust on the corn, I am the smut on the wheat,
Laughing man's labor to scorn, weaving a web for his feet.
I am canker and mildew and blight, danger and death and decay;
The rot of the rain by night, the blast of the sun by day.

I warp and wither with drouth, I work in the swamp's foul yeast;
I bring the black plague from the south and the leprosy in from the east.
I rend from the hemlock boughs wine steeped in the petals of dooms;
Where the fat black serpents drowse I gather the Upas blooms.

I have plumbed the northern ice for a spell like Frozen lead;
In lost grey fields of rice, I have learned from Mongol dead.
Where a bleak black mountainstands I have looted grisly caves;
I have digged in the desert sands to plunder terrible graves.

Never the sun goes forth, never the moon glows red,
But out of the south or the north, I come with the slavering dead.
I come with hideous spells, black chants and ghastly tunes;
I have looted the hideen hells amd plundered the lost black moons.

There was never a king or priest to cheer me by word or look,
There was never a man or beast in the blood-black ways I took.
There were crimson gulfs unplumbed, there were black wings over a sea,
There were pits where mad things drummed, and foaming blasphemy.

There were vast ungodly tombs where slimy monsters dreamed;
There were clouds like blood-drenched plumes where unborn demons screamed.
There were ages dead to Time, and lands lost out of Space;
There were adders in the slime, and a dim unholy Face.

Oh, the heart in my breast turned stone, and the brain froze in my skull--
But I won through, I alone, and poured my chalice full
Of horrors and dooms and spells, black buds and bitter roots--
From the hells beneath the hells, I bring you my deathly fruits.

Песнь Безумного Менестреля

   Я — шип, что в стопу вошел, я — сумрак ночной в глазах;
   Я — червь, что терзает ствол, я — путника злейший страх.
   Я — лаз крысиный в стене, я — ржавый засов на двери;
   Я — дух разрушенных дней и вестник кровавой зари.

   Гниль на ячменном зерне, грязь на пшеничных снопах -
   Мой разрушительный смех все топит в горьких слезах.
   Я — язва, плесень и ржа, я — разложенье и смерть,
   Слизь из ночного дождя и кара солнечных дней.

   Засуха пьет мою кровь средь вековечных болот,
   Яд роковых лепестков в клочья мне легкие рвет,
   Юг насылает чуму, тлеет в проказе Восток -
   Но не уйти мне во тьму, не дописав этих строк!

   Страх мне помог одолеть сумерки северных льдов,
   Знания мертвых сберечь смог я средь черных их снов;
   Руки мои — ветхий прах, жжет их свинцовый огонь:
   Склепы в песках и степях грабил я, жить обречен...

   День не вернется назад, не потеплеет луна,
   Но сквозь затерянный ад вышел я в музыке сна.
   Мертвый мой раб-чародей голосом прежних веков
   Черную силу теней выжег дотла болью слов.

   Не получал я даров в храмах от гордых владык -
   Им не оставить следов в черном песке моих книг:
   Там — ужас алых глубин, крылья растоптанных грез,
   Дрожь оскверненных пучин в море безумных угроз.

   Там средь нечистых гробниц чудища спят мертвым сном,
   В тучах кровавых зарниц — демоны прошлых времен.
   Там нет пространств и веков, нет ни Барьеров, ни Врат;
   Есть только край мертвых снов, где раем кажется ад...

   Разум — кусок ледника, сердце — обломок скалы;
   Но первородный свой страх я наконец победил!
   Черного древа плоды, вязкий ваш смрад явит суть, -
   Дайте мне мертвой воды, чтобы я смог отдохнуть...
Сильвестр Сталлоне: «Кобра» будет реанимирована!» > к сообщению
Отправлено 25 мая 2019 г. 16:43
цитата
стать тренером нелегального иммигранта из Мексики.
Как-то повеяло Мексиканцем от Джека Лондона...
Синда Уильямс Чайма "Король демонов" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2019 г. 15:24
Thnx. Вычеркиваю.
Синда Уильямс Чайма "Король демонов" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2019 г. 14:38
Анонс интересный. Кто читал это дело, а лучше всю тетралогию, можете сказать пару слов?
Ирина Лазаренко "Невыносимые. До порога чужих миров" > к сообщению
Отправлено 6 мая 2019 г. 14:13
Ирина, у меня нет никаких претензий по качеству издания, в руках не держал и верю, что хорошее. Говорю сугубо за цену, которая определяет доступность.
Просто вот у меня на полке стоит Ваш же двухтомник от Снежного кома (чтобы не кричать о том, что авторы разные и за качество контента надо платить Ж)) ) — и лучше конечно напечатать можно, но реально-то незачем, это уже элитно-подарочное издание будет "с перламутровыми пуговицами", а не для читать-перечитывать...
Ирина Лазаренко "Невыносимые. До порога чужих миров" > к сообщению
Отправлено 6 мая 2019 г. 07:26
Да просто вон рядом Снежный ком тоже со своими тысячниками и вполне достойного качества изданием — но там книжки "от производителя" по 300 р., и в "большой троице" интернет-магазинов они не сильно дороже, а со скидками так и дешевле бывают...
Понимаю, что вопрос не к автору и даже не к техническому составителю серии. Но для покупателей он ох как актуален.
Ирина Лазаренко "Невыносимые. До порога чужих миров" > к сообщению
Отправлено 5 мая 2019 г. 22:33
Вот правда, мне хочется этот роман.
Но почему на продукцию издательства Флюид-как-там-его такие конские цены? Я могу брать только в Лабиринте, Майшопе и Озоне (посредник с другими на заказ почти не работает), но глядя "напрямую" на Городец — оно и там такое же...
Новинки и анонсы от «Снежного Кома М» > к сообщению
Отправлено 4 мая 2019 г. 10:38
Вот и я давно так говорю, от четверти до трети текста "на ознакомление".
Что делает тот же Литрес и связанные с ним площадки, кстати.
Новинки и анонсы от «Снежного Кома М» > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 22:11
Да не в порожняке дело, я верю, что ты отбираешь лучшие тексті на свой вкус. Просто вкусы у нас чуток разные, угу? На того же "Царь без царства" я по аннотации купился, а он мне не зашел. В чем ты конечно же не виноват, и никто не виноват...
Новинки и анонсы от «Снежного Кома М» > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 20:38
Для "быстро" их можно прислать хотя бы на фантлаб, здесь механика прикрепления фрагментов к карточкам издания отработана давно. Буду безмерно благодарен, если это будет именно фрагмент текста, а не издательского макета, где первые три четверти занимают рисунки и реквизиты издания.
Это так, в порядке предложения...
Новинки и анонсы от «Снежного Кома М» > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 19:23
Трускиновскую я и без отрывка собирался заказать, меня скорее Фламмер интересует.
Новинки и анонсы от «Снежного Кома М» > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 19:01
А ознакомительных отрывков к книгам нет? Неплохо бы глянуть...
Дайджест новостей «Эксмо» и fanzon за март > к сообщению
Отправлено 29 марта 2019 г. 12:24
цитата
Готов перевод романа «Черный леопард, рыжий волк» Марлона Джеймса, в ближайшее время книга отправится на редактуру
Бум ждать, посмотрим, насколько сей нестандарт придется по вкусу.
цитата
Переведен и прошел редактуру роман Ребекки Куанг "Опиумная война".
Выйдет — погрызем, посмотрим.
цитата
Второй том "Хроники Нетесаного трона" Брайана Стейвли отдали на новый перевод. Переводчик, который работал над книгой изначально, подвел.
Жаль, ну что ж делать, подождем.
Фонда Ли "Нефритовая война" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2019 г. 13:24
Меня лично Нео вполне устраивает, не надо там удорожания. А увидим ли в этом году — снова же, если даже и придется обождать до следующего, вот по этому роману некритично, абы было.
Кристофер Голден "Арарат" > к сообщению
Отправлено 26 марта 2019 г. 17:46
Лавкрафт совершенно не вершина владения языком, созданные Лавкрафтом образы куда как лучше и более стильно выписаны, скажем, Говардом и Мерриттом.
Книжный клуб "Снежного Кома М" и новинки марта > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 23:29
В принципе посредник штатный агент Лабиринта, но работает также с майшопом, озоном, бук24, ффан.ру и за хорошую сумму заказа с читайгородом.
Проблема-то не купить, а по вменяемой цене переправить в Украину...
Книжный клуб "Снежного Кома М" и новинки марта > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 22:29
Увы, с вашим магазином мой посредник не работает Ж(
Анонс: Эрик Рюкер Эддисон - Змей Уроборос > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 14:39
Живьем не видел, но у него "Червь Уроборос". Собственно, под этим названием я сей текст впервые и отметил.
Он же вроде бы перевел трилогию...
Анонс: Эрик Рюкер Эддисон - Змей Уроборос > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 14:30
цитата
Книга публикуется на русском языке впервые
Было минимум два самиздата (в переводе Вироховского и Глазьева соответственно).
Новинки издательства «Снежный Ком» (и наши планы на зиму!) > к сообщению
Отправлено 18 января 2019 г. 15:23
Спасибо, мысленно пометил в план закупок.
Новинки издательства «Снежный Ком» (и наши планы на зиму!) > к сообщению
Отправлено 18 января 2019 г. 14:57
Лазаренко еще вчера заказал, ага.
Также жду Глазневу, продолжение "Черной царевны". Ну и посмотрим, авось запустите в работу еще кого стоящего места у меня на полке...
«Азбука». Январские новинки. 2019. Фантастика. Большие книги. Детективы > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 14:53
Маршалла беру, конечно.
А Клавелл, который Шамал — в том же переводе, что был, или исправленный-улучшенный?
В продаже: Владыка ледяного сада. Том IV: Конец пути > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2018 г. 14:48
Ша, там и после третьего вопросов... немало.
Марлон Джеймс "Черный леопард, рыжий волк" (Black Leopard, Red Wolf) > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2018 г. 15:40
Все, сам влез на Гудридз и закрыл тему. "Просто фэнтези" на африканском материале, или как выражаются тамошние читатели, "африканская Игра Престолов". Ладно, бум посмотреть.
Марлон Джеймс "Черный леопард, рыжий волк" (Black Leopard, Red Wolf) > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2018 г. 13:21
Мифы древние. Но если некий наемник "в поисках пропавшего мальчика" добирается до Африки и прется куда-то вглубь — значит, время действия романа никак не раньше конца 19 в., а скорее вторая половина 20-го и наемник из "диких гусей".
Марлон Джеймс "Черный леопард, рыжий волк" (Black Leopard, Red Wolf) > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2018 г. 10:41
Скорее современное.
Марлон Джеймс "Черный леопард, рыжий волк" (Black Leopard, Red Wolf) > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2018 г. 18:21
Хмм. Древняя Африка — это, конечно, поле непаханное, но интересно, на каких именно мифах товарищ работал.
Впечатления от пятого "Меекхана" Роберта Вегнера > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 10:38
Разве что в мае, раньше вряд ли.
Выходит на польском "Любая мёртвая мечта" -- пятый том цикла Роберта Вегнера о Меекхане > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2018 г. 13:46
Гут, бум ждать перевода-выхода.
Сказка о том, как Зайчишка-Хвастунишка всех победил. > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2018 г. 21:43
Собственно, именно поєтому Римский цикл я на полке держу, а все остальное глянул и сказал "хай читает кто-то еще".
Задайте вопросы редакции фантастики "Эксмо" и fanzon > к сообщению
Отправлено 5 июня 2018 г. 10:15
1. Серия ЛитРПГ, Андрей Васильев — цикл Файролл, вышел седьмой том (первые шесть были в Альфе) и далее глухо, хотя у автора готовы следующие четыре и пишется финальный двенадцатый.
(Вопрос переиздания в этой же серии первых шести тоже не лишний, но меня как читателя интересуют именно восьмой и далее)

2. Серия антологий рассказов "Наше дело правое", некогда собираемая Перумовым, Камшей и пр. Вышло четыре, был готов материал на пятую и опять-таки заглохло. Хотелось бы продолжить.

3. Ффорде — продолжения серий "Четверг Нонетот" и "Джек Шпротт", желательно, конечно, в "черной" серии.

4. Тертлдав — в "Историческом романе" хотелось бы увидеть завершение тетралогии "Менедем и Соклей" (вышли первые два тома).

5. Константин Радов, цикл "Алессандро Читтано" — в Яузе вышли три тома и усе, хотя материала еще на парочку хватает. Неплохо бы доиздать, а лучше переиздать в более вменяемой серии.

6. Гончарова, цикл "Аз есмь Софья" — издать бы полностью, благо автор его больше года как закончила.
Анонс от издательства «Acta Diurna» > к сообщению
Отправлено 25 марта 2018 г. 23:37
Категорически присоединяюсь к пожеланию. Есть пара посредников, которые возят книги к нам в Украину, но они толком работают только с майшопом и лабиринтом, с озоном и бук24 могут, но не любят, а с прочими "скорее нет" Ж(
Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука» > к сообщению
Отправлено 1 января 2018 г. 03:01
Во втором Хьюлике все вполне читабельно, подтверждаю.
Для читателей из Украины > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 00:11
Глеб, это получается реально дорого, увы.
Как раз в крайнем заказе я оформил через Оксану, с ее пятнадцатипроцентным примерно интересом, "Царь без царства" и "Магия дружбы" не то с Лабиринта, не то с Майшопа — по 140 примерно грн за штуку, против 200+ в Одиссее.
Кшиштоф Пискорский “Тенеграф». -- М.: АСТ, 2017 г. (Серия: Легендарные фантастические сериалы) > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 13:33
цитата imra
автор подарил своему протагонисту некий Магический круг — технику боя, соединяющую геометрию и фехтование
Собственно, в тексте Пискорского вполне реальное описание дестрезы. Замечу при этом, что "магические круги" присутствуют и в других фехтовальных школах и трактатах того периода, у того же Мароццо есть, даром что школа итальянская, а не испанская.
Мрачные времена > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 18:07
цитата
в старом переводе фигурировал неведомый «Эль-Лиль» на пару с «сумерианцами»; в рассматриваемом сборнике — соответственно «Энлиль» и «шумеры»
Ме-елкое такое уточнение: именно у шумеров бог звался Эллиль (а вот у вавилонян — Энлиль). Т.е. за "сумерианцев" и "эргейв" первого переводчика, конечно, надо пинать, но вот второму за Энлиля тоже... нехорошо.
Планы издательства Азбука на ноябрь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2017 г. 10:58
Там не три-, там тетралогия, первый роман на русский еще не переводился.
Ближайшие планы издательства АСТ. Переводные и русскоязычные издания > к сообщению
Отправлено 4 июля 2017 г. 09:04
По "Волчьей тропе" хотелось бы подробностей, если кто в курсе. Остальное точно не мое, а с этой надо подумать.
Обложка к третьему "Меекхану" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2017 г. 20:58
Обещали вместе с третьимю
Терри Пратчетт на украинском > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 19:21
Це вже цікаво.
Бабуля Вітровіск і нянюшко Огг, Смерть с онучкою, ну й, звісно, Семвел Ваймс та Нічна Варта... це діло. Почекаймо.
Об одной цитате и о тщете всего сущего > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 19:20
Нет, не звучит в исходном переводе ШХ "поднят зверь". Совсем другая интонация.
А вот "игра началась" вписывается идеально. Се ля увы.
(Да, про кокаин я, разумеется, помню, и даже помню где он семипроцентный — "Человек с рассеченной губой".)
⇑ Наверх