|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2019 г. 07:15
dima9275 Оk
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2019 г. 07:07
Anahitta, да, так на много лучше. Спасибо!
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2019 г. 05:22
Ошибки исправил.цитата Алиса Куйперс КУКЛА
Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил. Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой. - Как ты спала? — спросила меня мачеха. - Как младенец, — сказала я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа. - Как ты собираешься её назвать? — спросил он. Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке. - Анджела, — сказала я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах. Папа решил, что это очень мило. Как кислое яблоко.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 20:13
цитата ALICE KUIPERS The Doll
When my stepmum, Angela, gave me a doll, my dad told me I had to say thank you. I said thank you, sweet as a sour apple. The glint in Angela’s eyes was wicked. But Dad didn’t see it. I found the doll on my pillow with a pin in its tummy. My stomachache was so bad, I didn’t have the strength to throw the doll off the bed. By morning I managed to pull out the pin. I carried the doll to breakfast. My stepmum said, “How did you sleep?” “Like a baby,” I said. Anyone with half a brain could have seen her surprise. But not Dad. He cut in. “What are you going to call it?” I had to think for only a second. I twiddled the pin in my fingers. “Angela,” I said. I smiled at the horror in her eyes. Dad thought that was sweet. As a sour apple.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 20:10
Следующая жертва — https://fantlab.ru/work1071511#lastmessage
Алиса Куйперс The Doll Микрорассказ, 2009 год
цитата Алиса Куйперс КУКЛА
Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу, папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил. Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой. - Как ты спала? — спросила меня мачеха. - Как младенец, — сказал я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа. - Как ты собираешься её назвать? — спросил он. Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке. - Анджела, — сказал я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах. Папа решил, что это очень мило. Как кислое яблоко.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 19:03
count Yorga Майкл Коннелли интереснее, только что прочитал. Его рассказ довольно атмосферный, но концовка слабовата на мой взгляд.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 18:21
count Yorga Рассказ Геймана так себе, переводить не планирую.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 17:52
heleknar По мне так не настолько всё плохо. Вы другие рассказы сборника не читали Перевожу наиболее понравившиеся. Да и интересную историю меньше чем на половину страницы не так-то просто придумать.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 17:27
Luсifer Поисковиком перевод не находится, мне тут на фантлабе ссылку скидывали. Напишу в личку.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2019 г. 13:50
Luсifer Насколько знаю электронная версия перевода ВК Эстель уже давно сделана.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 21:13
Из того же сборника:
Стейси Годенир Death Rides a Pink Bicycle Микрорассказ, 2009 год https://fantlab.ru/work1071505
цитата STACEY GODENIR Death Rides a Pink Bicycle
Calvin walked home from school thinking about how much he hated his kid sister, Annie. She was skipping beside him, humming some ridiculous kindergarten song and embarrassing him as usual. He was about to tell her to shut up when a little blond girl, riding a bright pink bicycle, raced by, knocking him off the sidewalk. “Watch it!” he hollered after the girl as she stopped at the street corner ahead. Slowly, the girl craned her neck toward Calvin until he could see her face. Or rather, what should have been her face. Instead, bits of pink, doughy flesh hung from a bleached skull. Black eye sockets, empty as a bottomless pit, stared back at Calvin. The skeleton pointed a bony finger at the terrified boy, then turned and pedaled the pink bicycle into the street. Bam! The garbage truck that smashed into her didn’t even hit the brakes. Calvin ran to the corner, dragging Annie behind him, but there was nothing there. No girl, no bicycle—nothing. By the time they got home, Calvin had just about convinced himself that he had imagined the whole thing. That is, until he saw his dad unloading a bright pink bicycle from the car. It was the one little blond-haired Annie had been asking for. Suddenly, Calvin knew what he had seen. It was death riding the pink bicycle. His sister’s death. He realized that he didn’t hate Annie after all—just the opposite. So Calvin jumped on the bicycle and bolted into the street. Desperate to save his sister, he didn’t even look where he was going. Which is why he didn’t see the garbage truck heading his way.
цитата Стейси Годенир СМЕРТЬ ЕДЕТ НА РОЗОВОМ ВЕЛОСИПЕДЕ
Идя домой из школы Кэлвин думал о том, как же сильно он ненавидит свою младшую сестру Энни. Она скакала рядом с ним и напевала какую-то дурацкую детскую песенку, как обычно смущая его. Он уже собрался сказать, чтобы она заткнулась, когда, столкнув его с тротуара, мимо промчалась маленькая белокурая девочка на ярко-розовом велосипеде. — Осторожней! — крикнул он вслед девочке, притормозившей на углу улицы. Девочка медленно повернула голову в сторону Кэлвина и он увидел ее лицо. Вернее то место, что должно было им быть. Вместо лица — выбеленный череп со свисающими кусками рыхлой розовой плоти. Черные глазницы, пустые как бездонные яма, смотрели на Кэлвина. Скелет указал на перепуганного мальчика костлявым пальцем, отвернулся и розовый велосипед выехал на проезжую часть. БАМ! Мусоровоз, врезавшийся в него, даже не притормозил. Кэлвин добежал в угла улицы волоча за собой Энни, но там было пусто. Ни девочки, ни велосипеда — ничего не было. К тому времени когда они вернулись домой Кэлвин почти убедил себя, что все это ему померещилось. Так было до тех пор, пока он не увидел отца, выгружавшего из машины ярко-розовый велосипед. Тот самый о котором просила маленькая белокурая Энни. Внезапно Кэлвин понял, что он видел. Это была смерть на розовом велосипеде. Смерть его сестры. Он вдруг понял, что вовсе не ненавидит Энни — совсем наоборот. Поэтому Кэлвин вскочил на велосипед и выехал на улицу. Отчаявшись спасти сестру, он даже не смотрел, куда едет. Вот почему он не заметил приближавшейся к нему мусоровоз.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 20:55
цитата Latte Тогда получается между ведьмой и "нечтом" все равно стоит ГГ и ему все равно кранты Не обязательно.цитата ...Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало. — Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. Существо из ямы зарычало именно на ведьму, когда учуяло её. А на прикованного у ямы человека внимания не обращало. И ни что ему не мешало незаметно выбраться из ямы и подкрасться к ведьме сзади пока та говорила.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 20:18
calevonwillow, британского автора нет, возможно подойдёт хорватский
Domagoj Kurmaic Мать ученья https://fanfics.me/fic95001
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 16:55
цитата DGOBLEK Это как понимать? Я так понял (возможно ошибочно) что пока ведьма говорила, чудовище выбралось из ямы и напало на неё (ведьму). markfenz Последняя фраза относится к ведьме.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 12:07
цитата digit цитата rumeron87 Then the footsteps came toward her.
Похоже, что он сам идёт к ней. С ножом. За её пальцем.
цитата rumeron87 When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.
All fingers and thumbs — неловкий, неуклюжий. Еще есть вариант: to be all thumbs — быть неловким, неуклюжим. Кое-что исправил!
Джозеф Дилейни All Finger and Thumbs (перевод, вторая редакция)
цитата Джозеф Дилейни БЕСПОЛЕЗНЫЕ ПАЛЬЦЫ
Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Я пытался открыть замок, но от моих неуклюжих пальцев не было никакого толку. Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало. — Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти. — Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать. — О, есть чем! — сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели. — Начни с большого пальца левой руки... И в этот момент нечто шагнуло к ней.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2019 г. 11:40
цитата DGOBLEK а нет в планах еще что либо перевести из этой антологии? Что-нибудь переведу.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2019 г. 20:04
https://fantlab.ru/work479863 Джозеф Дилейни All Finger and Thumbs Микрорассказ, 2009 год
цитата JOSEPH DELANEY All Fingers and Thumbs!
The bone witch chained my legs to a stake very close to the pit and left me there. When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs. The sun was setting behind Crow Wood, the shadows lengthening. Down in the darkness of the pit I could hear something moving. Something big and scary grunting and snuffling. Suddenly it sniffed loudly three times and growled. “My son’s hungry,” said the witch. She was back and was standing behind me. “So I’ll give you a chance. Feed him a morsel, one each day for ten days, and I’ll let you go. Something tasty so that he won’t bother to climb out. You could walk free then.” “I’ve nothing to feed it with!” I complained, starting to tremble. “Oh, yes you have!” said the witch, placing a sharp knife at my side. She laughed wickedly, and the crows took flight. “Start with your left thumb. . . .” Then the footsteps came toward her.
цитата Джозеф Дилейни ВСЕ ПАЛЬЦЫ — БОЛЬШИЕ И МАЛЫЕ
Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Когда я попытался открыть замок, все пальцы на руках были при мне. Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало. — Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти. — Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать. — О, есть чем!- сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели. — Начни с большого пальца левой руки... И она зашагала прочь.
Последнее предложение "Then the footsteps came toward her." не уверен что перевёл правильно.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2019 г. 18:33
Может кто знает где в электронном виде есть возможность скачать? Marion Zimmer Bradley's Fantasy, Summer 1990 https://fantlab.ru/work956880
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 4 ноября 2019 г. 00:09
Поскольку Ранд сильнейший таверен, даже самые невероятные события становятся более чем вероятны. Тем более что Том часть Узора. Не исключаю что менестрелю даже удалось серьезно ранить мурддраала, ножами Том владеет виртуозно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 3 ноября 2019 г. 23:56
Shean Том мурддраала не интересовал, почему и жив остался. Очевидно что такан'дарский меч Тома не коснулся, что при его ловкости совсем не удивительно. А вот удара ноги (предположительно) избежать не получилось — отсюда и хромота.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2019 г. 16:29
Rikitakis Александр Громов «Вычислитель» (2000, повесть)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 27 октября 2019 г. 18:52
цитата цитата prinkos Посоветуйте что-нибудь в стиле Дня сурка.
Мать ученья https://fanfics.me/fic95001цитата Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка — фэнтези-версия. Одна из лучших фантастических книг мной прочитанных.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 октября 2019 г. 19:48
цитата (2/18)
She resisted the impulse to gulp it down there and then. She won’t be expecting me yet, she knew, recalling a deeply instilled mantra. When the sun’s half-set. Not before. Not after.
She returned the vials to the box and reached for her pack, feeling what was inside roll a little. Checking it for cracks was redundant. They never break. But still she undid the straps and peered down at the pale, round shape, fingers tracing over the marble-like surface and finding it cold. They were always chilled to the touch, waiting for the waking fire.
She closed the pack and got to her feet, eyes scanning the surrounding dunes for the most likely course. Getting clear of this desert was her first priority, back to the badlands where at least there was cover. Out here she risked Wittler’s eye every time she climbed a dune and what were the odds he’d miss three times?
She unslung the canteen from her shoulder, still half full thanks to the company’s strict water discipline, and washed the iron from her mouth before taking a drink. Only as much as you need, Wittler had said every time they filled the canteens. Never as much as you want. Indulgence kills out here. He had smiled his kind smile, big hand resting on her shoulder for a second, eyes warm, so different from the wild, terrorised stare she saw back at the Crater. And his voice, hissing, thick with accusation: “Miss Ethy… You know what I saw…”
She started for a low series of dunes to the north, hoping he’d stick to the higher ground, and moved on at a half-run, fighting memories.
* * *
They had set out from Carvenport near two months before, five seasoned members of the Honourable Contractor Company of Sandrunners and their newest recruit. Ethelynne Drystone, recently granted employee status in the Ironship Trading Syndicate, officially contracted Blood-blessed to the Sandrunners. She was the youngest Academy graduate to ever accept such a position, and not without opposition.
“I had hoped sanity might prevail,” Madame Bondersil had said with a faint sigh of exasperation as Ethelynne stood before her desk. “Clearly twelve years of my tutelage was insufficient to imbue you with basic common sense.”
There had been no real venom in the words, Ethelynne knew, just a maternal sense of concern and a well-concealed pride. “I want to see…” she began but Madame Bondersil waved her to silence with a flick of her elegant hand.
...
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 октября 2019 г. 19:32
цитата (2/18)
Она подавила желание проглотить всё тут же . Оно еще не ждет меня, знала она, помня глубоко укоренившуюся мантру. Когда солнце наполовину сядет. Не раньше. И не позже.
Она вернула флаконы в коробку и потянулась за своим рюкзаком, чувствуя, как внутри что-то перекатывается. Искать повреждения было излишним. Они никогда не ломаются. Но все же она расстегнула ремни, посмотрела на бледный круглый предмет, провела пальцами по холодной мраморной поверхности. Они всегда были холодными на ощупь, ожидая пробуждения огня.
Она закрыла рюкзак и встала на ноги, осматривая окружающие дюны в поисках наиболее верного пути. Её главной задачей было выбраться из этой пустыни и вернуться в пустоши, там, по крайней мере, было где укрыться. Здесь же она рисковала попадаться на глаза Уиттлеру каждый раз, когда взбиралась на дюну, и каковы были шансы, что он промахнется в третий раз?
Она сняла с плеча флягу, все еще наполовину полную благодаря строгой дисциплине в их группе, ополоснула рот, смывая привкус железа и сделала глоток. «Лишь столько, сколько тебе нужно, — говорил Уиттлер каждый раз, когда они наполняли фляги. — Никогда так много, как хочешь. Поблажки здесь убивают». Он улыбнулся своей доброй улыбкой, большая рука на секунду сжала плечо, взгляд потеплел, взгляд, так отличающийся от тех диких, испуганных глаз, что она видела в Кратере. И того голоса, шипящего, хриплого от обвинения: «Мисс Этил... вы знаете, что я видел...»
Она направилась к невысокому ряду дюн на севере, надеясь, что он будет держаться более высокой местности, и почти бегом двинулась дальше, борясь с воспоминаниями.
* * *
Они выехали из Карвенпорта около двух месяцев назад, пятеро опытных членов Почетной Подрядной Компании Песчаных Бегунов и их новый рекрут. Этилин Драйстоун, недавно получившая статус сотрудника Торгового Синдиката Железный Корабль, официально заключила контракт с Благословенными Кровью Песчаными Бегунами. Она стала самой молодой выпускницей Академии, когда-либо занимавшей данную должность, не смотря на имевшиеся противодействия.
«Я надеялась, что здравомыслие возобладает, — сказала мадам Бондезиль со слабым вздохом раздражения, когда Этилин стояла перед ее столом. — Очевидно, двенадцати лет моей опеки было недостаточно, чтобы внушить тебе элементарный здравый смысл».
Этилин знала, что в этих словах не было настоящего яда, только материнская забота и хорошо скрываемая гордость.
«Я хотела бы посмотреть...» — начала она, но мадам Бондезиль жестом велела ей замолчать.
...
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 октября 2019 г. 19:27
Начал перевод https://fantlab.ru/work671234
цитата Энтони Райан SANDRUNNERS Рассказ, 2015 год (стр.1/18)
Синий для ума. Зеленый для тела. Красный для огня. Черный для толчка ... И белый. Перечисление прервалось хихиканьем, настолько пронзительным и едва контролируемым, что она с трудом могла поверить, что оно исходит из ее же собственного рта. Белый для безумия.
Песок дюны, на которую она взбиралась, ушел из-под ног и опрокинул её лицом в ржавую пыль, которая обожгла губы и набилась в рот. Она задыхалась и давилась, и из-за отсутствия слюны, не могла избавиться от металлического привкуса, что лихорадочными пальцами раздирал ей рот. «Железные Пески, — сказал Уиттлер, когда они впервые увидели багровые дюны три дня назад. Он закинул на плечо длинноствольное ружье и присев зачерпнул пригоршню красной пыли. — Только это не песок, мисс Этил. Видишь? — Он протянул руку и она посмотрела на крошечные хлопья в его ладони. — Ржавчина, — сказал Уиттлер, поднимая руку, чтобы ветер унес хлопья. — Все, что осталось от того, что стояло здесь до Кратера».
Кратер… Она подавила рыдание, закрыв глаза от воспоминаний. Всего лишь день назад, когда Уиттлер был еще добр. Большой и страшный, но также и добрый...
Пуля тихо взвыла, пролетев мимо ее уха и зарылась в дюну всего в дюйме от ее головы. Издав хриплый крик и вскочив на ноги, крутясь то вправо, то влево, она взбиралась вверх по дюне в облаке пыли, надеясь не дать толком в неё прицелиться. Шесть секунд на перезарядку длинноствольного ружья. Никогда раньше не видела, чтобы он промахивался.
Второй выстрел дернул ее за рукав плаща — рука онемела, но крови не было — в тот момент когда она добралась до вершины дюны, и перевалив которую, кубарем покатилась вниз. Она достигла дна с болезненным вскриком, лежа без сил, но заставляя себя ждать, пока уляжется пыль, прежде чем сделать вдох.
Должно быть, он на максимальном расстоянии, решила она, когда ее скачущие мысли успокоились достаточно, чтобы делать выводы. Значит, он отстает от меня на милю. А то и меньше, если у него нет Красного. С Красным или без, два неверных выстрела говорили о многом, даже на полном расстоянии Уиттлер не промахнулся бы дважды. Он действительно взбешен, как пропитанная Синим собака.
Синий... Она села, дрожащими руками исследуя обитую войлоком коробку на поясе, и вздохнула с сильным облегчением обнаружив, что ее флаконы целы. Она осмотрела их на свету один за другим. Весь Красный вернулся в Кратер в ту, столь холодную ночь, когда они думали, что замерзнут не дотянув до утра. Зеленый был все еще на две трети полон, но его лучше сохранить для самой крайней нужды. От Чёрного остался только мазок на дне флакона, а Синий… Хватит только на одну пробу. ...
цитата Anthony Ryan SANDRUNNERS (1/18)
Blue for the mind. Green for the body. Red for the fire. Black for the push… And white. She paused in the recitation to issue a giggle, so shrill and barely controlled she could scarcely credit it came from her own mouth. White for the madness.
The sand gave way beneath her feet, tipping her face first into the dune she had been climbing, rust stinging her lips and invading her mouth. She choked and gagged, finding she had no spit to clear the metallic tang and scraping at her mouth with feverish fingers. “The Iron Sands,” Wittler had said when they first caught sight of the crimson dunes three days gone. He had shouldered his long-rifle and crouched to scoop up a handful of the red dust. “Except it ain’t sand, Miss Ethy. See?” He held out his hand and she peered at the tiny flakes in his palm. “Rusted,” Wittler said, holding his hand up to let the wind take the flakes away. “All that’s left of whatever stood here before the Crater.”
The crater… She stifled a sob, closing her eyes against the memory. Only a day ago, when Wittler had still been kind. Big and scary, but also kind…
The bullet gave a soft whine as it careened past her ear and buried itself in the dune barely an inch from her head. She gave a hoarse shout and jerked to her feet, reeling to the right, then the left, scrambling up the dune in a cloud of dust, hoping to confuse his aim. Six seconds to reload a long-rifle. Never saw him miss before.
The second shot came as he crested the dune, plucking the sleeve of her duster, leaving her arm numb but unbloodied as she tumbled down the far side in a tangle. She reached the bottom with a pained yelp, lying spent but forcing herself to wait for the dust to settle before drawing breath.
Must’ve been at full range, she decided when her babbling thoughts calmed enough to draw a conclusion. Puts him a mile behind me, less if he’s out of Red. Red or not, the two missed shots told another story, even at full range Wittler wouldn’t have missed twice. He’s truly as mad as a Blue-soaked dog.
Blue… She sat up, trembling hands exploring the felt-cushioned box on her belt, sighing in explosive relief on finding her vials unbroken. She held them up to the light one by one. All the Red had gone back at the Crater, when the night grew so cold they thought they’d freeze before morning. The Green was still two thirds full, but still best kept for direst need. The Black was reduced to just a smear at the base of the vial, and the Blue… Enough for only one more taste. ...
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 8 октября 2019 г. 11:45
Angvat В моём представлении даже сильный ветер физических не способен бросаться горстями земли — вроде как парусность не та...
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 8 октября 2019 г. 05:26
цитата цитата Angvat рассказ Дэниела Абрахама "Сделай мне больно,"
Спасибо за перевод!
Вот за этот абзац глаз зацепился
цитата Тонкие стены на самом деле давали меньше защиты, чем казалось. Каждый новый порыв, что врезался в них, заставлял гараж стонать. На каркас крыши опадала пыль. Корри выбралась из машины и, ссутулившись от завываний ветра, пошла на кухню.
Когда она вошла в сам дом, то обернулась. Ветер все еще бросал грязь в окна, тяжелые пластиковые жалюзи раскачивались и шелестели от сквозняка, но кирпичные стены похоже могли выдержать любое насилие со стороны природы, они были твердыми и прочными, как в тюрьме.
На каркас крыши опадала пыль. предположительно должно быть: С каркаса крыши сыпалась пыль.
Ветер все еще бросал грязь в окна / Ветер все еще бросал мусор в окна
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 сентября 2019 г. 20:46
bakumur, там фишка в том, что у Темного нет доступа в реальный мир. И способность направлять Силу (посредством которой этот доступ был открыт) для людей противоестественна ( в глоссарии на это есть намёки). И весь смысл происходящих событий в КВ — восстановление нарушенного баланса.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 сентября 2019 г. 19:08
цитата цитата bakumur Слушаю "Корону мечей". Дико стало интересно, кто такой Темный на замом деле и откуда взялся. Почему-то представляется неким существом, затесавшимся в мир Колеса из глубин космоса, типа Оно Кинга.
А вы глоссарий к романам КВ читали? Там много важной и интересной информации. Никакие глубины космоса и монстры, типа Оно с Тёмным и близко не стояли. Это некая сущность, находящаяся вне Узора, т.е. за пределами существующего мира (миров). Темный — значительно более глубокая, религиозно-философская концепция, нежели некий монстр из космоса. Совсем не тот масштаб. И ни откуда он не взялся, поскольку существует всегда.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 21 сентября 2019 г. 22:08
JeiRor — Посоветуйте что почитать из фэнтэзи (циклами более 3-х книг)
Роман Суржиков «Полари» (цикл) Дж.Роулинг — Гарри Поттер Ф.Пулман — Тёмные начала Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси» Мэри Стюарт «Цикл о короле Артуре» Урсула К. Ле Гуин «Легенды Западного побережья» Т. Уильямс — Орден манускрипта
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2019 г. 20:50
цитата ЫМК цитата Еще раз — вопрос количества и соотношения аминокислот. Да, в сое белка больше чем в жирной свинине, только вот концентрация незаменимых аминокислот в этом белке намного ниже, чем в свинном и соотношение совсем другие. Грубо говоря — если с парой бифштексов вы получаете полный комплект на день, то с растительными что бы его набрать вам надо к трем кило фасоли, добавить еще кило спаржи и заесть пятью авакадо (образно) и не забыть еще грамм триста грецких орехов в себя закинуть. Больше количество вегетарианцев, в т. ч. которые совсем не едят животные продукты с вами не согласны. Без какого-либо обжорства они получают ежедневную белковую норму (в той же википедии есть вполне информативная статья по теме, наша или английская) ЫМК, основная часть ваших утверждений основана на сильно устаревших данных, взрослому человеку (за исключением спортсменов и качков с экстремальными нагрузками, беременных женщин) необходимо значительно меньше белка, чем считалось ранее. Тут несколько причин: — нормы потребности в белке изначально были завышены (т.е. лучше получить лишнего, нежели недополучили) - не учитывались ряд факторов, в т.ч. рециркуляция белков в организме
цитата ОСНОВЫ НУТРИЦИОЛОГИИ Часть VIII АМИНОКИСЛОТЫ, БЕЛКИ Москва, 2010 цитата В организме взрослого человека ежедневно в результате протеолиза (разрушения белка) деградирует до аминокислот 300-400 г белка. В то же время примерно столько же аминокислот в результате биосинтеза включается во вновь образованные белки. Оба эти процесса формируют кругооборот белка в организме (Рис.2).
цитата Рис.2. Обмен белка в организме
Как видно из рисунка, в организме человека существует два круга оборота белка (аминокислот). Первый кругооборот белка происходит во внутренней среде организма между Пулом белка и Пулом свободных аминокислот. В этом кругообороте происходит рециркуляция эндогенных аминокислот.
Второй кругооборот белка происходит между Желудочно-кишечным трактом и Пулом белка и является составной частью энтеро-эндогенного кругооборота веществ в организме. В этом круге происходит рециркуляция не только пищевых, но и эндогенных аминокислот.
[В круговороте участвуют пищевой белок и эндогенный белок. Последнего в 10 раз больше.] цитата В среднем в сутки в организм человека с пищей поступает 50-100 г белка (в основном в форме аминокислот). Около 50 г эндогенного белка секретируется в просвет кишки. По другим оценкам количество эндогенного белка, поступающего разными путями в просвет кишки может составлять 150 г и более. Значительная часть этого белка переваривается и реутилизируется в кишечнике. В конечном итоге с калом теряется в среднем 10 г белка. Таким образом, через желудочно-кишечный тракт в течение суток проходит, переваривается и всасывается, по меньшей мере, столько же эндогенного белка, сколько и пищевого.
Другая небольшая часть белка теряется через почки. В связи с этими потерями, которые в среднем составляют 30 г белка, для поддержания азотистого баланса требуется получать с пищей не менее 30 г белка. Однако подавляющая часть людей в развитых странах получают с пищей до 100 и более г белка в сутки. Как быть с этим «лишним» белком? И является ли он лишним для нашего организма? Об этом мы будем говорить ниже, а пока проанализируем баланс белка в организме.
[То есть в среднем достаточно получать всего лишь 30 грамм пищевого белка в сутки. При этом в организме рециркулирует 300-400 грамм эндогенного белка!] цитата В организме человека существует весьма эффективный механизм регуляции уровня пищевого и эндогенного белка. Чем выше дефицит белка в организме, тем лучше усваивается пищевой белок, и тем меньше будут его потери с калом. С другой стороны, чем больше белка содержится в пище, тем хуже он усваивается. При отсутствии дефицита белка, усвоение белка в желудочно-кишечном тракте снижается. Механизм регуляции белка в организме человека также связан с увеличением кругооборота белка и аминокислот при его дефиците и, напротив, снижения кругооборота и усиления катаболизма белка при его избыточном поступлении с пищей. Таким образом, организм способен в определенной степени сглаживать дефицит белка, в то же время, препятствуя перегрузке организма пищевым белком. Например, после приема пищи с высоким содержанием белка более половины аминокислот (57%), поступающих в печень превращается в мочевину, 14% аминокислот остается в печени и 23% — выходят в кровь и поступают в пул свободных аминокислот. Только 6% аминокислот используется печенью для синтеза белков плазмы.
[Т.е. значительная часть съеденного вами бифштекса утилизируется, превращается в мочу (отходы).] цитата Другим важным преимуществом смешанного белкового питания является сглаживания дефицита незаменимых аминокислот в растительных продуктах за счет взаимного дополнения при комбинировании разных продуктов растительного происхождения. Например, белки кукурузы содержат мало незаменимых аминокислот лизина и треонина, но достаточное количество триптофана, тогда как белки бобов богаты лизином и треонином, но дефицитны по триптофану. В отдельности ни один из этих белков нельзя считать хорошим. Однако смесь бобов и кукурузы обеспечивает человека необходимым количеством незаменимых аминокислот. Такое сочетание кукурузы и бобов известно под названием суккоташ в традиционном питании индейцев Нового Света. Сочетание риса, дефицитного по лизину и треонину, в сочетании с соевыми бобами, богатыми этими незаменимыми аминокислотами, известно у жителей Юго-Восточной Азии. Комбинации двух или более растительных продуктов, каждый из которых может быть дефицитен по одной или нескольким незаменимым аминокислотам, но одновременно обогащен по другим, может обеспечивать полноценное белковое питание. По этой причине вегетарианский тип питания, при условии его разнообразия и достаточного количества менее качественного растительного белка можно считать вполне приемлемым для полноценного белкового питания человека. Три кило фасоли? Абсурд!
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 19:37
ЫМК Так мы каждый день едим несколько разных видов растительной пищи. Так что с полноценность белка всё норм. И вот пример — гречка и соя, их белок полностью полноценен, тк содержит все незаменимые для человека АК. Кстати, в процентном соотношении белка в бобовых больше чем в мясе.
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 17:33
Pavinc Свиней помоями (отходы из столовой) обычно кормят. Отец, давно было дело, держал в сарае несколько хрюшек.
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 16:31
цитата цитата practicANT И да, аминокислоты, витамины в растительном сырье не все. И нет — ВСЕ двадцать белковых аминокислот есть в растительной пище. В той же сое или гречке. Так что, как там у Булгакова — Поздравляю вас гражданин, соврамши. Витамина В12 нет, это да. Но речь шла не о витаминах.
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 15:43
Pavinc Не думаю что в ближайшее время в России "мясо" из червей или насекомых будет спросом пользоваться. Разве что в экзотических ресторанах. Проще совсем мясо не есть.
И чем так важен именно животный белок??? В растительной пище абсолютно теже самые аминокислоты, в тч незаменимые. И в достаточном количестве. С точки зрения конечного потребителя — клетки, совершенно не важено каков первоисточник белковых аминокислот.
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 12:48
С парниковыми газами бороться бессмысленно пока главные загрязнители, в тч США и Китай, резко не сократят выбросы. При этом бедные страны, в той же Африке, будут только увеличивать выбросы ПГ, без оглядки на экологию.
цитата ВСЕ НОВОСТИ 29 АВГ, 21:52 Эксперты рассказали, к чему приведет глобальное потепление При повышении температуры на 2-3 градуса Цельсия к 2100 году океан затопит земли, где живут 280 млн человек, предупреждают в ООН
© Drew Angerer/Getty Images ПАРИЖ, 29 августа. /ТАСС/. Глобальное потепление приведет к затоплению мест проживания 280 млн человек к 2100 году. Об этом сообщает Agence France-Presse со ссылкой на проект доклада Межправительственной группы экспертов ООН по изменению климата (The Intergovernmental Panel on Climate Change).
По его данным, при нынешних темпах роста температуры в результате подъема уровня воды с 2050 года прибрежные города и островные государства начнут все чаще страдать от наводнений и ураганов. "Когда смотришь на политическую нестабильность, вызванную миграцией небольшого масштаба, становится страшно себе представить мир, где десятки миллионов людей вынуждены покинуть свою землю, которую затопит океан", — приводит агентство слова генерального директора и главного научного сотрудника американского исследовательского центра Climate Center Бена Стросса. Авторы доклада отмечают, что такие последствия ожидают планету при повышении глобальной среднегодовой температуры к 2100 году на 2-3 градуса Цельсия.
Чтобы избежать таких изменений, страны мира должны сократить объем выбросов парниковых газов в атмосферу, призывают эксперты. В первую очередь этим должны заняться Китай, США, страны Евросоюза и Индия, на долю которых приходится около 60% выбросов парниковых газов. По мнению авторов доклада, правительства этих государств не проявляют должного стремления к сокращению выбросов углекислого газа для достижения целей Парижского соглашения — не допустить превышения глобальной среднегодовой температуры на планете к 2100 г. более чем на 2 градуса Цельсия от доиндустриального уровня (1850-1900 годы) и сделать все возможное для удержания потепления в пределах 1,5 градусов Цельсия.
1 июня 2017 года президент Дональд Трамп объявил о намерении вывести Соединенные Штаты из соглашения. Меры, принимаемые Индией для улучшения экологической обстановки и снижения выбросов углекислого газа, экологи признают недостаточными. Руководство Евросоюза разрабатывает планы по сокращению выбросов парниковых газов к 2050 году на 80-95% по сравнению с 1990 годом, но это вызывает несогласие части его членов.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 12:11
цитата цитата Victor31
Грузберг
– «Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле. – В лесу или в поле труднее будет найти нас, – ответил Фродо. – И если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней. – Хорошо, – сказал Пин. – Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал. – Тем более! – сказал Фродо. – Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Зеленый насест». Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?
И ещё два варианта:
цитата Грузберг/Александрова
— Прямой путь не всегда самый короткий, — возразил Пиппин. — Земля здесь неровная, а в Мэрише полно болот и других препятствий. Я знаю эти места. А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, с ними все равно, где встретиться, – на дороге, в лесу или в поле. — В лесу или в поле нас труднее будет найти, — ответил Фродо. — И если тебя однажды увидели на дороге, то есть надежда, что там тебя и будут искать. — Хорошо! — согласился Пиппин. — Я пройду с тобой по всем болотам и ямам. Но будет нелегко! Я надеялся засветло добраться до «Золотого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Шире пиво – или подавали: давненько я его не пробовал! — Тем более! — сказал Фродо. — Конечно, как говорится, «в объезд, так к обеду, а прямо – так к ночи», но в гостинице можно застрять и до утра. Нипочем нельзя пускать тебя в «Золотой насест»! Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?
цитата Грузберг/Застырец
— Прямой путь не всегда самый короткий, — заметил Пиппин, — земля здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эти места. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, все же лучше встретиться с ними на дороге, чем в лесу или в поле. — В лесу или в поле труднее будет найти нас, — ответил Фродо, — и если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней. — Хорошо, — согласился Пиппин, — я последую за тобой в любое болото, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката попасть в «Золотой насест» в Стоке. Там подают лучшее в Истфартинге пиво, давненько я его не пробовал! — Тем более! — сказал Фродо. — Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет постоялый двор. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Золотой насест». Нам необходимо быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:30
цитата Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению Вполне возможно что и не может — по определению.
Тем не менее вот цитата из текста взятого в интернетецитата ДЖОН РОНАЛЬД РОУЭЛ ТОЛКИН ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ Перевод Надежды Чертковой (Эстель) БРАТСТВО КОЛЬЦА ЛЕТОПИСЬ ПЕРВАЯ ИЗ ЭПОПЕИ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» ПРОЛОГ Три – Эльфийским Владыкам; Семь – Подгорным Царям; Девять – Смертному Роду; Последнее – к Черным Горам, Последнее – к Черным Пределам, Последнее – в Черный Чертог, Чтоб сделать Черное Дело Хозяин Мордора смог. Сужден удел всеединый: Род Смертных и Вечный Народ Черного Властелина Проклятьем Кольцо замкнет. I. О хоббитах. Речь в этой книге пойдет о хоббитах; из нее читатель узнает многое об их характере и кое-что – об истории. Об этом можно прочесть и в книге «Хоббит» – это избранные страницы из Алой Книги Западного Края; извлечения сделаны самим Бильбо – первым знаменитым хоббитом, и названы им «Туда и Обратно», поскольку говорится там о его Путешествии на Восток и возвращении назад: приключении, которое впоследствии вовлекло всех хоббитов в великие и грозные события той Эпохи. Тем не менее, многим может захотеться вначале узнать побольше об этом удивительном народце, так как, возможно, не все читали первую книгу. Поэтому нами выбраны наиболее важные отрывки из Летописного Свода Края, а также кратко рассказано о первом Приключении. Хоббиты – неприметный, но очень древний народ, в прежние дни более многочисленный, чем сейчас; они любят мир и покой, а всем работам предпочитают земледелие. Они не понимают и не любят машин сложнее кузнечных мехов, водяных мельниц и ткацких станков, хоть и искусны в ремеслах. Даже в древности они избегали «Большого народа» – так они зовут нас – а теперь и вовсе стараются не попадаться нам на глаза. Слышат они отлично, а видят и того лучше и, хоть и толстоваты и не любят торопиться по пустякам, могут быть очень проворны и ловки. Они всегда умели исчезать быстро и бесшумно, когда поблизости оказывались неуклюжие Громадины, с которыми им вовсе не хотелось встречаться; и умение это казалось Людям волшебством. Хоббиты, однако, знать не знают никакой магии, и неуловимостью своей обязаны единственно искусности, которую наследственность, практика и близость к природе сделали невероятной для больших и более неуклюжих народов. Потому что сами хоббиты – маленькие, меньше даже гномов, и не такие крепкие да кряжистые. Рост их колеблется между двумя и четырьмя футами. Теперь-то редко кто из них дорастает и до трех футов, а раньше, говорят, все они были выше. Как
И там весь текст ВК, с приложениями и прочим.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 08:56
Эстель (?)
цитата — Угол скосишь – сто раз застрянешь, – сказал Пин. – Здесь же сплошь чащобы да пригорки, а в Ложках – кочки да топи, знаю я эти места. А ежели тебя Черные Всадники заметят – так с ними, по-моему, на дороге безопаснее встретиться, чем в пустоши или в лесу. — В пустоши или в лесу реже встречаются люди, – отозвался Фродо. – И если тебя поджидают на дороге – так и будут высматривать там, а не в другом месте. — Ладно! – решился Пин. – Идем напрямик. А жаль. Я рассчитывал попасть до заката в родгордский Золотой Шесток. Там отличное пиво, лучшее в Восточном Уделе: давненько я его не пробовал. — Вон что! – протянул Фродо. – Тогда мы туда наверняка не пойдем. Угол скосишь – сто раз застрянешь, а из кабака и вовсе не выйдешь. В Золотой Шесток мы тебя не пустим – нам надо до темноты поспеть в Пряжбери. А что скажешь ты, Сэм?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 08:54
цитата цитата Karavaev не вижу причин обычному человеку читать даже три перевода
А почему нет? Если книга понравилась и есть желание перечитать почему бы не взять другой перевод?
|
|
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 23:01
mist, а разве веганы против животноводства из-за парниковых газов? У них восновном другая мотивация.
Через восемь (или меньше) тысяч лет очередной ледниковый период наступит. Так что все эти потепления проблема временная.
цитата Текущий геологический период, четвертичный период, характеризуется соотношением между оледенениями и межледниковьями около 8:2 (то есть, «типичным» состоянием является оледенение), с длительностью межледниковий около 20 тысяч лет. Периодичность ледниковых эпох в четвертичный период первоначально составляла 41 тысячу лет; с 1,1 миллиона лет до нашей эры по настоящее время составляла около 100 тысяч лет.
Период наивысших температур каждого межледниковья называется его климатическим оптимумом.
Текущее межледниковье Современное межледниковье, сменившее период похолодания, так называемый «поздний дриас», называется голоценом и началось примерно 12 тысяч лет тому назад[3][4]. Климатический оптимум голоцена (также называемый Атлантическим оптимумом), с температурами на 1-3 градуса Цельсия выше, чем современные, продолжался примерно с девяти до пяти тысяч лет тому назад.
Оценки вероятной длительности голоцена варьируются от 10 000 лет[5] до 20 000 лет; окончание голоцена и новая ледниковая эпоха ожидаются через несколько тысяч лет.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 18:27
Karavaev, а вы как считаете?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 18:14
Victor31, в контексте обсуждения переводов ВК, в приведенной вами статье наиболее примечательна следующая цитата
цитата Предвидя возможные обвинения в буквализме, напомню, что в художественном переводе наша задача в том, чтобы, не нарушая нормы и узус русского языка, в рамках возможного воспроизвести не только смысл, но и способ его выражения автором. Все-таки это его произведение, он решил выразиться так, а не иначе.
Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 15:44
просточитатель, у Муравьева/Кистяковского язык "вкусный" в первой части Властелина Колец, там действительно приятно читать. А дальше уже не очень. Взять, хотя бы, первые пару страниц в Две крепости (там где Боромир улыбнулся :) — текст очень избыточен/перенасыщен, неудобен для восприятия. Можете даже (если есть желание) сами сравнить — как у Толкина и как у М/К. Даже по другим переводам очень выделяется эта избыточная приукрашенность текста у М/К.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 22:44
Мне больше всего не понравилось у Каменкович/Карик : Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и сделал усилие, пытаясь что-то сказать. Наконец уста его разжались.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 22:16
Seidhe Досадная опечатка, бывает.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 20:43
Интересно как бы этот фрагмент перевела Таскаева С.Ю. Или другой маститый толкинист.
А вот мой вариант перевода:
цитата Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и пытался говорить. Наконец были произнесены тихие слова: — Я хотел отнять у Фродо кольцо, — сказал Боромир. — Мне очень жаль. Я заплатил. — Он перевел взгляд на поверженных врагов; их было не меньше двадцати. — Они потеряны, халфлинги, орки забрали их. Не думаю, что они мертвы. Их связали. — Он остановился и устало закрыл глаза. И вновь заговорил, мгновение спустя: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я повержен. — Нет! — сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил. Мало кто одержал бы такую победу. Будьте спокоен! Минас-Тирит не падет! Боромир улыбнулся.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 18:19
С.Соболев Пожалуйста.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 18:19
Victor31 цитата Их перевод — тот, где "тридцать с лишним". Видимо два десятка убитых орков маловато для столь прославленного витязя!
Да уж, эти "покойся с миром/усни с миром" тот ещё ляп.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 18:09
цитата Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. ‘I tried to take the Ring from Frodo,’ he said. ‘ I am sorry. I have paid.’ His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. ‘They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.’ He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again. ‘Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.’ ‘No!’ said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!’ Boromir smiled. Грузберг/ Александрова Арагорн опустился подле Боромира на колени. Тот открыл глаза и попытался заговорить. Наконец медленно сложились слова: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Мне жаль. Я наказан... — Взгляд его остановился на мертвых врагах – их лежало там десятка два по крайней мере. — Они... коротыши... пропали. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки их связали. — Боромир умолк и устало прикрыл глаза. Мгновением позже он заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я потерпел поражение. — Нет! — Арагорн взял Боромира за руку и поцеловал в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Покойся с миром! Минас-Тирит не погибнет. Боромир улыбнулся. Грузберг/ Застырец Когда Арагорн наклонился к Боромиру, тот открыл глаза и попытался заговорить. Получилось очень медленно и тихо. — Я хотел отнять Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Я сожалею. Это возмездие... — Взгляд его остановился на мертвых врагах, тут их лежало не меньше двадцати. — Они пропали — халфлинги. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки схватили их и связали. Он умолк и устало прикрыл веки. Но вскоре заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я проиграл. — Вот уж нет! — Арагорн поцеловал его в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Будь спокоен. Минас-Тирит не погибнет. Боромир слабо улыбнулся. В.А.М. Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал: — Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Невысокликов… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение. — Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет. Боромир слабо улыбнулся. Григорьева/Грушецкий Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил: — Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. – Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжил: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден. — Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу. Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. Муравьев/Кистяковский Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.— Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. — Веки его смежились, и он тяжело промолвил: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили. — Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит. И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Каменкович/Карик Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и сделал усилие, пытаясь что–то сказать. Наконец уста его разжались. – Я пытался отобрать у Фродо Кольцо, — с трудом произнес он. — Я признаю свою вину. Я заплатил за это. — Боромир перевел взгляд на поверженных врагов: от его меча пало не меньше двадцати орков. — Орки забрали невеличков с собой. Но невелички живы, хотя и связаны. — Он смолк, и глаза его устало закрылись. Через мгновение он заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит, спаси мой народ! Я проиграл сражение. – Нет! — с жаром возразил Арагорн, схватив руку гондорца и касаясь губами его лба. — Нет, Боромир! Ты выиграл! Немногим доводилось одержать такую победу. Усни с миром! Минас Тирит выстоит! Уста Боромира тронула слабая улыбка. Эстель Арагорн опустился на колени возле него. Боромир открыл глаза, с усилием заговорил. — Я пытался отнять у Фродо Кольцо... — медленно падали слова. — Я виновен... Я искупил свою вину... — Взгляд его обратился на павших врагов ; их было не меньше двадцати. — Орки... Они утащили полуросликов. Но не думаю, чтобы те погибли: орки связали их... — Он умолк, глаза устало закрылись. Немного спустя он заговорил снова: — Прощай, Арагорн!.. Иди в Минас-Тириф, спаси мой народ! Я побеждён!.. — Нет! — возразил Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил! Немногим дано ТАК побеждать. Будь спокоен! Минас-Тириф не падет. Боромир улыбнулся. Волковский  Немирова 
sh7 Спасибо!
|