|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2021 г. 22:01
цитата Shorek самые лучшие циклы про попаданцев Worth the сandle / Стоит Свеч https://tl.rulate.ru/book/11234
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2021 г. 21:40
цитата AlexP66 читаем с дочкой (13 лет) периодически книги. Ее любимое по убыванию 1. Пехов Ветер и Искры (хроники Хары) 2. Пехов Хроники Сиалы 3. Страуд Локвуд и Компания 4. Роулинг Гарри Поттер Что можно почитать, отталкиваясь от этого.
Пулман — Тёмные начала Танит Ли — Игроки зимы Виктория Хенли — Замок целителей Питер Леренджис — Наблюдатели Ирина Сыромятникова — Житие мое
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2021 г. 21:54
цитата Uran76 Есть что-то с путешествием во времени только назад в прошлое, а не будущее, не через машину времени, а через крио-капсулу — да, да :) — т.е обычно ГГ замораживают и через тысячу лет он в будущем, всё-то то же самое только он не в будущем, а в прошлом оказывается каким-то образом. Без криокапсулы и не совсем в прошлое, но близко (по духу, не по факту) — рассказ Леонида Каганова https://fantlab.ru/work24001 [«Мне повезёт»]
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2021 г. 18:16
цитата Славич rumeron87 Вы бы лучше названия указывали, чтобы остальные посетители форума не повторяли одни и те же рекомендации. Хорошо? В следующий раз буду иметь ввиду.
С другой стороны, если одну и ту же книгу рекомендуют не один человек, а два, три и более... Тогда и рекомендация становится весомее.
Так что и это не строго обязательно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2021 г. 00:29
цитата Молли Журавлёва А мне, пожалуйста, фантастику, или фэнтези, в основе сюжета которых лежат поиски себя, либо столкновение культур
https://fantlab.ru/work552 https://fantlab.ru/work210974 https://fantlab.ru/work2434 https://fantlab.ru/work10133
рассказы: https://fantlab.ru/work48381 https://fantlab.ru/work901103 https://fantlab.ru/work906 https://fantlab.ru/work434325 https://fantlab.ru/work314389 https://fantlab.ru/work141630 https://fantlab.ru/work745149 https://fantlab.ru/work19123 https://fantlab.ru/work2088
|
|
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
Отправлено 19 декабря 2021 г. 20:49
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 декабря 2021 г. 15:12
цитата Vinny Ni Цена в "Московском доме книги" в год выхода — 99 рублей. Наклейка сохранилась. Я как-то зашёл в фикспрайс — а там Дары Смерти, ~ штук десять лежат- за 39 рублей за книгу! И не купил! Зачем мне второй экземпляр?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 17 декабря 2021 г. 22:27
цитата frtu1 чтобы ситх переходил на светлую сторону
цитата просточитатель Мара Джейд же Которая не ситх, и никогда им не была. Так что ей проще на светлую сторону перейти... _ _ _
цитата frtu1 Хочется почитать книгу с настоящими героями, а не с разносортным говном как в так называемом жанре "темного фэнтези". Если знаете такие книги, то напишите. Толкин — Властелин колец https://fantlab.ru/work1693 Фродо, Сэм, Арагорн, Гэндальф... Чем не настоящие герои?
Джордан — Колесо времени https://fantlab.ru/work2699 (первая книга — Око мира (1990))
Мартин — Рыцарь Семи Королевств https://fantlab.ru/work4242
Геммел — Легенда https://fantlab.ru/work2925
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2021 г. 21:55
цитата Splav555 А я считаю, это обязательно. Не важно кто что считает. Есть правила форума. И мои цитаты (взятые (выборочно) из интернета) полностью соответствают рамкам данного раздела FL.
Другое дело форум "Переводы и переводчики", вот там да:
цитата fantlab При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным
_ _ _
Да и, помимо прочего, есть ещё один существенные момент.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2021 г. 18:29
цитата мнямс Приводите соответствующие места в оригинале Это не обязательно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 12 декабря 2021 г. 21:37
цитата Vladimir Puziy Ну, всё же тут перевод неофициальный, я бы на это тоже делал скидку. цитата Vladimir Puziy ;) Да-а, уж.
Официальный перевод, не официальный... Например вот:
цитата rumeron87 перевод ЦДС: Месана тоже носила платье этой эпохи, но более темное, расшитое узором цвета бронзы. Почему-то она была бледной и казалась подавленной, словно заболела. Впрочем, это было очень возможно. В этой Эпохе было множество препротивной заразы, и кажется маловероятным, что она бы доверила свое Исцеление Семираг. Грендаль была последним настоящим человеческим существом в комнате. Она стояла в противоположном...
перевод АСТ: На Месане тоже было платье этой эпохи, только более темного оттенка, расшитое бронзовой нитью. Только она почему-то выглядела бледной и понурой, можно сказать больной. Что ж, все возможно. Эта Эпоха переполнена всяческими омерзительными недугами, но Месана вряд ли обратится к Семираг за Исцелением. Грендаль – единственная представительница рода человеческого в этом зале – стояла в другом углу...
Одна и та же ошибка, что в любительском переводе, что в профессиональном. Ибо всё они — что Грендаль, что Семираг, что Месана вполне себе настоящие человеческие существа / представители рода человеческого.
Другой пример:
цитата перевод АСТ На вспучившихся красках и позолоте когда-то ярких фресок виднелись широкие черные мазки, хлопья сажи покрывали тела людей и животных , так и не сумевших убежать от настигающего их безумия. цитата любительский перевод (В.Барановский) Широкие черные мазки тянулись по запекшимся краскам и позолоте когда-то ярких мозаик, сажа покрывала осыпавшиеся фрески с изображениями людей и животных, которые, казалось, пытались сойти со стен, прежде чем утихло безумие. Тут как раз ошибка профессионального переводчика. Хорошо хоть Азбука эту ошибку исправила:цитата Азбука На вспучившихся красках и позолоте когда-то ярких фресок чернели широкие мазки сажи, копоть покрывала осыпающиеся фризы с изображениями людей и животных, которые, казалось, пытались уйти перед тем, как безумие затихло.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 12 декабря 2021 г. 15:06
цитата Shorek Ранд ни на кого не обращал внимания. Он размышлял о Лудильщиках. Здесь они в безопасности, а в его империи не был в безопасности даже собственный отец Ранда. Мне вот думается что Роберт Джордан ТАК не написал бы — формулировка мягко говоря, не очень удачная. С какой такой стати отец Дракона Возрождённого должен быть в большей безопасности, чем любой другой участвующий в войне с Тенью? Получается тут либо Сандерсон недоработал, либо наши переводчики опять постарались. А так эпизод этот — ЭбуДар/Ранд/лудильщики очень сильный. цитата Shorek Ранд видел их издалека Чуть ближе, всё же 
цитата Роберт Джордан, Брендон Сандерсон «Грядущая буря» Под стенами города разбили лагеря крупные таборы Лудильщиков. Группы фургонов, неделями не двигавшихся с места, начинали походить на деревеньки. Бродя среди них, Ранд слышал, как некоторые рассуждали о том, не осесть ли здесь. Другие, разумеется, возражали… Они же были Лудильщиками, Странствующим Народом. Как им найти Песню, если не искать ее? Ведь в этом их призвание, как и в Пути Листа. Прошлую ночь Ранд провел у одного из костров в их лагере, вслушиваясь в разговоры. Они приняли и накормили его, не спрашивая, кто он такой. Ранд смотрел на прогоравший до углей костер, пряча знак Дракона на руке. Ключ доступа был тщательно укрыт в кармане куртки. Прежде он никогда не был в самом Эбу Дар, только на холмах к северу, где с Калландором в руках противостоял Шончан. То было место его поражения. И вот он вернулся в Алтару. Но зачем? Утром, едва открылись ворота, Ранд вместе с другими, прибывшими ночью, вошел в город. До рассвета всех приютили Лудильщики, которые, судя по всему, получали от Шончан продовольствие для припозднившихся путешественников. Лудильщики занимались не только этим. Они чинили котлы, шили форменную одежду и выполняли разную случайную работу. Взамен, впервые за свою долгую историю, они получили покровительство властей. Ранд провел достаточно времени среди айильцев, чтобы перенять некоторую долю их пренебрежения к Лудильщикам. Но это пренебрежение в нем боролось с его знанием о том, что Туата’ан во многих отношениях следовали более истинным, традиционным путям Айил. Ранд мог вспомнить, на что похожа подобная жизнь. В видениях Руидина он следовал Пути Листа. К тому же он видел Эпоху Легенд. Пусть и за несколько кратких мгновений, но он прожил эти жизни — жизни других людей. Он шел по переполненным улицам влажного и душного города, пребывая в некотором изумлении. Прошлой ночью Ранд обменял у Лудильщика свой ладный черный кафтан на простую коричневую куртку, оборванную понизу и местами заштопанную. Эта куртка была не из тех, что надел бы Лудильщик, тот просто взялся ее зашить для кого-то, кто так за ней и не вернулся. В этой куртке он не так выделялся, пусть даже и приходилось тащить ключ доступа в петле на поясе, а не прятать в глубоком кармане. Лудильщик дал и дорожный посох, на который Ранд, слегка сутулясь, опирался при ходьбе. Его рост мог привлечь внимание, а Ранд хотел быть неприметным. Он чуть не убил отца. Его не принуждали к этому ни Семираг, ни влияние Льюса Тэрина. Этому не было ни оправданий, ни отговорок. Он, Ранд ал’Тор, пытался убить своего собственного отца. Он зачерпнул Единую Силу, сплел потоки и едва не пустил их в дело. Ярость ушла, сменившись отвращением. Он хотел стать твердым. Он нуждался в твердости. И вот к чему это привело. Льюс Тэрин мог свалить свои зверства на безумие. У Ранда подобного оправдания не было — от себя самого ни спрятаться, ни укрыться.
Эбу Дар. Оживленный, разросшийся город, разделенный надвое широкой рекой. Ранд шел по западной его части через обрамленные красивыми статуями площади, по улицам с тянущимися ряд за рядом белыми домами, преимущественно многоэтажными. Он часто проходил мимо дерущихся на кулаках или ножах мужчин, и никто не делал попыток их разнять. Даже женщины носили подвешенные на шее кинжалы в украшенных драгоценными камнями ножнах, покоившихся в глубоких вырезах платьев с разноцветными нижними юбками. Ранд ни на кого не обращал внимания. Он размышлял о Лудильщиках. Здесь они в безопасности, а в его империи не был в безопасности даже собственный отец Ранда. Друзья Ранда боялись его, он видел это в глазах Найнив.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 декабря 2021 г. 20:13
Sopor Роберт Джордан ещё: https://m.youtube.com/watch?v=31afeiVj6aM https://youtu.be/whfKsayiYXw ...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 декабря 2021 г. 19:42
Самая страшная обложка к Гарри Поттеру — датское издание от Per Jørgensen.

Вот только перевод Махаона меня больше пугает!
цитата Спивак: "шея двойной длины" Махаон: "шея удвоенной длины"
Спивак: "Миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно. Махаон: "Миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе: ведь что она, что ее никчемный муженек – это же просто уму непостижимо!
Спивак: "– Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением." Махаон: "– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией."
Спивак: "Обе тележки с силой ударились о барьер и покатились назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а находившийся неподалеку служащий заорал: – Какого дьявола!" Махаон: "Обе тележки врезались в барьер и отскочили назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а служащий неподалеку заорал: – Что за трам-та-ра-рам-там-там?"
Спивак: "– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе." Махаон: "– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."
Спивак: "– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. – Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр. – Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…" Махаон: "– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Боргин ... – Если вручить ей свечу, она будет светить только хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр. – Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…"
Спивак: "Тем временем утро мистера Дурслея проходило как обычно, своим чередом, безо всяких сов." Махаон: "Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно."
Спивак: "Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри" Махаон: "Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."
Спивак: "Между прочим, Слизерина называли серпентоязым." Махаон: "Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."
Спивак: "Профессор Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой в кегли." Махаон: "Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой на автоматическом кегельбане."
Спивак: "Как и сам Огрид, Клык был вовсе не таким свирепым, каким казался." Махаон: "Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная."
Спивак: "Огрид разъярился. – Да как он посмел! – зарычал он, глядя на Гермиону. – Посмел, – сказала она." Махаон: "Огрид разъярился. – Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону. – Паршивец, – согласилась она."
Спивак: "Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота." Махаон: "Гарри промчался через коридор в кухню – и физически ощутил, как у него на месте желудка образуется черная дыра."
Спивак: – Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред. Махаон: – В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 7 декабря 2021 г. 05:18
rustamovich Очень интересная книга с петлёй времени — https://fantlab.ru/work1398806
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2021 г. 21:33
цитата Iron rains порекомендовать не эпическое фэнтези
Ирина Сыромятникова «Житие мое» https://fantlab.ru/work326540
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2021 г. 19:57
цитата Eremund Уж такой приличный, почтенный хоббит был господин Дрого — никогда ничего лишнего про него не услышишь, покуда не пришлось ему утопнуть.
цитата Eremund Тут по соседству кое-кто кружку пива другу не нальёт, будь у него в норе хоть стены золотые. Вполне хорошо, на мой любительский взгляд. В отличие от Заклятия Кольца:цитата Eremund Девять — Смертные злу обречённой земли, — смысл этой фразы от меня ускользает.
И почему кольца "взяли себе", разве это не противоречит оригиналу?
цитата Eremund Три — Эльфийские взяли себе Короли, Семь — Правители-Гномы в чертоге подгорном, Девять — Смертные злу обречённой земли, И Одно — Властелин во дворце его чёрном, В Мордоре мрачном, где тени легли. Кольцо, чтоб найти их, Кольцо, чтобы править, Кольцо, чтоб сковать и служить их заставить В Мордоре мрачном, где тени легли.
|
|
Трёп на разные темы > Изобразительное искусство с фантастическим сюжетом. > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2021 г. 18:48
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2021 г. 05:48
Kessor Нил Гейман «Задверье» Роджер Желязны «Девять принцев Амбера» Макс Далин «Рукопись, найденная под прилавком» Грегори Бенфорд «Вниз по реке»
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2021 г. 23:25
цитата the Химик Gaffer -- Старик (буквально).
КистМур Жихарь Маторина Дед Немирова Дед ГриГру Старичина КамКар Старикан Грузберг Старик Забелина Старик Волковский Старбень Эремунд Батеня цитата the Химик уходилси Вариан! Не хуже Бебня, шлёндры, подпушивал и булькнули
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2021 г. 20:10
цитата ГриГру Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули.
цитата the Химик Так Дрого в оригинале не drowned, а drownDed.
цитата there was never much to tell of him, till he was drownded Правильно то как будет?
О нём особо и сказавать то было нечего, — до его утопления. — пока не потонул. — покуда не утоп. — пока его не утопило. — пока его не утопили. — пока не был утоплен. — ? ? ?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 декабря 2021 г. 12:26
Четыре перевода — и всё не то! То хоббиты живут в норах с позолоченными стенами, то в золоте мало не купаются...
цитата ГриГру 1991 Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, цитата КамКар 1994 Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются.
цитата КистМур 1982 Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору.
цитата Волк 2000 А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти. цитата Tolkien (гл.1, стр. 2) There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. Перевод: Есть тут поблизости такие, что и пинту/кружку пива другу не предложат, живи они хоть в норе с золотыми стенами.
Вариант Грузберга: Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и кружку пива, даже если будет жить в норе с золотыми стенами (ближе всего к оригиналу).
Вариант ВАМ: Не надо далеко ходить, у нас и такие есть, что кружку пива пожалеют для друзей, если сами переселятся в золотые норы (кривоватая формулировка).
цитата ГриГру Бильбо склоняли и так, и эдак; и характер, и привычки, и история эта его сумасшедшая — все вдруг опять стало предметом обсуждения. Старшее поколение с удовольствием обнаружило, что молодежь внимает их байкам с неослабным вниманием, чего отродясь не бывало. Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. ...
— Отец-то у него все-таки Сумникс был. Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули. ...
— Может, оно и так, да ведь он и потом не раз отлучался, поди, немало прибавил к первой-то порции, — выразил общее мнение Песошкинс. — Вы гляньте, кто его навещает: гномы всякие да еще этот колдун старый, Гэндальф, и прочие не лучше. Ты мне можешь сколько угодно заливать, а я тебе скажу: Засумки — место подозрительное и народ там — с заумью. — Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, — ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, — может, в других местах куда как лучше. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! И не когда-нибудь, а уже в этом самом месяце!
цитата КамКар Бильбо и его похождения снова оказались у всех на языке. Старожилы с их воспоминаниями шли нарасхват. Самую большую и самую внимательную толпу слушателей собирал вокруг себя старый Хэм Гэмги, которого все звали попросту Стариканом. ... — Вылитый господин Бильбо – и не только лицом. Отец–то у господина Фродо, как–никак, Бэггинс. Весьма уважаемый, добропорядочный хоббит был господин Дрого Бэггинс, ничем особенным не выделялся, да вот беда – утоп. ...
– Не надо заливать! С тех пор он наверняка добавил к своему запасцу и деньжат, и золотишка, – хмыкнул мельник, выражая общее мнение. – Он то и дело в отлучке. Поглядите только на чужаков, которые у него бывают! Все эти гномы, которые стучатся к нему по ночам, и старый бродячий колдун Гэндальф, и мало ли еще кто! Так что трепись больше, Старикан. Мы–то знаем, что Котомка – место шальное, и хоббиты там все сдвинутые.
– Кто из нас треплется, еще вопрос, особенно если учесть, что ты в этом деле смыслишь не больше, чем в лодках, уважаемый Сэндиман, – отрезал Старикан, чувствуя приступ особого отвращения к мельнику, которого и так–то не жаловал. – Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые. Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются. Бэггинсы – совсем другое дело. У них все путем. Наш Сэм говорит, что на праздник пригласят всех до одного и всем до одного будет подарок. Ждать недолго – праздник–то уже в этом месяце!
цитата КистМур Везде заново перемывали кости Бильбо и пересказывали его приключения: хоббиты постарше вдруг оказались в кругу слушателей и чинно рылись в памяти. Кого слушали разиня рот, так это старого Хэма Скромби, известного под прозвищем Жихарь. ...
— Ясное дело, похож: отец тоже Торбинс. А вообще-то какой был настоящий, правильный хоббит господин Дрого Торбинс: ну ничего про него не скажешь, кроме того, что утонул! ...
— Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, – возразил мельник, чувствуя за собой поддержку. – Дома-то не сидит, болтается где ни на есть. Смотри-ка, сколько у него чужедальних гостей: по ночам гномы приезжают, да этот еще шлёндра-фокусник Гэндальф, тоже мне. Не, Жихарь, ты что хочешь говори, а темное это место, Торба, и народ там муторный. — А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, – опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. – Пусть бы все были такие муторные. Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору. А в Торбе – там дело правильно понимают. Сэм наш говорит, что на Угощение пригласят всех до единого и всем, заметь, будут подарки, да не когда-нибудь, а в этом месяце.
цитата Волк Вновь, как и шестьдесят лет назад, имя господина Бильбо Беббинса было на устах у всех, любой разговор рано или поздно сворачивал на предстоящее празднество, и чем ближе подходил назначенный срок, тем разговорчивее становились старики, которым, вестимо дело, всегда есть что порассказать — было бы кому слушать. Охотнее прочих внимали старому Хэму Гужни, откликавшемуся на прозвище Старбень. ...
— Он и ясно — отец-то его тоже Беббинс был. Дрого его звали, Дрого Беббинс. Правильный был хоббит по всем статьям, а больше и сказать про него нечего, окромя того, что он вроде как утоп. ...
— Привез немного, зато добавил порядком, — возразил мельник под одобрительные кивки. — Даром, что ли, его дома вечно не бывает? Все шляется, не угомонится никак. И чужаки к нему так и шастают — гномы там, чародей этот бродячий, Гэндальф который, и прочие… И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные! Что ни говори, Старбень, а Бебень — местечко подозрительное, и народ там пройдошистый. — Я-то скажу, а вот ты, Охряк, помалкивай, — посоветовал Старбень, невзлюбивший мельника пуще прежнего, — знаешь ведь не больше, чем о лодках, а все туда же! Все бы у нас такие пройдошистые были! А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти. Нет, Бебень место справное и деется там все путем, как положено. Сэм мой говорит, что на угощенье позовут всех до единого, подарки будут дарить каждому свой и созовут нас не когда-нибудь, а в этом самом месяце.
У КистМур Гэндальф стал шлёндрой. У ГриГру — Дрого булькнули , вместо утонул/утоп; плюс упустили момент что гномы и прочие ночью приходят. Волковский наоборот нагородил — "И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные!" КамКар: "Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые."
|
|
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2021 г. 05:56
цитата видфара Кюар-код или цветовая дифференциация штанов? Цветовая дифференциация штанов — как без неё определишь кто перед кем сколько раз должен приседать и ку делать?
Маска или намордник?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2021 г. 22:46







|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2021 г. 03:55
цитата heruer вопрос об элфинн и илфинн, их сути и месте в космогонии мира, но... Элфин и илфин — существа из одного из паралельных миров. Огир — из другого. Также известно, что шончанские животные — гролм, торм, ракен, то'ракен и другие были также доставлены из очередного параллельного мира при помощи портальных камней.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2021 г. 03:24
цитата Splav555 И меня не покидает ощущение, что по начальному плану Таим был убит и Таим в книге "Властелин Хаоса" это Демандред. Потом автор решил переиграть и сделать их разными персонажами. Все это мое ИМХО, разумеется. Слишком сложно, имхо. Скорее автор даёт намёк внимательному читателю, что Таим служит одному из отрекшихся.
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2021 г. 05:49
цитата cianid Смысл прочих текстов от меня ускользает(в контексте обсуждаемого, конечно). Смысл в том что в мире Колёса времени каждая эпоха заканчивается очередным катаклизмом, воспоминания о реальных событиях тускнеют, искажаются, становятся мифами... цитата rumeron87 Сказания о Великане Моске, о его Огненном Копье, что протягивалось через весь мир, и о войнах, что он вел с Элсбет, Королевой Всего Сущего. цитата rumeron87 Были ли Моск и Мерк на самом деле великанами и действительно ли они бились огненными копьями? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Намёк на ядерную войну между Москвой и Америкой
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2021 г. 00:07
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2021 г. 00:04
cianid Из четвёртой книги:цитата «Восходящая тень», Глава 20 «Поднимается ветер» — И ведь все это происходило всего лишь тысячу лет назад. Ну а если вспомнить о более далеком прошлом, о событиях, имевших место до Эпохи Легенд? Были ли Моск и Мерк на самом деле великанами и действительно ли они бились огненными копьями? Была ли Элсбет и впрямь королевой всего мира и доводилась ли ей Анла родной сестрой? Являлась ли эта самая Анла Мудрой Советницей или кем-то еще?
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2021 г. 00:01
cianid Пара цитат из первой книги:цитата «Око мира», Глава 1 Вращается Колесо Времени, приходят и уходят Эпохи, оставляя в наследство воспоминания, которые становятся легендой. Легенда тускнеет, превращаясь в миф, и даже миф оказывается давно забыт, когда Эпоха, что породила его, приходит вновь. цитата «Око мира», Глава 4 «Менестрель» — А-а, эти старые предания, — сказал Том Меррилин, и танец разноцветных шариков вдруг изменился, разбившись на два отдельных кольца по три шара. — Предания из той Эпохи, что, как поговаривают, предшествовала Эпохе Легенд. А может, и еще более древней. Но я, представьте себе, знаю все предания об эпохах, которые уже миновали и которые еще предстоят. Об Эпохах, когда люди были владыками неба и звезд, и об Эпохах, когда человек мог бродить с животными как брат, и об Эпохах Чудес, и об Эпохах Ужаса. Об Эпохах, которые кончились огнем, дождем пролившимся с небес, и об Эпохах, последний час которых пришел со снегом и льдом, покрывшими землю и моря. Я знаю все предания, и я все расскажу вам. Сказания о Великане Моске, о его Огненном Копье, что протягивалось через весь мир, и о войнах, что он вел с Элсбет, Королевой Всего Сущего. Сказание о Целительнице Матрис, Матери Дивного Инда.
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2021 г. 23:40
цитата cianid Да и дело-то не в том, чтобы установить соответствие земной и неземной истории или развенчать несоответствие. Мы можем видеть какие-то земные подобия и это всё, пожалуй. Остальное — воля и воображение автора мира. Почти неограниченная(в мире магии-то).
цитата cianid Эти все околонаучные споры, вся эта сравнительная анатомия в фентези-мирах обычно бессмысленна.
Не у Роберта Джордана.
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2021 г. 23:35
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2021 г. 09:40
цитата «Семираг» Но даже огромное число этих зверств меркнет по сравнению с прочими ее злодеяниями. Она проводила свои "исследования" над группами людей и отдельными личностями, подвергая их столь изощренным пыткам, что ее действия можно было бы считать извращенным искусством. Она потратила много часов, "изучая" методы с помощью которых можно было бы сломить человеческую волю и чувство собственного достоинства. Она заявила, что способна сломить любого, за исключением тех, кто умерев избежал с ней встречи. Семираг испытала свою технику на членах Совета Зала Слуг, пока ее разыскивали во время Падения, во время Войны на захваченных в плен солдатах и мирных гражданах, которых затем посылали с заданием, направленным против их бывших товарищей. И они успешно исполнялись, пока не была обнаружена причина. Известных личностей, попавших в плен, непременно направляли к ней, чтобы склонить их на сторону Тени. Именно Семираг обнаружила, что круг из тринадцати, использующих тринадцать Мурдраалов в качестве некоего фильтра, способен обратить любого способного направлять на сторону Тени, поэтому особенно она предпочитала лично работать с Айз Седай. Она ненавидела всех, кто так себя называл и получала огромное удовольствие лично уничтожая их волю, медленно усиливая свое давление, чтобы они могли полностью почувствовать что их ожидает в конце.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2021 г. 09:25
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата ameshavkin все ушедшие "убивать Темного" айил в итоге были совращены, как Отрекшиеся, и составили особое войско Темного
Не как отрекшиеся (или повелители ужаса) конечно же, те то добровольно стали служить тени. С айил имело место обращение, а не совращение скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) круг из тринадцати направляющих, использующих тринадцать Мурдраалов в качестве некоего фильтра, способен обратить любого способного направлять на сторону Тени
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2021 г. 09:17
цитата Shean Ну и что, прямо всё? Не просто многие? Может и не прямо все, но близко — одиночку, который и направлять то толком не выучился поймать не сложно, особенно группе уже обращённых, со всеми их навыками жителей пустыни и владения силой.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 20:22
цитата Tommy666 что нибудь в жанре городского фэнтези "Хроники Амбера" Желязны и "Ночной дозор" Лукьяненко подойдут?
Или ещё лучше — https://fantlab.ru/work1398806 Пятнадцатилетний Зориан случайным образом попадает во временную петлю и сталкивается с множеством загадок и необъяснимых явлений, а при попытках разобраться в ситуации его каждый раз убивают... Одна из самых интересных книг, что читал за последние лет 10.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 20:11
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) способный направлять силу айил, ставший, в итоге, на сторону Тёмного — цитата Shean дело почетное ? Вот не уверен
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 19:54
Sibilga Урсула К. Ле Гуин «Планета изгнания» https://fantlab.ru/work2049
Роберт Хайнлайн «Логика империи» https://fantlab.ru/work2737
Генри Каттнер, Кэтрин Мур «Ярость» https://fantlab.ru/work10732
Роберт Шекли «Билет на планету Транай» https://fantlab.ru/work2088
Роберт Шекли https://fantlab.ru/edition1122
|
|
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 19:25
цитата kvadratic а вот на том же гудридзе мужчина пишет, что у него умер отец, не дождавшись финала истории У Стивена Кинга помнится что-то похожее было: цитата Стивен Кинг В течение продолжительных пауз между написанием и публикацией первых четырех частей «Темной Башни» я получил сотни писем на тему «ай-ай-ай, как не стыдно» и «пусть тебя загрызет совесть». В 1998-м (иными словами, когда я жил и работал под ошибочным впечатлением, что мне все еще девятнадцать) я получил письмо от «82-летней бабульки, не хочу загружать Вас своими проблемами, НО!!! я что-то стала совсем плоха». Бабушка написала, что жить ей осталось, может быть, всего год («14 месяцев в лучшем случае, рак разъел меня всю»), и поскольку она не надеется и не ждет, что я закончу историю Роланда за это время и исключительно для нее, она попросила меня, пожалуйста (ну пожалуйста), рассказать ей вкратце, чем все это закончится. Больше всего меня тронуло (но все-таки не настолько, чтобы немедленно взяться за продолжение) ее клятвенное заверение, что она не расскажет об этом «ни единой живой душе». А еще через год – может быть, после аварии, когда я надолго загремел в больницу – одна из моих референтов, Марша Ди Филиппо, получила письмо от одного человека, приговоренного к смертной казни то ли в Техасе, то ли во Флориде, который просил о том же: рассказать, чем закончится эта история. (Он обещал унести эту тайну с собой в могилу, от чего меня бросило в дрожь.) Я бы выполнил просьбу этих людей – и прислал бы им краткое изложение дальнейших приключений Роланда, – если бы мог, но, увы, я не мог этого сделать. Потому что и сам не знал, как там все повернется и что будет со стрелком и его друзьями. Для того чтобы это узнать, мне надо было писать.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 18:51
цитата kvadratic 17 июля 2015 г. 21:13 Вижу на Goodreads дату выхода Дверей камня — август 2017 года. В депрессии. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 18:24
цитата heruer айил — добровольно уходят в запустение — с намерением убить Тёмного. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) С весьма плачевным результатом, в итоге.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 13:28
А вот более полный отрывок из Ножа сновидений:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) На этот раз улыбка Валды была презрительной: – Нечего сказать, мальчишка? Чему удивляться – ведь через минуту мастер клинка снесет тебе голову. Впрочем, перед тем, как убить тебя, хотелось бы мне вбить в нее одну вещь. Девка была жива и здорова, когда я ее видел в последний раз, а если теперь она мертва, то мне жаль. – Ухмылка его стала шире, пренебрежительная и насмешливая. – Эта лошадка была лучшей из всех, кого мне доводилось оседлывать, и надеюсь, что когда-нибудь опять на ней поезжу. В душе Галада багровой волной вскипела слепящая, опаляющая ярость, но усилием воли он заставил себя повернуться к Валде спиной и отойти прочь, отправляя свой гнев в воображаемые язычки пламени – как этому его научили два его наставника. Тот, кто сражается в гневе, в гневе же и погибает. Когда Галад подошел к Борнхальду, он уже достиг того состояния сознания, которое Гарет и Генри называли «единением». Паря в пустоте, Галад сомкнул пальцы на рукояти меча, который протянул ему Дэйн, и вытащил из ножен чуть искривленный клинок, тотчас же ставший частью его самого. – Что он сказал? – спросил Дэйн. – На миг у тебя стало такое лицо, будто ты его прямо там убьешь. Байар схватил Дэйна за руку. – Не отвлекай его, – сказал он. Галад не отвлекался. Каждый скрип седла был ясно слышен и различим, каждый стук копыта по каменной брусчатке. Он слышал мух, гудящих в десяти шагах от него, словно они висели у него над ухом. Ему почти казалось, что он видит движение их крыльев. Он был един с мухами, с двором, с двумя товарищами. Все они были его частью, и он не мог отвлекаться на себя самого. Стоявший на другой стороне двора Валда дождался, пока Галад повернется, и только потом обнажил меч – одним молниеносным движением. Клинок в его левой руке очертил в воздухе размытый серебристый круг, а затем, перескочив в правую руку, еще один и потом замер недвижно, острием вверх. Держа меч двумя руками перед собой, Валда двинулся вперед, и вновь – «Кот, пересекающий двор замка». Подняв свой клинок, Галад шагнул ему навстречу, даже не задумываясь о том, как двигается, какую стойку принимает, – позиции и шаг определяло состояние, в котором пребывало его сознания. Его называли пустотой, и только наметанный глаз сумел бы определить, что Галад не просто идет. Только опытный глаз уловил бы, что каждое мгновение он сохраняет идеальное равновесие. Свой отмеченный эмблемой цапли клинок Валда получил отнюдь не благодаря фаворитизму. Его умение владеть оружием оценивали пять мастеров клинка и единогласно пожаловали ему это звание. Голосование всегда должно было быть единогласным. Существовал и другой способ получить подобный клинок – нужно убить его обладателя в честном поединке, один на один. Когда Валда удостоился меча с цаплей, ему было меньше лет, чем Галаду теперь. Да это и не важно. Он не должен сосредоточивать свои мысли на смерти Валды. Пустота, ничто – вот на чем он должен сосредоточиться. Но Галад желал Валде смерти, даже если придется прибегнуть к приему «Вложить Меч в Ножны»: чтобы Валда умер, он с готовностью примет в свое тело этот отмеченный знаком цапли клинок. Если дойдет до этого, то Галад согласен на такой исход. Валда не стал тратить времени на маневры. Едва Галад оказался в пределах досягаемости, как ему на шею с быстротой молнии обрушился удар под названием «Срывание низко висящего яблока», как будто противник и в самом деле намеревался в первую же минуту схватки отрубить ему голову. Было несколько возможных ответов, все вбиты упорными тренировками, но в каких-то удаленных уголках сознания Галада смутно всплыли предостережения Байара, а еще тот факт, что Валда сам предупреждал его о том же самом. Предупреждал даже дважды. Не осознавая, что делает, Галад выбрал иной вариант действий и шагнул в сторону и вперед в то самое мгновение, когда «Срывание низко висящего яблока» превратилось в «Поглаживание леопарда». Глаза Валды расширились от удивления, когда его клинок прошел в считаных дюймах от левого бедра Галада, и округлились еще больше, когда «Рассечение шелка» оставило ему порез на правом предплечье, но он тотчас же отправил «Голубя в полет», причем столь стремительно, что Галаду пришлось отскочить назад, прежде чем его клинок успел глубоко ужалить, и юноша едва успел парировать атаку «Зимородком, кружащим над прудом». Они сходились, расходились, вытанцовывая формы, плавно скользя по каменным плитам. «Ящерица в боярышнике» встречалась с «Трехзубцовой молнией». «Листу на ветерке» противостоял «Угорь среди листов кувшинки», а «Два скачущих зайца» сталкивались с «Колибри, целующей медвяную розу». Они сходились, расходились, двигаясь, словно в каком-то танце, в фигурах которого опытный глаз различал стойки, атаки и их парирование. Галад раз за разом нападал, но Валда был стремителен, как гадюка. «Танцующий тетерев-глухарь» стоил Галаду неглубокого пореза на левом плече, а «Красный сокол, хватающий голубя» – еще одного на левой руке, но чуть побольше. «Река Света» могла бы унести отсеченную руку, если бы ему не удалось в последний момент отразить в отчаянной попытке смертоносный удар при помощи «Дождя на крепком ветру». Бойцы сходились, расходились – безостановочно мелькали клинки, взблескивая и звеня сталью о сталь. Галад не знал, сколько времени они уже ведут схватку. Времени не существовало, было только настоящее. Казалось, они с Валдой сражаются как будто на дне моря, каждое движение было замедленным, словно бы отягощенное бременем водной толщи. На лице Валды проступил пот, но он самоуверенно улыбался, по-видимому ничуть не встревоженный порезом на предплечье – до сих пор единственной у него раной. Галад чувствовал, как и у него самого пот градом катится по лицу, щиплет глаза. И по руке струилась кровь. Рано или поздно, но полученные им раны замедлят движения, возможно, они уже сказываются на его реакции, но Галад получил еще две – в левое бедро, и эти-то раны были куда более серьезны. Кровь пропитала штаны и затекла в сапог, а Галад не мог скрыть легкой хромоты, которая со временем только станет сильнее. Если Валда должен умереть, то кончать с ним нужно поскорей. Напоказ Галад сделал глубокий вдох, потом второй, втягивая воздух ртом, затем – еще один. Пусть Валда думает, будто противнику нужно перевести дыхание. Он сделал выпад клинком в «Продевании нитки», метя Валде в левое плечо, причем не с той быстротой, с какой следовало бы. Тот без труда отразил меч Галада «Взлетающей ласточкой», немедленно перешедшей в «Прыжок льва». Этот маневр стоил Галаду третьей раны в бедро – он пошел на риск выказать в обороне не большую быстроту, чем в атаке. Вновь он предпринял «Продевание нитки», целясь Валде в плечо, и еще раз, и еще, все время хватая воздух ртом. Лишь по чистой случайности при обмене ударами ему повезло не получить новых ранений. Или же Свет и в самом деле осиял этот поединок. Улыбка Валды стала шире; он поверил, что противник вот-вот обессилит, вымотавшись и продолжая тупо атаковать одним и тем же способом. Когда Галад начал «Продевать нитку» в пятый раз, причем уже совсем медленно, меч Валды начал описывать «Голубя в полете» почти небрежным движением. Постаравшись вложить в удар всю быстроту, на какую был сейчас способен, Галад изменил направление удара, и «Срезание ячменного снопа» рассекло Валду почти под самой грудной клеткой. На какое-то мгновение показалось, что тот даже не заметил полученного удара. Валда сделал шаг, начал то, что могло бы стать «Падающими с утеса камнями». Потом глаза его расширились, он покачнулся и рухнул на колени. Меч выпал из разжавшихся пальцев, и сталь зазвенела на каменных плитах. Он прижал было руки к огромной ране поперек тела, словно бы пытаясь удержать вываливающиеся внутренности, рот его открылся, а взгляд стекленеющих глаз впился в лицо Галаду. Если Валда и хотел что-то сказать, то не смог произнести ни единого слова: изо рта у него хлынула кровь, потекла по подбородку. Он упал ничком и замер неподвижно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 13:17
В "Великой Охоте" (глава 13, если не ошибаюсь), когда Ранд начинает непроизвольно направлять, он обнаруживает Истинный Источник как тревожное мерцание в Пустоте.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 13:03
цитата Фиа а результат в том самом единении один, что у Ранда, что у Галада Вот и я говорю что один цитата rumeron87 He almost thought he could see the movements of their wings.
АСТ: Ему даже показалось, что он уловил движение их крылышек ЦДС: Он даже решил, что смог бы различить движения их крыльев. rumeron87: Ему почти казалось, что он видит движение их крыльев.
almost thought — почти подумал Мухи находятся в десяти футах от Галада, имеют практически прозрачные крылья, которые движутся с огромной скоростью. Движение крыльев мух физически невозможно увидеть, каким бы мастером единения не был Галад или ещё кто...
Вопрос — так что там увидел Галад? Что он там "почти подумал" что увидел? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Единую Силу / Истинный Источник скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) у Ранда первый контакт с ЕС был когда он отчаянно переживал за Эгвейн (толчок — очень сильная эмоция) скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) у Галада — на слова Валды цитата В душе Галада багровой волной вскипела слепящая, опаляющая ярость, но усилием воли он заставил себя повернуться к Валде спиной и отойти прочь цитата – Что он сказал? – спросил Дэйн. – На миг у тебя стало такое лицо, будто ты его прямо там убьешь.
А ведь Галад очень уравновешенный человек.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 10:59
Shean Андрол Генхальд?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 10:22
цитата Фиа В теории, Галад может быть способен направлять, не с врождённым даром (поздно), а со способностью Совершенно не поздно — вот нашёл термин из глоссария:цитата ЕДИНАЯ СИЛА. Сила, имеющая начало в Истинном Источнике. Подавляющее большинство людей совершенно не способно научиться направлять Единую Силу. Очень малое число людей можно обучить направлять ее, и еще меньшее – считанные единицы – обладает этой способностью с рождения. Для них нет никакой необходимости в обучении; они могут дотянуться до Истинного Источника и направлять Силу, сознают они то или нет, возможно, даже не понимая того, что делают. Эта врожденная способность обычно проявляется в позднем юношестве или во взрослом возрасте. Если человек не обучен контролю над Силой или если он – самоучка (что чрезвычайно трудно, успеха добивается один из четырех), то неминуема смерть. Со Времен Безумия ни один мужчина не в состоянии направлять Силу без того, чтобы в конечном итоге не впасть в совершенное, ужасное безумие. Даже если он обучен хоть какому-то контролю, в итоге – смерть от долгой болезни, которая приводит к тому, что пострадавший гниет заживо. Эта болезнь, как и безумие, вызывается пятном Темного на саидин. Для женщины смерть, наступающая из-за отсутствия умения управлять Силой, – менее ужасна, но смерть есть смерть. Айз Седай ищут девушек с врожденной способностью как для того, чтобы спасти их жизни, так и чтобы увеличить численность Айз Седай, а мужчин, обладающих такой способностью, – чтобы предотвратить те ужасные деяния, которые те неизбежно совершат с помощью Силы в своем безумии. См. также направлять, Времена Безумия, Истинный Источник.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2021 г. 08:42
цитата Shean у Галада мог быть вполне неразбуженный талант Так-то у любого такой талант может быть — у тех же Тэма, Тома, Мэта или Перрина... хоть у Кенна Буйе, вздорного кровельщика из Совета деревни (вот как он туда попал? наводит на подозрения...). цитата Фиа В теории, Галад может быть способен направлять, не с врождённым даром (поздно), а со способностью, которую можно пробудить. Почему поздно? А как же Логайн, Таким, другие лжедраконы? цитата Фиа Но не из этой цитаты это следует. А где искать эту цитату? В какой книге/главе?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 ноября 2021 г. 23:31
цитата Splav555 А про Ишамаэля какой? Там соответствующие цитаты нужно найти. Так что позже. И эпизод про Галада хотелось бы подробнее разобрать. И не только эпизод.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 ноября 2021 г. 23:27
Фиа Здесь важна точна формулировка в оригинальном тексте. цитата rumeron87 He almost thought he could see the movements of their wings.
цитата rumeron87 АСТ: Ему даже показалось, что он уловил движение их крылышек ЦДС: Он даже решил, что смог бы различить движения их крыльев. rumeron87: Ему почти казалось, что он видит движение их крыльев. almost thought — почти подумал И то как описывается единение — без использования Единой Силы.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 ноября 2021 г. 22:45
По-моему ЦДС ближе к истине. цитата rumeron87 Галад не отвлекался. Каждый скрип седла был ясно слышен и различим, каждый стук копыта по каменной брусчатке. Он слышал мух, гудящих в десяти шагах от него, словно они висели у него над ухом. Ему почти казалось, что он видит движение их крыльев. Он был един с мухами, с двором, с двумя товарищами. Все они были его частью, и он не мог отвлекаться на себя самого.
|