|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 22 января 2022 г. 19:36
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 18 января 2022 г. 18:22
Moroth Кордицепс, или Больно все умные https://fanfics.me/fic110210
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 17 января 2022 г. 15:23
цитата Молли Журавлёва фантастику, в основе которой лежит так и не произошедший апокалипсис https://fantlab.ru/work8541 Каганов — До рассвета (рассказ)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 января 2022 г. 15:09
цитата JL Только зачем Юстаса на архаичного Евстафия менять? Так интереснее. цитата MataHari цитата rumeron87: потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги
Довольно смешно звучит. Выходит, женщин это не вообще не смущает, только мужчин? Смущает ли это женщин героиню рассказа не особо волнует, судя по всему. Ей важно другое.
|
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 января 2022 г. 12:42
Сделал перевод микрорассказа Танит Ли (1968):цитата rumeron87 Танит Ли ЕВСТАФИЙ
Я люблю Евстафия, пусть он старше меня на сорок лет, глух как пень и столь же беззуб. Меня не волнует, что Евстафий совершенно лысый (если не считать волос, что расстут у него между пальцами ног), ходит сгорбившись и иногда падает посреди улицы. Если вдруг он начинает коротко и резко шипеть, грызть диван или укладывается спать прямо в саду, я принимаю всё это как должное. Ведь я люблю его. Я люблю Евстафия, потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги. цитата EUSTACE
I love Eustace although he is forty years my senior, is totally deaf, and has no teeth. I don’t mind that he is completely bald, except between his toes, that he walks with a stoop, and some-times falls over in the street, When he feels it necessary to emit a short sharp hissing sound, gnaw the sofa, or sleep in the garden, I accept everything as quite normal. Because I love him. I love Eustace because he is the only man who has not minded about my having three legs
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 января 2022 г. 09:52
Танит Ли «EUSTACE» (микрорассказ, 1968)
цитата fantlab Первая публикация писательницы. Виньетка в 90 слов, вышедшая в антологии «The Ninth Pan Book of Horror Stories» (под ред. Герберта ван Таля). В двух отечественных антологиях 1990-х годов данная миниатюра почему-то была приписана некоему Питеру Клаусу — однако нет информации, что в оригинале она когда-либо публиковалась под какими-то псевдонимами. Причем в обоих переводах произведение опубликовано, по всей видимости, не полностью (пара предложений явно короче), и смысл по сравнению с оригиналом немного изменен. На мой взгляд смысл изменён не немного. И зачем столь короткий рассказ ещё и при переводе укорачивать
цитата перевод Леонтьевой: ЮСТАС С Юстасом мы дружим давно. В сущности, он мой единственный друг. Правда, он почти лысый — если не считать волос, которые растут у него между пальцами; и говорит он глухим, немного рыкающим голосом, а при ходьбе иногда неожиданно заваливается на спину. Но я не обращаю на это внимания, поскольку он единственный, кто старается не замечать, что у меня три ноги.
цитата перевод Владимирова: ЮСТАС С Юстасом мы дружим давно. По сути дела, он мой единственный друг. Правда, он совершенно лысый, если не считать волос, которые растут у него между пальцами; говорит он глухим, немного рыкающим голосом, а при ходьбе иногда неожиданно заваливается на спину. Но я не обращаю на это внимания, потому что он единственный, кто старается не замечать, что у меня три ноги. Переводов взяты из электронных текстов в интернете (?). Они практически идентичны!
Полная версия:цитата Танит Ли ЕВСТАФИЙ
Я люблю Евстафия, пусть он старше меня на сорок лет, глух как пень и столь же беззуб. Меня не волнует, что Евстафий совершенно лысый (если не считать волос, что расстут у него между пальцами ног), ходит сгорбившись и иногда падает посреди улицы. Если вдруг он начинает коротко и резко шипеть, грызть диван или укладывается спать прямо в саду, я принимаю всё это как должное. Ведь я люблю его. Я люблю Евстафия, потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги.
цитата EUSTACE
I love Eustace although he is forty years my senior, is totally deaf, and has no teeth. I don’t mind that he is completely bald, except between his toes, that he walks with a stoop, and some-times falls over in the street, When he feels it necessary to emit a short sharp hissing sound, gnaw the sofa, or sleep in the garden, I accept everything as quite normal. Because I love him. I love Eustace because he is the only man who has not minded about my having three legs.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 января 2022 г. 21:03
Вполне очевидно (спасибо i_bystander!) что повозка cart в первой главе Око мира — одноосная. Для перевоза десятка бочонков яблочного бренди и двух колёсной телеги вполне достаточно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 января 2022 г. 20:30
цитата ааа иии Ну так Дракон возрожденный с его боевыми искусствами, если и не барчук, то лишь формально. ВОИСТИНУ!
Посмотрел с десяток разных переводов, двуколка есть только в русском
cart — английский carroça — португальский Pferdekarren — немецкий wagen — голландский vozík — чешский wozie...
цитата Jordan Down it flailed into the Two Rivers, into the tangled forest called the Westwood, and beat at two men walking with a cart and horse down the rock-strewn track called the Quarry Road. цитата русский Он устремился в Двуречье, в буреломный лес, прозванный Западным лесом, и врезался в двух человек, идущих рядом с лошадью, запряженной в двуколку. Они спускались по усеянному камнями проселку, который назывался Карьерной дорогой. цитата португальский Ele desceu e fustigou os Dois Rios, penetrando na mata densa chamada de Floresta do Oeste, e flagelou dois homens que seguiam com uma carroça e um cavalo por uma via estreita e pedregosa chamada de Estrada da Pedreira. цитата немецкий Dann stürzte er sich hinunter ins Land der Zwei Flüsse, in den verfilzten Forst, den man Westwald nannte, und beutelte zwei Männer, die neben ihrem Pferdekarren eine steinige Straße hinunterschritten. Haldenstraße nannte man sie. цитата голландский De wind ranselde Tweewater, geselde het wilde woud dat het Westwoud heette en sloeg neer op twee mannen die paard en wagen over het rotsgruis van het pad trokken dat de Steengroeveweg werd genoemd. цитата чешский Dul dolů k Dvouříčí a do hustého lesa zvaného Západní polesí, kde se opřel do dvou mužů kráčejících vedle koně táhnoucího vozík po kamenité silnici, zvané Kameniční cesta. цитата польский Przedarł się do Dwóch Rzek, do gęstego lasu, zwanego Lasem Zachodnim, i uderzył w dwóch ludzi idących przy konnym wozie po usianym kamieniami trakcie, zwanym Drogą Kamieniołomu. цитата французский_1 Au-delà, il balayait le territoire de Deux-Rivières puis s’engouffrait dans la forêt inhabituellement dense qu’on appelait le bois de l’Ouest. Dans cette forêt, il fouettait cruellement les deux hommes qui avançaient avec une charrette et un cheval sur la piste rocheuse nommée la route de la Carrière. цитата французский_2 Il s’abattit comme un fléau sur les Deux Rivières, dans la forêt broussailleuse appelée Bois de l’Ouest et fouailla deux hommes qui marchaient auprès d’une charrette et d’un cheval sur la piste caillouteuse appelée Route de la Carrière. цитата испанский Siguió su rumbo hasta Dos Ríos, penetrando la enmarañada floresta llamada Bosque del Oeste, y su fuerza golpeó a dos hombres que caminaban junto a un carro y un caballo por un sendero sembrado de piedras denominado Camino de la Cantera. цитата итальянский Scese a sferzare la terra dei Fiumi Gemelli e la fitta foresta detta Westwood, Bosco Occidentale, e colpì i due uomini che procedevano con carretto e cavallo lungo una pista sassosa, la Strada della Cava. цитата румынский Apoi se prăvăli spre Ţinutul celor Două Râuri, străbătând pădurea încâlcită numita Pădurea de la Apus, şi se abătu asupra a doi bărbaţi care mergeau, cu o căruţă şi un cal, de a lungul drumului pietruit numit Calea Carierei. цитата хорватский Šibao je dole u Dve Reke, u neprohodnu šumu koju su zvali Zapadna, i tukao je u dva čoveka koji su pešačili pored konja i kola duž staze posute kamenjem, poznate kao Kamenolomski put. цитата турецкий Aşağıya, İki Nehir’e doğru, Batıormanı denilen dolaşık ormana doğru çırpındı ve Taşocağı Yolu denilen taşlık yolda bir at ve araba ile yürüyen iki adamı dövdü. цитата греческий Κατέβηκε ορμητικός στους Δύο Ποταμούς, χώθηκε στο πυκνό δάσος που λεγόταν Δυτικό Δάσος και μαστίγωσε δύο άνδρες, που προχωρούσαν με ένα άλογο και ένα κάρο [лошадь и повозка] στο κακοτράχαλο μονοπάτι που λεγόταν ο Δρόμος του Λατομείου. цитата болгарский И се понесе надолу към Две реки, към гъстите гори, наричани Западния лес, и връхлетя върху двамата мъже, крачещи редом до теглената от кон каруца по настланото със ситни камъни платно на Каменния път.
...
цитата русский любительский (Барановский) Вниз он подул, в Двуречье, в спутанный, труднопроходимый лесок под названием Западнолесье, и захлестал по спинам двух мужчин, что шли рядом с лошадью, тянувшей телегу, по каменистому тракту под названием Карьерная Дорога.
|
|
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
Отправлено 16 января 2022 г. 15:02
цитата Dasheri Посоветуйте, пожалуйста, самые лучшие для вас книги по ЗОЖ, улучшению здоровья
Это вторая редакция оздоровительной методики, созданной японцем Кацудзо Ниши. Издание 1940 года.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2022 г. 21:37
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2022 г. 21:36
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2022 г. 21:31
цитата i_bystander Ну, дальше там в первой главе в оригинале вроде как фигурирует ось в единственном числе. Думаю на днях уточнить этот момент, сам такого не помню. Спасибо!
цитата urs и вы имеете полное право переводить так как подсказывает контекст Ну да, потому и спросил — на сколько уместна фермерсккя двуколка (в ней перевозили бренди) в контексте средневекового фэнтази.
Есть ещё такой момент — в комиксе по обсуждаемой книге, что выходил на английском, в первой главе у повозки четыре колёса, а комикс очень точно следует тексту книги. Правда другая повозка, в главе 34, изображена уже с двумя колёсами, и там в тексте точно нет никого указания на количество тележных колёс.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2022 г. 09:32
В начале книги тоже самое.цитата ОКО МИРА: глава 1 Down it flailed into the Two Rivers, into the tangled forest called the Westwood, and beat at two men walking with a cart and horse down the rock-strewn track called the Quarry Road.
цитата перевод: Он устремился в Двуречье, в буреломный лес, прозванный Западным лесом, и врезался в двух человек, идущих рядом с лошадью, запряженной в двуколку. Они спускались по усеянному камнями проселку, который назывался Карьерной дорогой.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 января 2022 г. 09:10
Верно ли слово cart перевести как двуколка, если в книге количество колёс ТС не уточняется? Ну и правильно ли фермерскую повозку (условное средневековье / фэнтези) называть двуколкой? Перевод на русский — Т. Велимеев, А. Сизиковцитата Роберт Джордан «Око мира: глава 34 "Последняя деревня"» перевод: На ветру поскрипывала над дверью вывеска. У ближнего угла гостиницы, на Кэймлинском Тракте, стояла запряженная в двуколку лошадь. Мужчина проверял упряжь. На самом краю света у дальнего угла здания виднелись фигуры еще двух человек.
оригинал: The sign over the door creaked in the wind. At the near end of the inn, a cart and horse stood in the Caemlyn Road with a man checking the harness. Two men stood at the far end of the building, on the very edge of the light.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 14 января 2022 г. 12:53
цитата muravied "Последний дюйм"? Да.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 14 января 2022 г. 12:34
muravied, нет.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 14 января 2022 г. 04:57
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 14 января 2022 г. 04:56
|
|
Компьютерные игры > Во что бы поиграть? > к сообщению |
Отправлено 8 января 2022 г. 13:19
цитата _Y_ Вопрос — какие игрушки посмотреть на такой возраст? Гонки, наверное, какие-нибудь? А какие? Не хочется ничего агрессивного, то есть, никаких стрелялок. Хочется спорта или приключений. Может подойти: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Crazy_Taxi
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 1 января 2022 г. 13:03
muravied Всё верно.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 1 января 2022 г. 12:39
Это будет легко... ...так что жду!
|
|
Кино > Звездные Войны (сага, 1977 - ...) > к сообщению |
Отправлено 28 декабря 2021 г. 15:17
Трилогия приквелов: «Скрытая угроза» «Атака клонов» «Месть ситов» — лучшее что было во вселенной Звёздных Войн.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 26 декабря 2021 г. 00:03
На счёт языков — вот любопытный момент из Сердце зимы:цитата – Как себя сегодня чувствует моя малютка Тесси? – спросила Бетамин. – Тесси чувствует себя прекрасно, – послушно ответила дамани. Хотя раньше стоило немалого труда добиться, чтобы она разговаривала как положено, и в последний раз Тесси высекли только вчера – за отказ. Бетамин, почесывая подбородок, задумчиво разглядывала стоявшую на коленях дамани. Она испытывала подозрения на счет любой дамани, которая прежде называлась Айз Седай. Ее интересовала история, и она даже читала переводы со множества языков, что существовали до начала Объединения. Древние повелители наслаждались своим кровожадным своенравным правлением и с радостью описывали, как приходили к власти, как сокрушали соседние государства, как низвергали других правителей. Большинство из них погибало от руки убийцы, зачастую – от руки собственных наследников или последователей. Бетамин слишком хорошо представляла себе, на что похожи Айз Седай. – Тесси – хорошая дамани, – тепло пробормотала Бетанин, доставая из поясного кошеля бумажный кулечек с леденцами.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 декабря 2021 г. 23:59
цитата Shorek Походу они реально его учили Возможно, но всё же очень сомнительно... цитата Shorek Ишамаэль качал информацию и проводил онлайн уроки, пока они были запечатаны. Вот Ишмаэль как раз и не был запечатан. В прологе к Оку мира он к Льюсу Терину наведался уже после того как Тёмный и остальные отрекшиеся были запечатаны. И они там вроде как в спячке, или типа того.
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 25 декабря 2021 г. 17:45
цитата Nog Ну, в цикле один из персонажей высказывал концепцию того, что ЛТТ был не первым, да и не только. Вроде бы и в речах Тёмного или кого-то из его последователей была мысль о том, что это противостояние повторяется снова и снова. В Эпоху Легенд никто о Тёмном и слышать не слыхивал, пока отверстие в ткани реальности не просверлили. Одним из предводителей тогдашних Айз Седай и был ЛТТ, прозванный Драконом (за свои выдающиеся деяния, видимо). Никаким Возрождённым Драконом он в принципе быть не мог. Выходит очередной сценарный идиотизм. цитата Nog и в речах Тёмного или кого-то из его последователей была мысль о том, что это противостояние повторяется снова и снова Ишамаэль об этом Ранду говорил.
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 25 декабря 2021 г. 16:42
цитата Ravenor PS: к наркоманам-сценаристам есть вопросики, почему Льюс Терин Теламон — Возрожденный Дракон? Разве Темный ранее вырывался на свободу? Так-то Тёмный вообще на свободу НИКОГДА не вырывался.
Неужто действительно в фильме Льюса Терина Драконом Возрождённым обозвали?
|
|
Кино > Колесо Времени (сериал, 2021 - ... ) > к сообщению |
Отправлено 25 декабря 2021 г. 16:35
цитата Ravenor Откуда Друзья Темного в Белой Башне, о чем свободно говорит Морейн, хотя даже само предположение о их существовании Черной Айя было под строжайшим запретом? В приквел-романе "Новая весна" молодым Морейн и Суан вполне очевидно, что в Белой Башне есть друзья Тёмного.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Та самая Чёрная Айя, которая и убила тамошнюю Амерлин.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 24 декабря 2021 г. 17:27
цитата trihleb Подскажите, пожалуйста, самых харизматичных героев
цитата trihleb и книги откуда они вышли?) трилогия Р. Скотта Бэккера «Князь пустоты» герой — Анасуримбор Келлхус https://fantlab.ru/work28330
|
|
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
Отправлено 24 декабря 2021 г. 17:03
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ в виде LitRPG комикса
__________________________________________________

__________________________________________________
https://acomics.ru/~dm-of-the-rings/8
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 23:30
Вот что нашёл: цитата На Древнем Наречии говорили во время и вскоре после Эпохи Легенд. Из-за последовавших за этим потрясений, связанных с Разломом Мира, Троллоковыми войнами и Войной Ста Лет, записи об этом периоде времени в лучшем случае фрагментарны. Однако сохранилось достаточно свидетельств для тех, кто хочет этому языку научиться. Разлом, например, не уничтожил использование Древнего наречия из-за продолжавшегося в то время печатания книг. Мужчины и женщины Десяти государств Второго Договора говорили на этом языке свободно. Однако примерно в этот период времени предшественник Нового Языка, известного тогда как вульгарный язык, начал расти. В хаосе Троллоковых войн вульгарный язык приобрел известность и стал обычным языком. Во времена Артура Ястребиное Крыло, хотя даже фермеры могли знать Древнее Наречие, а дворяне были обязаны его знать, вульгарный язык приобрел популярность. После Войны Ста Лет Древний Язык почти исчез.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 23:23
Носане иро гаване доморакоши, Дайинен’д’ма’пурвене?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 23:01
Всё же считаю чтоцитата rumeron87 в Эпоху Легенд было распространено минимум два языка Навроде как с латынью.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 22:59
цитата Денис II А вот что ненормально: он изменился везде одновременно и одинаково. Кто куда менялся? Имеем два совершенно разных языка!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 22:54
цитата Shean когда Черных Айя кто-то из отрекшихся тетушек допрашивал? Из отрекшихся тётушек? Кто такова? Вот Ишмаэль что-то такое точно умеет — Фейн, Каридин, другие други Тёмного... так и были обработаны (и скорее всего посредством Истиной силы, а не Единой, Тёмный в Шайолгул именно ментально с отрекшимися общается). Ментальная связь с помощью ЕС установленная тоже существует — связь страж/АС/ашаман... Мин и Бергите, как более экзотические примеры. Только в Эпоху Легенд так не умели.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 22:26
цитата Shean ментальные допросы вроде даже прямо в кадре были Это когда кто-то из отрекшийся кому-то напрямую (мысленно) в голову залезал
???
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 22:23
цитата Shean у Грендаль, например, почти сразу были человекоигрушки и от Шончан, и от расы, которая там за айильской пустыней живет? И ничего, общалась На счёт шончан вообще не аргумент — тот же самый язык, с сильным акцентом только. Да и с жителями Шары скорее всего так же.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 22:11
цитата Shean "скачивать язык из сознания собеседника" Ага. У элфин и илфин позаимствованная (и то Ранду переводчик потребовался).
Что-то уж больно фантастична Ваша версия.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Без волшебной палочки и омута памяти тут точно не обойтись!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 21:41
цитата Денис II цитата Shorek: В Колесе весь мир на одном языке говорит
Там всё ещё хуже. Единый язык даже не сохранился, он возник.
На пустом месте возник? цитата Shorek да и как отрёкшиеся всех понимают. Язык выучили по-быстрому? Интересная тема! Тут получается в Эпоху Легенд было распространено минимум два языка.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 18:55
цитата Shean ну технически будь я переводчиком, я бы написала повозка или телега, тем более что в оригинале число колес не уточнялось Именно! Вот думаю на переводческом форуме фантлаба спросить: обязательно ли чтоцитата rumeron87 a cart and horse — это двухколёсная повозка и лошадь?
Или допускается другое количество колёс?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 17:42
цитата Shorek rumeron87 Колесо же постапокалиптика) Так и вижу как по городам и весям Эпохи Легенд двуколки и кэбы разъезжают. А айил конский навоз за ними прибирают
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 17:35
Алмен Бант: — Ну вот мы и прибыли. — Широким жестом фермер провел рукой перед собой. — Кэймлин, самый великолепный город в мире!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 17:33
цитата Shean я когда оригинал читала, думала именно о классической телеге Так то и двухколесная телега может быть вполне вместительна. Вот только само слово двуколка со средневекомым фермером не очень хорошо ассоциируется, по крайней мере у меня.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 17:22
цитата Денис II Словарь говорит, что cart – это повозка, подвода, телега. Соответственно, непонятно, такая или не такая. Кстати, в книге не обозначено количество колёс повозки. Так что телега может быть и такая: И на сколько правильно фермерскую повозку (пусть даже двухколесную) называть двуколкой?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2021 г. 15:52
Вопрос по переводу — примерно на такой вот телеге Ранд и Мэт прибывают в Кэймлин (Око мира), правильно ли её называть двуколкой? цитата перевод: На ветру поскрипывала над дверью вывеска. У ближнего угла гостиницы, на Кэймлинском Тракте, стояла запряженная в двуколку лошадь. Мужчина проверял упряжь. На самом краю света у дальнего угла здания виднелись фигуры еще двух человек.
оригинал: The sign over the door creaked in the wind. At the near end of the inn, a cart and horse stood in the Caemlyn Road with a man checking the harness. Two men stood at the far end of the building, on the very edge of the light. цитата При первых же словах взволнованный мужчина вздрогнул, нервно оглядываясь вокруг, словно бы до этого он не видел ни двуколки, ни человека рядом с ней. ... Что-то ворча себе под нос, Бант ухватился за сиденье двуколки и поставил ногу на ступицу колеса. ... Ранд уклончиво что-то промямлил. Похоже, с этим стариком и его двуколкой им повезло гораздо больше, чем он надеялся...
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2021 г. 14:06
heruer Спасибо! Пора ВК перечитывать, многое подзабыл (за Волковского что-ли взяться?)
цитата heruer Сильмариллион, "О кольцах власти и третьей эпохе" К Сильмариллиону вот давно присматриваюсь, да всё не решусь ознакомиться.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2021 г. 11:18
цитата Eremund Ведь эльфы свои кольца получили не от Саурона, это как раз в оригинале сказано. _ _ _
Подскажите, в какой главе ВК рассказано, что эльфы сами выковали свои кольца?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2021 г. 11:04
цитата Mishel78 Человек просто пошутил. Да нет, на шутку не похоже.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2021 г. 10:27
В 2018 один товарищ на форуме tolkien.su обещал сделать ещё один перевод ВК. Да похоже не сложилось — два обзаца предисловия, и всё. цитата Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт. цитата Я уже у духовника испросил благословение на такой великий труд. Он благословил для начала перевести предисловие. Я его представлю сюда по частям, когда начну делать.
цитата Часто будет использоваться высокий штиль, архаизмы, дореволюционная и церковнославянская лексика. цитата Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.
1. О хоббитах. Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем. Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо. Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2021 г. 22:33
цитата Shorek Интересно, а издание на Амазон является основанием издания на русском? Два основных момента: — согласие автора на книжное издание на русском — наличие издательства, готового взяться за этот проект Согласие переводчика тоже не помешает. Либо новый перевод делать, по заказу издательства.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2021 г. 22:07
цитата AlexP66 Мать ученья заинтересовало, но не вижу издательств... В сети есть русский перевод. Начало чуть затянуто, но книга очень интересная.
|