|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2022 г. 21:12
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2022 г. 20:00
цитата elninjo_3 А попаданцы в начало 90-х есть?
Харитонов — Как бы https://fantlab.ru/work47023 Как раз самое начало девяностых.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2022 г. 16:51
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2022 г. 16:48
цитата muravied Такую комедию я ещё не видел Не комедия. Уж скорее ужастик.
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2022 г. 04:42
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2022 г. 19:56
|
|
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2022 г. 19:54
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2022 г. 20:57
цитата ааа иии Чисто для поддержания разговора можно принять, что фрагмент масштаба оплодотворенной яйцеклетки. А можно принять тот факт, что никакие фрагменты тела не требуются. Совсем. Достаточно той части души, что была в теле убиенного Лорда.цитата ааа иии Что остальные авады домов не рушат и тела убитых лежат смирно — какие пустяки. А вот этот момент плохо помню, виноват. Почему дом был разрушен.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2022 г. 19:38
А вот это интересно:цитата ааа иии Экстренная эвакуация некоего минимально возможного фрагмента при получении несовместимых с жизнью травм, вот в чем секрет, вот что обеспечивают крестражи и почему нет трупа. На сколько минимально возможен должен быть этот некий фрагмент? Одна голова сойдёт для экстренной эвакуации? Или обязательно с тувелощем и конечностями? Какую минимальную часть физического тела должен поддерживать крестраж? Может одного гипофиза и семенных желёз хватит? цитата ааа иии Вся суть крестражей в поддержании физического тела. Абсурд. Тело убито авадой. Какой фрагмент убитого тела должен поддерживать крестраж?
|
|
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 17:35
цитата old_fan Сергей Лукьяненко о поездке в Иран. Гениально !!!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 16:47
ааа иии Ваше «разъяснение, истолкование» канона противоречит моему пониманию того самого канона/текста книг. Сильно противоречит — ИМХО. цитата ааа иии И, кстати говоря, понимаете, что, настаивая на нематериальном периоде существования Вол-Де-Морта, приписываете ему создание жизни из ничего? Насколько материальна душа человека (мага и/или магла)? Как по Вашему?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 16:31
цитата ааа иии Очень важно. НЕ согласен.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 16:30
цитата Phantom_dream Как еще яснее должно быть написано? Н_Е_З_Н_А_Ю_!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 16:26
цитата ааа иии цитата rumeron87: А оспаривал я единственно
цитата ааа иии: Нашли? Ась? Волдыри были, я с этим и не спорил !
! ! !
Моё мнение: крестраж, это кусочек ДУШИ, и воздействует от только на ДУШУ, от которой был отколот [удерживает душу (лишившуюся живого тела)]. Поддержание физического тела тут ВООБЩЕ НЕ ПРИЧЁМ. цитата ааа иии цитата rumeron87: Осмелюсь Вам напомнить
Долго собирались с духом? Ну ничо так получилось, молодца. Так ведь это просто расхожее выражение. С ноткой всё той же иронии. Увы мне, увы...
цитата ааа иии Совершенно справедливо — заучивать наизусть ШП не собираюсь, ошибки и аберрации вполне возможны Одно ошибки [и сам бывало в похожих случаях попадал впросак], а другое — фантастические интерпритации искажающие канон. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) КАНОН! Такое вот ИМХО.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 15:58
цитата ааа иии цитата rumeron87: Тот ещё Волдырьморт. На пальцах. Квиррелла.
Нашли? Ась? Н-да. Вот ведь ты ж. Это была ирония. Непонятая. Увы и Ах. А оспаривал я единственно только следующий тезис: цитата ааа иии Вся суть крестражей в поддержании физического тела. Ну нет ведь. НЕ ТАК!цитата Phantom_dream Как еще яснее должно быть написано? И я не знаю! Какие-то дикие интерпретации написанного Роулинг получаются. Увы. цитата Phantom_dream ааа иии вы просто пишете фанфики о вещественном младенце, улетевшем из Великобритании в Албанию и приклеивающем себя к затылку Квиррелла. Соглашусь. В очередной раз.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 09:41
цитата Phantom_dream Лорд не с самого начала вселился в его затылок. Именно так и было. цитата ааа иии цитата Phantom_dream: Лорд не с самого начала вселился в его затылок
А где ж он был, в кармане, что ли. Не особо важно где в этот момент был Волдеморт (мог, например, в чулане под лестницей прятаться — у Квиррелла в доме), важно что внутри Квиррелла в Дырявом котле его не было. Факт. Из книги. Той самой что Вы мне прочитать рекомендуете. цитата ааа иии "Гарри Поттер и философский камень". Прочтите как-нибудь Читал читал, всю серию. Раза четыре.цитата ааа иии Прочтите как-нибудь Осмелюсь Вам напомнить, что на этом же самом форуме некоторое время назад Вы с большой уверенностью утверждали, что в Дарах Смерти Гарри Поттер сломал таки Бузинную палочку Чего он естественно не делал. В книге. Роулинг. Той самой Роулинг, которую Вы так внимательно читали/читаете.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2022 г. 05:26
цитата Phantom_dream ааа иии вы просто пишете фанфики о вещественном младенце, улетевшем из Великобритании в Албанию и приклеивающем себя к затылку Квиррелла. Да, фанфик ещё тот получается. Альтернативная Роулинг из параллельной вселенной. Тот ещё Волдырьморт. На пальцах. Квиррелла.
|
|
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
Отправлено 14 мая 2022 г. 21:04
Река Кама (Нижнекамск) 
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2022 г. 20:33
цитата Славич Антология легко находится и скачивается, если что. Рассказ, помню, очень понравился.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2022 г. 20:10
цитата ааа иии Экстренная эвакуация некоего минимально возможного фрагмента при получении несовместимых с жизнью травм, вот в чем секрет, вот что обеспечивают крестражи и почему нет трупа. Браво! Роулинг отдыхает, такие фантазии и интерпретации. Вам бы фанфик написать.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2022 г. 07:48
цитата ааа иии Вся суть крестражей в поддержании физического тела. Нет. И с Вашим утверждением два человека несогласны:цитата Phantom_dream Вы перепутали, вся суть именно в том, что они поддерживают жизнь личности. А не физического тела. цитата ааа иии цитата rumeron87: крестражи не имеют ничего общего с поддержанием физического тела. Крестраж связан с душою, а не с телом.
Прочитайте соответствующую главу Принца-полукровки. Сразу после похорон паука. Про разбиение души на части и привязку её к предметам. Ничего общего, надо же. Именно — отколотый кусочек души заключается в материальном объекте и служит якорем для основной части души. Где тут "поддержание физического тела" — ? Крестраж-якорь удерживает душу. А НЕ тело. Тела нету, поддерживать нечего. Но есть возможность ВОССТАНОВИТЬ тело. Возможность восстановления, а не "поддержание".
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2022 г. 07:31
цитата Славич Желательно повести или рассказы Возможно подойдёт: Ирина Лазаренко «Недоперечеловек» https://fantlab.ru/work901103
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2022 г. 20:31
цитата ааа иии Вся суть крестражей в поддержании физического тела. Ещё раз — крестражи не имеют ничего общего с поддержанием физического тела. Крестраж связан с душою, а не с телом. Вы книгу то когда в последний раз читали? цитата ааа иии Для того, чтобы "не уйти" достаточно портрета или сильного желания, как у почти безголового Ника. Чтобы душе умершего человека не уйти в посмертие достаточно магического портрета? Вы серьёзно?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2022 г. 19:56
цитата ааа иии Вся суть крестражей в поддержании физического тела. Всегда считал что крестражи, будучи привязанными к материальному миру, тем самым не дают душе уйти в посмертие. Причём тут поддержание физического тела?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2022 г. 08:52
Из форума по переводам: цитата digit цитата ROWLING: Seamus and Dean, who were working nearby, sniggered loudly, though not loudly enough to mask the excited squeals from Lavender Brown - «Oh Professor, look! I think I’ve got an unaspected planet! Oooh, which one’s that, Professor?» «It is Uranus, my dear,» said Professor Trelawney, peering down at the chart. «Can I have a look at Uranus too, Lavender?» said Ron. Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class. РОСМЭН: Симус и Дин, корпевшие рядом, громко захихикали, но их всех заглушил взволнованный возглас Лаванды Браун: — Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилась неаспектированная планета! Ой, что бы это могло быть, профессор? — Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту. — А могу я тоже взглянуть на Уран, Лаванда? — ехидно проворковал Рон. К несчастью, профессор Трелони услышала его и, возможно, именно по этой причине в конце занятия задала им непомерное домашнее задание. "Махаон": Шеймас и Дин, сидевшие рядом, громко прыснули, не заглушив, впрочем, возбужденный вопль Лаванды Браун: – Ой, профессор, взгляните! По-моему, у меня здесь неаспектированная планета! О-о-о, какая же это, профессор? – Это Уран, девочка, – изрекла профессор Трелони, пристально поглядев на карту. – Ура, Уран, Ур-р-а-а… анус! Дай посмотреть, Лаванда! – развеселился Рон. К великому его сожалению, профессор Трелони услышала. Возможно, потому она и задала так много на дом. Народный перевод: Шэймус и Дин, которые трудились над своими картами рядом с ними, громко захихикали, но их смех заглушил восторженный визг Лаванды Браун: "Профессор! Только взгляните! У меня вышла непредусмотренная планета! О-о-о! Что это за планета, профессор?" "Это — Венера, дорогая моя", — сообщила профессор Трелони, глядя ей через плечо. "Лаванда, можно мне тоже взглянуть на твою венерическую карту?" — поинтересовался Рон. К несчастью, его услышала профессор Трелони и, вероятно, именно поэтому она решила побольше задать им на дом. цитата В голландской версии шутку обыграли, на мой взгляд, очень интеллигентно: — Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилось неаспектированное небесное тело! Ой, что бы это могло быть, профессор? — Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту. — А могу я тоже взглянуть на твоё небесное тело, Лаванда? — ехидно спросил Рон. цитата В польском тоже неплохо обыграно: — Uran, wa˙zne ciało niebieskie. — Czy ja te˙z mog˛e sobie obejrzec ciało Lavender? — zapytał Ron.
— Уран, важное небесное тело. — Могу я тоже посмотреть на тело Лаванды? — спросил Рон.
цитата +украинский Шеймус і Дін, що сиділи поблизу, голосно захихотіли, хоч їх одразу заглушив схвильований писк Лаванди Браун: — Ой, пані професорко, дивіться! Здається, я знайшла нову планету! Пані професорко, що це? — Це Уран, дорогенька, — сказала професорка Трелоні, глянувши на карту. — Лавандо, а можна й мені подивитися на новий Уран? — реготнув Рон.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 4 мая 2022 г. 21:18
цитата weberA Суть произведения состоит в том, что на планету прибывает человек, которого все считают специалистом по выращиванию какого то экзотического фрукта. Рассказ Гордона Диксона «Мистер Супстоун», возможно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Межавторский цикл «Звёздные войны» > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2022 г. 22:11
цитата Manowar76 читал тот, где "десантники" Тоже на этом переводе в итоге остановился (vk.com). Пока вполне и очень даже интересно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Межавторский цикл «Звёздные войны» > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2022 г. 21:35
цитата Manowar76 Люк Скайоукер и тени Миндора Начал читать. И оказалось что у книги два разных любительских перевода: на samlib.ru и на vk.com.
|
|
Другая литература > Мы все родом из страны Детства. Любимый писатель. > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2022 г. 08:32
Одна из самых любимых и часто перечитывания книг детства:
 | Издательство:  Минск: Юнацтва, 1986 год, 360000 экз. Формат: 84x100/32, твёрдая обложка, 608 стр. омнибус Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Клименко. |
|
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 21:29
цитата просточитатель Мне кажется это не перевод и не пересказ. Вот совсем недавно эпизод с Барлогом на мосту приводил — вполне себе перевод, не хуже прочих...
цитата Бобырь
Его враг остановился перед ним, развернув гигантские, мрачные крылья, и взмахнул бичом, рассыпая вокруг языки пламени. Но Гандальф не двинулся с места. — Ты не пройдешь! — произнес он четким и звучным голосом. — Я — Носитель Тайного Огня, служитель чистого Пламени — запрещаю тебе! Вернись в свой мрак, детище мрака! Ты не пройдешь! Огнемрак не ответил. Пламя вокруг него угасло, но он стал словно еще темнее и плотнее. Он медленно двинулся по мосту и вдруг вырос неизмеримо, а его крылья распростерлись от одной стены до другой; но Гэндальф еще был виден сквозь его тьму, — маленький, одинокий, но стойкий, словно вековое дерево под натиском бури. Из мрака сверкнул красным светом огненный клинок. Навстречу ему взметнулся белый клинок кудесника. Мечи скрестились с оглушительным лязгом, в потоке ослепительных искр. Огнемрак отпрянул; его меч разлетелся огненными осколками. Кудесник пошатнулся, отступил на шаг, но устоял. — Ты не пройдешь! — повторил он. Страшная тень неожиданно рванулась вперед; ее бич со свистом хлестал по воздуху, рассыпая искры.
цитата Эстель
Враг снова остановился — прямо перед магом — и тьма вокруг него склубилась в два широких крыла. Он поднял хлыст — хвосты его свистнули и затрещали. Пламя вырвалось из его ноздрей. Но Гэндальф стоял твердо. — Ты не пройдешь, — сказал он. Орки остановились, упала мертвая тишь. — Я слуга Тайного Огня, повелитель светлого пламени Анора. Ты не пройдешь. Багровая тьма не поможет тебе, порожденье Моргота. Возвращайся во Мрак! Ты не пройдешь. Балрог не ответил. Пламя его угасло, а тьма сгустилась. Он медленно ступил на мост — и вдруг вырос, и крылья его простерлись от стены к стене; но Гэндальф был все еще виден — мерцанием во тьме; он казался маленьким и одиноким: седой и согбенный, как древнее дерево под натиском бури. Из тьмы, пылая, взвился багровый меч. Встречь ему взблеснул голубоватый Гламдринг. Раздался звенящий треск, полыхнуло белое пламя. Балрог отшатнулся, меч его отёк расплавленным дождем. Маг на мосту покачнулся, отступил на шаг — и вновь встал твердо. — Ты не пройдешь! — повторил он. Балрог рывком вскочил на мост. Хлыст его вился и шипел.
цитата Грузберг
Враг снова остановился, тень вокруг него раздвинулась, образовав два широких крыла. Он поднял свой хлыст, хвосты которого извивались и щелкали. Из ноздрей чудовища вырывался огонь. Но Гэндальф стоял прямо. — Ты не сможешь пройти, — сказал он, остановились орки, и наступила мертвая тишина. — Я слуга тайного огня, повелеваю- щего пламенем Анора. Ты не сможешь пройти. Темный огонь не по- может тебе, пламя Удуна, возвращайся в тень! Ты не сможешь пройти. Барлог не ответил. Огонь в нем, казалось, умирал, но тьма нарастала. Он медленно ступил на мост и внезапно вырос до стен, но по-прежнему виден был Гэндальф, сверкающий в полумраке, он казался маленьким и очень одиноким, серым и согбенным, как высохшее дерево перед приближающейся бурей. Из тени красным огнем сверкнул меч. В ответ белым пламенем беснул глемдринг. Послышался звон, полетели искры. Барлог отступил назад, его меч разлетелся на куски. Маг же пошатнулся на мосту, сделал шаг назад и снова встал прямо. — Ты не пройдешь! — сказал он. Барлог снова прыгнул на мост. Хлыст его засвистел, рассекая воздух.
Или вот:
Бобырь
цитата Суровой, и мрачной, и безотрадной была страна, представшая его взгляду. У самых его ног высочайший гребень Эфель Дуата круто обрывался огромными утесами в темное ущелье по ту сторону которого поднимался другой гребень гораздо ниже, его рваный иззубренный край словно оскалился клыками, черными на фоне красного oтсвета позади: то были мрачные Моргаи, внутреннее кольцо. Далеко за ними, но почти прямо впереди, за обширным, усеянным крохотными огоньками озером мрака, пылал словно великий костер, а из него поднимались столбы вьющегося дыма тускло-красные у основания, черные вверху, где они сливались с клубящимся покровом, нависающим над всей проклятой страной.
Грузберг/Александрова
цитата Суровой, безжалостной и недоброй была земля, которую он увидел. Под ногами у Сэма высочайший хребет Эфель-Дуата круто, большими уступами спускался в темную расселину, за которой на красном небе чернел второй хребет, гораздо более низкий, с неровными, похожими на клыки вершинами: то был угрюмый Моргаи – внутреннее кольцо, ограждавшее эту землю. За ним, далеко, но прямо впереди, за широким озером Тьмы, испещренным крохотными огоньками, пылало большое зарево. Оттуда поднимались огромные столбы клубящегося дыма, тускло-красные у основания и черные вверху, где они сливались в колышущийся полог, укрывавший всю эту проклятую землю. Сэм смотрел на Ородруин – Гору Огня.
Эстель
цитата Сурова и жестока была земля, представшая его взгляду. Под его ногами высочайший хребет Черных Гор спадал глубокими ущельями в темный желоб, по другую сторону которого поднимался еще один хребет, много ниже — иззубренный и изрезанный, со скалами, подобными клинкам, он стоял на фоне кровавого света: мрачный Моргай, внутреннее кольцо ограды Царства Тьмы. Вдали, но почти напротив, через широкое озеро мрака, испещренное крошечными огнями, виделось зарево; из него поднимались громадные столбы клубящегося дыма, тускло-багровые у корней, черные вверху, где они сливались в полог, нависший над всей проклятой землей. Сэм смотрел на Ородруин, Гору Огня.
Кистяковский/Муравьёв
цитата Увидел он суровую, истерзанную и скудную страну. Он стоял на вершине высочайшего гребня Изгарных гор, над крутым откосом и темной котловиной; по ту сторону котловины тянулся хребет пониже, острые скалы торчали, как черные зубья, в огневеющем небе. Это был Моргвей, внутренняя горная ограда. Далеко за нею, за озером тьмы, усеянной огоньками, светилось багровое зарево и столбами вставал дым, внизу темно-красный; он сливался поверху в черную тучу, и тяжкий свод нависал над зачумленным краем. Сэм глядел на Ородруин, на Огненную гору.
|
|
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 14:39
Другой ракурс :
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 13:33
У Яхнина: перевранный пересказ. У Бобырь: первые главы — пересказ, далее — сокращённый перевод. Как-то так.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 13:30
цитата просточитатель Как и Повесть о кольце Нет. У Бобырь — всё же перевод. Пусть и сильно сокращённый. В пересказе только первые главы (интермедии не в счёт, в книгах не издавались).
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 12:49
цитата k2007 Там сильно сокращенный пересказ Скорее сочинение по мотивам: цитата Гэндальф_в_пересказе_Яхнина — Давным-давно, — говорил маг, — в незапамятные времена эльфы-златокузнецы выковали магические кольца. / Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять — людям. / Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, темное это дело.
цитата Яхнин Никто не видел Гэндальфа, лишь садовник Фродо, увалень Сэмми, подрезавший кусты роз, заметил гостя. Не в меру любопытный, Сэмми на цыпочках подобрался к окну и замер у стены. А в доме между тем уже шла тихая беседа. Подкрепляясь с дороги горячим чаем, Гэндальф толковал с Фродо о каком-то Кольце — Давным-давно, — говорил маг, — в незапамятные времена эльфы-златокузнецы выковали магические кольца. Владевший таким кольцом словно наследовал могущество эльфов. Он мог становиться невидимым по желанию, сохранял вечную молодость, но обыкновенному смертному такое даром не дается. Кольцо порабощает и владелец его истаивает... — Как это? — изумился Фродо. — Теряет волю, лишается всех земных радостей и превращается в бездушного раба магического кольца. Сэмми, примерзший навостренным ухом к стене, а вытаращенными глазами прикованный к окну, разинул рот, будто собирался запихнуть туда цыпленка целиком А Гэндальф продолжал: — Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять — людям. — Для чего? — недоуменно прошептал Фродо — Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, темное это дело. — Гэндальф помолчал. — Но беда в том, что самое главное — Кольцо Всевластья, властелин которого мог владычествовать над всеми, — досталось Хозяину Мордора — И где оно, это Кольцо Всевластья? — спросил Фродо, которому показалось, что в это мгновение туча заволокла небо. И впрямь в комнате будто бы потемнело, померкли веселые лучи весеннего солнца. — Дай сюда твое Кольцо, — потребовал Гэндальф. Фродо покорно вытащил Кольцо из кармана и протянул его магу А тот вдруг швырнул его в пылающий зев камина. Золотой ободок в первое мгновение слился, словно сплавился, с огненными языками пламени. Фродо испуганно ахнул и кинулся было к камину, но Гэндальф его удержал. Не прошло и минуты, как огонь угас и на дымящихся угольях обнаружилось невредимое Кольцо — Возьми его, — спокойно сказал Гэндальф, — не бойся Фродо послушно протянул руку и осторожно дотронулся до Кольца. Оно было холодным! А изнутри по нему пробегала мерцающей вязью непонятная надпись. — Древние эльфийские письмена, — проговорил маг и медленно прочел: В бездну бед и в пасть напасти Увлечет Кольцо Всевластья. Но ему навек покорны Тьма и Мрак, пустой и черный... Вздрогнул Фродо. Обомлел за стеной садовник Сэмми. Он уже ничего не желал слышать. Схватив садовые ножницы, Сэмми кинулся в объятия колючих розовых кустов. цитата — Лишь в кратере Ородруина, или Огненной горы, можно расплавить магическое Кольцо Всевластья. — Так что же мы медлим?! — воскликнул Фродо и вскочил с места. — Постой, — остановил его Гэндальф. — Непросто добраться до Огненной горы. Тем более тебе. — Ты считаешь меня трусом?! — вскричал Фродо. Голос его через открытое окно долетел до садовника Сэмми. Он вздрогнул и насторожился. "Не обижает ли маг хозяина?" — подумал преданный Сэмми и снова прокрался к дому. Осторожно заглянув в окно. он увидел спокойно сидящего у камина Гэндальфа и возбужденно бегающего по комнате Фродо — Сядь и успокойся, — властно приказал маг. — Все намного серьезнее, чем тебе кажется. Враг знает, что Кольцо у тебя. — Откуда? — изумился Фродо. — Слушай и не перебивай. Тебя удивляло, почему я так долго не появлялся. Все это время я пытался кое-что разузнать. И вот что выяснил. Лишившись Кольца, Горлум ночи напролет стонал, ныл, выл, вопил и гнусно хныкал. Годами он искал Бильбо в подземных переходах, сырых каменных мешках. Наконец выполз из пещеры и, укрываясь от света, ночами тащился по горам, извиваясь червем, переползал через болота, затаивался в мрачных дебрях Черного леса и всюду пытался отыскать, почуять следы Бильбо. Но полуслепой подземный житель Горлум заблудился, долго петлял и попал в Мордор. Мерзкое зло, гнилым туманом копившееся в воздухе Мордора, было для Горлума родной стихией. Там и выпытали у него все о Кольце. Так Саурон вспомнил о Хоббитании. Враг уже устремился сюда. Черный Властелин ни перед чем не остановится, чтобы завладеть Кольцом Сэмми сполз по стене, чуть ли не теряя сознание от страха. Фродо почудилось, что солнце почернело, превратившись в обугленный круг, а пылающее чрево камина уже виделось кипящим нутром Огненной горы.
|
|
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2022 г. 12:13
Лучшая фэнтази из домашней библиотеки:
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 23 апреля 2022 г. 09:13
цитата the Химик Нет. Там сильно сокращённый вариант Бобырь, без Уманского (его только стихи).
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2022 г. 21:15
цитата просточитатель В аудиоформате есть. И текстовый файл (фб2) помнится тоже был — лет, наверное, 7-8 назад скачивал с какого-то сайта.
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2022 г. 21:09
цитата Linnan вероятнее всего, он был набран на печатной машинке в единственном экземпляре Совместный перевод З.Бобырь и С.Уманского точно не в одном экземпляре: цитата рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2022 г. 20:36
цитата Linnan насчёт восстановления Уманского не знаю В интернатах этого варианта перевода Бобырь нигде нет, судя по всему (и маловероятно что будет). цитата www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml Первым этапом существования "Повести о Кольце" была рукопись Зинаиды Анатольевны Бобырь. Вторым этапом стал дополненный вариант этой рукописи, сделанный московским инженером Семеном Уманским. - Из всех перечисленных вариантов текста наименее известен перевод, дополненный С.Я.Уманским. Он никогда не издавался, и хранился в частной коллекции. Читателями его был весьма ограниченный круг людей. Что же касается первоначальной рукописи З.Бобырь, то она распространялась достаточно широко в самиздате; она же послужила подстрочником для 2 и 3 частей перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого, и она же была в конечном итоге издана. Первоначальной рукописью З.А.Бобырь мы не располагаем, зато располагаем рукописью дополненного перевода, который выполнил С.Я.Уманский. Владелица рукописи, Е.Б.Смагина любезно предоставила рукопись для сканирования и рассказала об истории создания этого варианта перевода, за что автор статьи выражает ей сердечную благодарность. - Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских варианта: один принадлежит пермскому переводчику Александру Абрамовичу Грузбергу, а другой — московскому инженеру Семену Яковлевичу Уманскому. И если о переводах Бобырь и Грузберга знали читатели советского "самиздата", то перевод Уманского был знаком единицам. Однако именно они — первые читатели этого перевода — образовали первую группу "толкинистов" (середина 1970-х гг.), со всеми атрибутами, которые сейчас не вызывают ни у кого удивления: имена, костюмированные представления, стихи и песни под гитару — в квартирах и у костра. - "Уманский был другом моих родителей, — рассказывает Евгения Смагина. — По моим воспоминаниям, именно мой папа ему и дал почитать перевод. И по складу его характера и ума, видимо, эта книга была именно тем, что ему было надо... Родители рассказывали, что он ездил к Зинаиде Анатольевне Бобырь, долго ее уговаривал, она дала ему рукопись, и он дополнил все, чего там не было. Он перевел все стихи. Даже я переводила одно стихотворение, а он сделал для меня подстрочник (я тогда еще не знала английского), и хотел чтобы я и другие перевела, но я сдуру это упустила. Но он и сам перевел все остальное. Я перевела "Смерть Боромира[4]... Он перевел, переплел, перепечатал все это. Тогда ведь компьютеров не было — на машинке перепечатывали. И вот один из этих экземпляров — у меня". - Итак, Семен Уманский не только прочитал перевод З.А.Бобырь. Он уговорил своего друга Бориса Смагина познакомить его с переводчицей, приехал к ней в гости, и употребил все свое обаяние для того, чтобы получить рукопись для более пристального изучения. Впоследствии он предложил Зинаиде Анатольевне дополнить ее вариант перевода. Этим дополнением стали почти все стихотворения, которых в варианте З.А.Бобырь не было, довольно значительное число целых глав, которые у З.А.Бобырь были даны лишь в кратком пересказе (им добавлено около 15-ти глав), и Приложения (Appendixes to "The Lord of the Rings"). Помимо этого С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь, и, таким образом, включила в себя перевод двух английских произведений: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings" (с Приложениями) под одним общим заглавием "Повесть о Кольце". Так, на основе первого русского перевода был сделан второй перевод, а именно: рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве. - Работая над текстом перевода, С.Я.Уманский почти не вторгался в текст З.А.Бобырь. Он старался лишь делать вставки в тех местах, где были пропуски. Свои вставки (сколь бы они ни были велики или малы — несколько фраз, или несколько глав) он отмечал в тексте знаком "+++" ("три плюса"). Этот же знак, отмечая обширные текстовые вставки, выносился и на поля рукописи — печатался на верхнем поле, рядом с номером страницы. Эта особенность их совместного перевода представляет чрезвычайную ценность: она позволяет хотя бы приблизительно восстановить то, какой была первоначальная рукопись З.Бобырь до того, как ее дополнил С.Уманский. [Сравнение текстов планируется во второй части данной статьи, но пока не завершено.] Количественно вклад С.Я.Уманского в данный вариант перевода очень велик: если рассматривать только перевод "The Lord of the Rings" без Приложений, то доля С.Я.Уманского составляет 39,5%. Если же рассматривать весь перевод целиком — вместе с "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit") и с Приложениями, то на его долю приходится уже 56,7% текста, т.е. более половины. ...
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2022 г. 05:31
цитата Linnan не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь Раз вообще все — подскажите тогда где найти полный вариант перевода Бобырь? Тот, где сокращения, сделанные Бобырь были восстановлены Уманским?
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 21 апреля 2022 г. 07:02
цитата JimR Получается Григорьев/Грушецкий? :) Если бы!
|
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2022 г. 19:42
цитата Hikamura Пытаюсь все же понять, какой перевод ВК выбрать? Раньше склонялся к Эстель (или Груздергу То есть Вы до сих пор не прочитали Властителя Колец ??? Однако...
Эстель — хороший вариант. Грузберг — хуже, хоть в редакции Застырца, хоть Александровой. Маторина — суховата. Калинкович/Каррик — излишне многословны/плюс (который минус) отсебятина. Муравьёв/Кистяковский — тотальная славянизация...
Насчёт Лихачёвой -- что уже есть перевод ВК?
|
|
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2022 г. 10:42
|
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2022 г. 17:30
цитата просточитатель цитата Sadie Я шокирована...
Чем? Видимо — цитата felixkriventzov в 7 лет с родителями подарили еще и "Оно" понеслась и цитата просточитатель раннем детстве надо
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2022 г. 17:16
pakos2835 фэнтази: Джордан — Колесо Времени Бэккер — Тьма что была прежде Курмаич — Мать ученья
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2022 г. 17:12
цитата pakos2835 яркая эпичная фантастика Дэн Симмонс «Песни Гипериона» А. и Б. Стругацкие — Мир Полудня Михаил Харитонов «Золотой Ключ, или Похождения Буратины»
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2022 г. 05:07
цитата Nat_ альтернативную реальность/путешествия во времени Taнит Ли — Игроки зимы https://fantlab.ru/work15611
Харитонов — Как бы https://fantlab.ru/work47023
Кинг — 11.22.63 https://fantlab.ru/work253676
http://samlib.ru/o/odin_a/groundhogday.sh...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 26 марта 2022 г. 21:51
цитата Денис II С приквела начинать не рекомендуется.
цитата Shorek А я рекомендую Колесо времени, так-то и с приквела начать, в принципе, можно, но есть моменты — после Новой весны первые книги уже не так воспринимаются при чтении, плюс спойлеры... По мне так приквел откровенно слабее Ока мира и др. книг, легковеснее, пусть и читается легко...
Р.S.: Приквел — читать вообще не обязательно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 26 марта 2022 г. 05:05
цитата херувим увлекательное фэнтези (желательно небольшими циклами Ирина Сыромятникова «Житие мое» https://fantlab.ru/work326540
|
|
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2022 г. 07:40
цитата Black Hagen под запрос вполне подходит — хоть и янг-эдалт, но местами пробирает
цитата Black Hagen что-то с упором на саспенс, мистику
Фрэнсис Хардинг «Песня кукушки» https://fantlab.ru/work633975
|