| |
| Статья написана 8 апреля 2018 г. 11:03 |
У меня вот Тегусигальпа в качестве места жительства указана, так нешто найдётся кто-то, кто это за чистую монету примет? Это интернет — последний островок относительной анонимности. В.Слободян Во второй части подобраны высказывания об автороском праве. По мне, в данный момент это вопрос «вечный» и , к сожалению, нерешаемый. Но последовательная позиция участника любого из двух лагерей,как минимум, заслуживает ознакомления. Ну и заодно можно прочитать известный пост Олега Дивова – «всегда найдутся другие писатели» и статью Г.Л. Олди «Четыре всадника апокалипсиса. Кризис фантастического книгоиздания». Для меня все эти высказывания очень хорошо дополняют друг друга. Об авторском праве … От того, что вы будете называть нарушение авторских и смежных прав воровством или изнасилованием, оно не перестанет быть нарушением авторских и смежных прав и не станет ничем другим. Потому что если бы оно было воровством или изнасилованием, то за него и ответственность была бы, как за воровство или изнасилование, и не надо бы было отдельную статью выдумывать. Кодекс мы должны чтить. …Я лично регулярно пользуюсь пиратскими ресурсами, потому что мне нравится, когда тексты всех книг находятся в кликовой доступности. Читаю я мало, предпочитая аудиокниги, но вот цитаты разыскивать приходится довольно часто, и для этого либрусек гораздо удобнее, чем гугл-букс. Ну и наличие на нём книг, которые иначе вообще непонятно, где можно бы было взять — это очень большое преимущество. Ну, то есть, такие книги можно бы было, наверное, найти в библиотеке или купить с рук, но мы же в XXI веке живём — к чему такие неудобства? Не для того наши деды компьютеры изобретали, чтобы мы за бумажными книгами ногами в библиотеку ходили. …В целом, я считаю, от бесплатного прочтения даже новой книги никаких угрызений у читателя быть не должно. Проблемы писателей читателя интересуют постольку-поскольку — ведь писателей тоже не интересуют его проблемы. Если читатель вдруг потеряет работу и ему будет не на что жить, разве писатели станут что-либо делать по этому поводу? Так почему читатель должен предпринимать какие-то телодвижения для поддержания писателей? Читатель читает так, как ему удобно, писатель пишет, как ему удобно. Если писатель считает нужным создавать читателю неудобства — флаг ему в руки. …Как сделать так, чтобы и читателям было максимально удобно, и писатели бы получали свои денежки — я не знаю. Возможно, проблема в том, что у нас слишком много писателей для слишком малого количества читателей. Хотя, с другой стороны, читателей на болгарском, скажем, языке вообще с гулькин нос, но болгарская литература всё равно существует. Может быть, нашим писателям стоит ознакомиться с болгарским опытом? …Поскольку тема называется "Пиратский контент" кто-то может считать, что она посвящена исключительно методам борьбы с ним, а мне интересны возможные способы примирения или хотя бы смягчения конфликта, потому что борьбу эту считаю делом безнадёжным и невозможным — топоры уплыли уже. И да, я убеждён, что автору по большому счёту безразлично, каким образом получать деньги за свои тексты, если размер его устраивает — с издателем, оптовиком, ритейлером он детей не крестил и судьба их бизнеса его интересует только в контексте своей. Выгода автора не в том, чтобы те, кто не платит — не читали. Выгода автора в том, чтобы те, кто читает — платили. Хотя бы такой их процент, чтобы сумма автора устроила, и тогда ему пофигу уже будет, что в десять раз больше людей прочитало, не заплатив — не имея такой возможности, они просто не стали бы читать. …На самом деле, проблема в том, как сделать, чтобы платило народу побольше. Потому что все платить всё равно не будут, и большая часть всё равно будет читать у пиратов, от которых уже не избавиться, и это надо для начала признать. Надо, чтобы платило столько, чтобы разумный автор был доволен (разумный — это не тот, кто количество скачиваний умножает на цену книги в магазине и потом злится). Презрительное неприятие "подачек на телефон" явно работает против этой цели — автор с порога отказывается от этого вида поступлений . А озвучивание доли автора в конечном продукте — небольшой фактор "за". Вот мне, к примеру, комфортнее заранее знать, какой в данной стране общепринятый размер чаевых, чтобы не мучиться раздумьями каждый раз, как я ем. …Всё очень просто. Пираты — это не члены подпольного ордена с жёстким уставом и наказаниями за несоблюдение, не монолитная злонамеренная организация с единственной целью — не дать заработать писателю имярек. Это совершенно разные, друг с другом никак не связанные люди. Кому-то что-то приглянулось, показалось интересным — взял, отсканировал, притащил. Вычитывать показалось муторным — не стал, решил, что файл с ошибками — это лучше, чем его отсутствие, будут читать — рано или поздно поправят ошибки, никто ведь никуда не торопится. Это именно что живое творчество масс. …Но вообще-то есть специализированные пиратские ресурсы научных публикаций, просто они не так широко известны. Видимо, научные писатели либо относятся к этому философски, либо их возмущение никому не слышно, либо зарабатывают на хлеб наукой, а не писательством. Ну или ещё какая причина. …Где-то читал, что именно так или похоже устроена (или была устроена) исландская литература. Просто у них там читателей вообще капец как мало, физически прочитать произведение исландской литературы способны всего четверть миллиона человек, так что жить литературным трудом невозможно в принципе. (Есть несколько неплохих детективщиков, которых за границей активно издают, но и те вроде пишут без отрыва от производства). Поэтому исландским писателям выплачивают нечто вроде стипендии. Которая, правда, небольшая: её платят не для того, чтобы писатель на неё жил, а для того, чтобы не переставал писать. …Целевая аудитория бумажных книг будет неизбежно уменьшаться, пока бумажные книги не превратятся исключительно в предмет коллекционирования (на самом деле процесс уже довольно далеко зашёл, достаточно почитать тему про издательские новинки). Соответственно, тиражи упадут, а цены повысятся настолько, что коллекционеру удобнее будет заказать печать собственного издания в соответствии со своими запросами. …Последних любителей бумаги загнобят экологи. Читать бумагу станет так же неприлично, как жевать табак. …Пираты занимаются пиратством не потому что любят заниматься пиратством, а потому что есть ещё книги неоцифрованные и невыложенные в открытый доступ. Если бы этим вместо пиратов занималось государственное агентство — кто бы стал му**хаться с этим сканером? …Вообще к тому идёт, что на рынке останутся только бесплатные писатели и переводчики — рантье либо те, кто зарабатывает много, работая мало, так что остаётся свободное время. Может, это даже и хорошо. Во-первых, меркантилизм не будет омрачать светлую радость творчества, а во-вторых, достижение финансовой независимости свидетельствует о какой-никакой зрелости и жизненном опыте. Оно, конечно, не гарантирует литературного таланта, но что же делать …Потому что ситуация принципиально несимметричная. Это автор хочет денег читателей, а не наоборот. Читатели же в подобных ситуациях, особенно те, что хамят, не хотят от автора вообще ничего, даже бесплатных книжек: хамить автору, которого ты читаешь и любишь, даже если платить не хочешь, будут только конченные отморозки. Так что в асимметричной ситуации и общение получается асимметричное: покупатель морщит нос и кривится, продавец улыбается и даёт пояснения. …повторю собственную мысль, уж очень она мне нравится: авторы хотят, чтобы те, кто читают — платили, но борются почему-то за то, чтобы те, кто не платят — не читали (путём закрытия флибрусеков, торрентов, буккроссингов и прочего). Чисто теоретически возможна ситуация, что количество читающих упадёт, но при этом процент платящих среди них вырастет так, что получится какой-то прирост. Но и так понятно, что вряд ли очень существенный, и реально голодающего писателя не накормит. И при этом для достижения этого гипотетического прироста, который практически не изменит существующее положение, предлагается заставить делать дополнительную работу как бы не больше людей, чем вообше есть писателей, причём, разумеется, за бюджетные деньги. Да и станут ли они её делать? …каждая библиотека потенциально лишает автора (10-50)*(10-100 р) — от 100 до 5000 рублей за книгу. Как это любят делать подсчитывающие упущенную выгоду авторы, умножаем максимальную сумму на количество библиотек в России, и — вуаля! — получаем некупленный мерседес. Надо ещё учесть, что если пираты открытым текстом пишут количество скачек, то точное количество прочтений библиотечной книги получить значительно труднее. При этом к библиотекам гораздо легче предъявлять претензии — они находятся в российской юрисдикции и никуда не убегают.
…Всё очень просто. Пираты — это не члены подпольного ордена с жёстким уставом и наказаниями за несоблюдение, не монолитная злонамеренная организация с единственной целью — не дать заработать писателю имярек. Это совершенно разные, друг с другом никак не связанные люди. Кому-то что-то приглянулось, показалось интересным — взял, отсканировал, притащил. Вычитывать показалось муторным — не стал, решил, что файл с ошибками — это лучше, чем его отсутствие, будут читать — рано или поздно поправят ошибки, никто ведь никуда не торопится. Это именно что живое творчество масс. …Но вообще-то есть специализированные пиратские ресурсы научных публикаций, просто они не так широко известны. Видимо, научные писатели либо относятся к этому философски, либо их возмущение никому не слышно, либо зарабатывают на хлеб наукой, а не писательством. Ну или ещё какая причина. …Где-то читал, что именно так или похоже устроена (или была устроена) исландская литература. Просто у них там читателей вообще капец как мало, физически прочитать произведение исландской литературы способны всего четверть миллиона человек, так что жить литературным трудом невозможно в принципе. (Есть несколько неплохих детективщиков, которых за границей активно издают, но и те вроде пишут без отрыва от производства). Поэтому исландским писателям выплачивают нечто вроде стипендии. Которая, правда, небольшая: её платят не для того, чтобы писатель на неё жил, а для того, чтобы не переставал писать. …Целевая аудитория бумажных книг будет неизбежно уменьшаться, пока бумажные книги не превратятся исключительно в предмет коллекционирования (на самом деле процесс уже довольно далеко зашёл, достаточно почитать тему про издательские новинки). Соответственно, тиражи упадут, а цены повысятся настолько, что коллекционеру удобнее будет заказать печать собственного издания в соответствии со своими запросами. …Последних любителей бумаги загнобят экологи. Читать бумагу станет так же неприлично, как жевать табак. …Пираты занимаются пиратством не потому что любят заниматься пиратством, а потому что есть ещё книги неоцифрованные и невыложенные в открытый доступ. Если бы этим вместо пиратов занималось государственное агентство — кто бы стал му**хаться с этим сканером? …Вообще к тому идёт, что на рынке останутся только бесплатные писатели и переводчики — рантье либо те, кто зарабатывает много, работая мало, так что остаётся свободное время. Может, это даже и хорошо. Во-первых, меркантилизм не будет омрачать светлую радость творчества, а во-вторых, достижение финансовой независимости свидетельствует о какой-никакой зрелости и жизненном опыте. Оно, конечно, не гарантирует литературного таланта, но что же делать …Потому что ситуация принципиально несимметричная. Это автор хочет денег читателей, а не наоборот. Читатели же в подобных ситуациях, особенно те, что хамят, не хотят от автора вообще ничего, даже бесплатных книжек: хамить автору, которого ты читаешь и любишь, даже если платить не хочешь, будут только конченные отморозки. Так что в асимметричной ситуации и общение получается асимметричное: покупатель морщит нос и кривится, продавец улыбается и даёт пояснения. …повторю собственную мысль, уж очень она мне нравится: авторы хотят, чтобы те, кто читают — платили, но борются почему-то за то, чтобы те, кто не платят — не читали (путём закрытия флибрусеков, торрентов, буккроссингов и прочего). Чисто теоретически возможна ситуация, что количество читающих упадёт, но при этом процент платящих среди них вырастет так, что получится какой-то прирост. Но и так понятно, что вряд ли очень существенный, и реально голодающего писателя не накормит. И при этом для достижения этого гипотетического прироста, который практически не изменит существующее положение, предлагается заставить делать дополнительную работу как бы не больше людей, чем вообше есть писателей, причём, разумеется, за бюджетные деньги. Да и станут ли они её делать? …каждая библиотека потенциально лишает автора (10-50)*(10-100 р) — от 100 до 5000 рублей за книгу. Как это любят делать подсчитывающие упущенную выгоду авторы, умножаем максимальную сумму на количество библиотек в России, и — вуаля! — получаем некупленный мерседес. Надо ещё учесть, что если пираты открытым текстом пишут количество скачек, то точное количество прочтений библиотечной книги получить значительно труднее. При этом к библиотекам гораздо легче предъявлять претензии — они находятся в российской юрисдикции и никуда не убегают. …Вы предполагаете, что у всех пиратов какая-то одна причина для пиратской деятельности, тогда как множество этих причин и побудительных мотивов равномощно множеству пиратов. Поэтому же невозможно "договориться с пиратами"; максимум — договориться с конкретной пиратской библиотекой. Но и в этом случае именно автор будет стороной, которой что-то надо, то есть диалог по-любому будет не равноправный. Это не изменить просто никак. Именно по причине своей стихийности пиратство неистребимо; его можно одолеть только изъяв из реальности его физическую основу — компьютеры. Нет, конечно, можно уповать на воспитание масс, но если бы имелся эффективный способ воспитания масс, то коммунизм уже давно был бы построен. …Робин Гуд был задолго до луддитов. Но вообще-то в памяти народной он сохранился положительным героем, этого отрицать нельзя. В отличие от, скажем, шерифа Ноттингемского. А потом изобрели налогообложение и социальное обеспечение, и государство приняло функции Робина Гуда на себя. Чьё дело победило в конечном итоге? …Попутно сделав, кстати говоря, врачей и учителей одной из самых низкооплачиваемых и социально незащищённых категорий граждан. А ведь врачей и учителей гораздо больше и делают они гораздо более полезное дело. Но никому не приходит в голову утверждать, что бесплатная общедоступная медицина и образование — это зло, и никто не требует "сажать и опускать" тех, кто учится и лечится бесплатно, хотя всем понятно, что надо что-то делать для того, чтобы учителя и врачи зарабатывали достойно. Потому что вот это — наше будущее, а не опупеи о шаловливых рыжих ведьмочках и попаданцах в Сталина. ...Читающие пиратские книги тоже не собираются их покупать. …Вообще надо пропагандировать такой лозунг: Читаешь Толстого — грабишь Донцову. Нужно создать атмосферу нетерпимости к перечитыванию классики вместо покупки свежеизданных произведений Мастеров современной прозы. Ведь Культура может исчезнуть, не хухры-мухры. цитата Gelena Я вам могу напомнить времена, когда некоторые книжки вообще можно было прочитать, сидя исключительно в читальном зале библиотеки, без возможности выноса домой, на любимый диванчик.;-) Надо ли вспоминать о плохом? И уж тем более стремиться к плохому. И не просто стремиться, а других тянуть-загонять. На дворе уже давно XXI век, если кто не заметил, не будет никто жить как в XX-м только ради того, чтобы у 10000 писателей были их 10-100 рублей с экземпляра. цитата Юлия Белова новая качественная литература вскоре станет для читателей недоступной, потому что мало того, что издательства даже не станут пробовать эти книги печатать Чем издание новой качественной литературы отличается от издания старой качественной литературы? Пушкина, Толстого, Шиллера всякого издают, и продают недёшево, и никто не плачется, что они на всех пиратских лотках валяются. Подписка и предоплата, я считаю, в сложившейся ситуации единственная пока рабочая модель, остающаяся рабочей даже в условиях полной отмены имущественных прав на литературные произведения. И она, кстати, халявоустойчивая — оплатит произведение малая часть интересующихся, но потом прочитает нахаляву гораздо больше. Но это автора уже не беспокоит, он получил, что хотел. …Вот и мне уже давно кажется, что писатели уже не хотят палат каменных (понимая, что даже на 100 р с экземпляра бОльшая их часть всё равно их не построит), а в исключительных правах они больше всего ценят именно возможность это право употребить: я сказал, не будете читать, и вы не будете читать; я велел удалить, и вы на цирлах удаляете. То есть, ценны не деньги, а чувство возвышения над толпой. Правда, ощущение это сложилось под впечатлением от истерик МТА на неназываемых ресурсах, так что может быть сильно однобоким.Вот какой такой контроль над ситуацией нужен автору, что он не приносит денег, но ценен сам по себе? Что именно контролировать и зачем? …Люди прочитают книгу в интернете. А вот купят ли они после этого бумажный экземпляр — очень сильно зависит от перевода. Если перевод поганый, то от покупки бумажной книги могут отказаться даже завзятые коллекционеры. У меня, кстати, был такой период в жизни. Купил я на амазоне хардковер "A Feast for Crows" — потому что он только вышел, и продавался только в хардковере, а до этого только дешёвые пэйпербэки покупал. И так мне этот хардковер понравился, несмотря на цену, что я решил прикупить несколько уважаемых мной книжек в том же формате. В частности, Марсианскую трилогию Кима Стэнли Робинсона очень хотелось. Ведь на амазоне на страничке книги всегда списочек форматов имеется, и я был уверен, что все они доступны. Но быстро разобрался, что в хардковере можно купить только самое новьё и только сразу после выпуска, а потом — только с рук. Так и умерла моя мечта о коллекции хардковеров моих любимых книг — с покупкой с рук возиться не захотелось. А через несколько лет и вообще отвращение к бумажным книгам развилось, так что топор окончательно уплыл. Потому что в случае с лицом и авто закон следует за общественной моралью, а в случае с книгами — противоречит. Как уже неоднократно говорилось, в общественном сознании делиться — это хорошо. Особенно если это легко и тебе самому ничего не стоит. Вот и имеем: общественное сознание требует одно, закон — другое, но закон при этом технически не энфорсабельный, так что его несоблюдение опасности не несёт. Нет, если бы имелся способ обнаруживать нарушения авторских прав по, скажем, излучению мозговых волн, и за это бы неотвратимо сажали хотя бы на 15 суток, то нарушения бы прекратились (хотя общественная мораль вряд ли бы поменялась так быстро). Но ведь это невозможно. …А законы бывают всякие. Вот, к примеру, веками считалось незаконным негру уйти с плантации, на которой его эксплуатировали, и жить своим умом. Это считалось подрывом устоев общества, помощь беглецу — отвратительным, мерзким, антипатриотичным деянием. Поисковые отряды в погоню посылали за единственным негром, вознаграждение им платили нехилое. Менять ничего не хотели, ни на какие уступки не шли. Но законы всё равно поменялись. Ну и в заключении, приведу высказывание переводчика о переводчиках, по сути очень верное. На самом деле, на многих ли конах присуждают премии за лучший перевод. На фантлабе регулярно ругают плохие переводы, но очень редко хвалят хорошие... Но кто важнее среднего уровня писатель или хороший переводчик? …от писателей Самиздат ломится, а переводчиков хороших (а с фарси — хотя бы каких-нибудь) явно не хватает. А было бы интересно узнать, например, есть ли в Иране своя фантастика, о чём она, есть ли среди неё достойные внимания образцы и прочее. Фарсиязычность — это гораздо более ценный ресурс, чем способность писать весёлые истории про задорных рыжеволосых ведьмочек.
|
| | |
| Статья написана 31 марта 2018 г. 11:42 |
И в результате первым сообщением мировой прессы о гениальном изобретателе чего-то нужного и полезного с признанием его гениальности обычно является заметка "Вчера на таком-то году жизни скончался изобретатель тирьямпампации". В. Слободян. В начале января – на каникулах – в новостях на фантлабе прошло сообщение, что 11 октября 2017 года умер Владислав Слободян. Было много комментариев, в том числе и о том, что прошло три месяца, а никто ничего об этом не знал… С одной стороны стыдно в таком признаваться, но все же думаю, что такая мысль была не у меня одного, что как же так – теперь я вряд ли когда-нибудь прочитаю новый роман Роберта Сойера. На самом деле, писатель Сойер в последние несколько лет у меня плотно ассоциировался с переводами его романов в сети, которые были выложены В.Слободяном. Опять же я читал и «Смертельный эксперимент» и «Вспомни, что будет», но оба раза я не понимал почему Сойер один из самых премированных писателей современности. И сейчас я понимаю, что по большому счету в последние несколько лет Сойер стал одним из самых моих любимых писателей бдагодаря тому, что в поисках переводов лауреатов Хьюго я нашел в «известных местах интернета» переводы В. Слободяна. Справедливости ради надо отметить отличный перевод романа «Вычисление Бога», выполненный А. Мальцевым, или заметить, что Владислав перевел еще роман Роберта Уилсона «Мистериум», но у меня в голове образовалась четкая ассоциация: роман Сойера – перевод Слободяна. Я понял, что ничего не знаю о человеке, который познакомил меня с великолепной фантастикой. С одной стороны интернет является прекрасным местом, где можно спрятаться как Робин Гуду в Шервудском лесу – о тебе все слышали, но лично никто не встречался, но тем не менее какие-то интересные факты можно найти, в том числе и на форуме Фантлаба. Кстати ассоциация с Робин Гудом по отношению к Слободяну имеет свое обоснование . И дальнейший текст в общем-то принадлежит именно Владиславу. Он собран из его высказываний. Учитывая, что высказывания принадлежат к разному времени местами интересно наблюдать как меняется или не меняется мнение человека о каких-то интересующих его вещах. Итак – Владислав Слободян. О себе Неплохо знаю только английский, правда, в англоязычных странах ни разу не был, да и вообще за границей никогда не жил, так что насколько хорошо я говорю, определить затруднительно (по моей личной оценке — преотвратно). В школе учил немецкий, английский только в универе начал, но подтянуть немецкий хотя бы до своего же английского за всю жизнь так и не сподобился. Пытался учить многие другие языки, но с ещё меньшим успехом. В принципе, могу прочитать несложный текст на немецком (прочитал за всю жизнь одну книжку), французском (даже не книжку, а повесть), польском (одну), чешском (одну), итальянском и испанском. В целом, читать для удовольствия не могу ни на каком, кроме английского. Ещё знаю арабский алфавит. В молодости пытался заниматься японским, но когда осознал, что, в отличие от других языков, читать по-японски научиться куда как труднее, чем разговаривать (а будет ли в жизни вообще возможность поговорить по-японски, хоть одна?), бросил, не слишком далеко продвинувшись. С восприятием на слух вообще всё плохо. Английские аудиокниги я слушаю давно, где-то с 2006 года, а вот сериалы без перевода начал смотреть буквально в прошлом году. Ну и украинский. Технически-то я украинец, хотя с трёх лет живу в России и язык учил уже студентом. Ну не мог я пройти мимо языка, шансы достигнуть успеха в котором у меня наибольшие. По выговору, понятно, сразу слышно, что я иностранец, но письменный язык вроде вполне приличный — я потом несколько лет в украинской википедии статьи писал. …мне пришлось как-то пообщаться по-итальянски через 15 лет после того, как я уделял ему внимание последний раз. Я был в Швейцарии, в Тичино, заехал на гору на фуникулёре и не посмотрел, что он очень рано заканчивает работу. Так что, погуляв по горе, обнаружил, что фуникулёр закрыт, а из ближайшего нагорного села последний на сегодня автобус только что ушёл. Я спустился пешком (помнил по карте, что есть пешеходная тропа — но склон был местами капец крутой) к озеру в приозёрную деревеньку, но там вообще не нашёл, где остановка. Стал спрашивать всех встречных (их было немного, деревенька практически вымерла), не едут ли они в Лугано и не подвезут ли меня, но они либо возвращались оттуда, либо у них была полная машина. Когда я пожаловался, что не знаю, как тут вызвать такси, мне посоветовали зайти в любую гостиницу и попросить, чтобы её вызвали для меня — мне самому почему-то эта мысль в голову не пришла. В двух гостиницах в самой деревеньке я вообще никого на ресепшене не нашёл — заходите, люди, берите, чего хотите. Так что я выбрался на шоссе, где видел по пути с горы какой-то ресторанчик, и там обнаружил людей. Которые вызвали мне такси, а пока его дожидались, даже потрещали с хозяевами — они оказались турками, которые уже здесь родились. К себе звали — у них там, кроме ресторанчика, ещё и комнаты сдаются. Я даже пообещал, что приеду, но в Тичино меня больше не заносило. Так вот я сам поразился, откуда из меня лезли, казалось бы, давно забытые слова и правила, которые я учил ещё студентом на каникулах, и тому, что я местных понимаю и, самое главное, они меня тоже понимают. Так что нужда заставит — всё само вспомнится. О книгах Покупаю только Пратчетта, Дяченок и Мартина на английском. Остальных так читаю. Или не читаю, что чаще. …для меня теперь существует четыре (!) хороших русскоязычных фантаста: Дяченки, Логинов, Лукин, Лукьяненко и Громов. Последние два на одной ступеньке умещаются: первого я читаю в надежде, что он одумается и снова напишет что-нибудь стоящее, а Громова вообще по традиции, потому что и в лучшие времена мне у него одна книга из пяти нравилась. Но пусть будет. …Некоторые и в Библии смысл находят, так что ж их, остракизму за это предавать? А ведь это гораздо более загадочно, чем восхищение какими-то там читателями каким-то там "Гиперионом". Баркер: Читал только "Галили", после чего зарёкся. Для меня эта книга стала эталоном жанра "толстая книга ни о чём". Если это — талантливый "мастер ужаса" и один из лучших хоррор-писателей, то, боюсь, жанр хоррора абсолютно перпендикулярен моему восприятию. Существование людей, читающих такие книги, является для меня неразрешимой онтологической загадкой. Про "Галили" где-то читал такую характеристику: "Книга о страданиях простой американской девушки замужем за молодым красивым миллиардером". Кинга я, кстати, тоже не люблю; читал "Мёртвую зону", "Лангольеров", "Магазин нужных вещей" и ещё чего-то по мелочи. Но в случае с Кингом не могу отрицать, что он, по крайней мере, отличный литератор и стилист. У Баркера мне не удалось заметить и этого. Впрочем, всё читалось в переводах. …Да и смешно читать каких-нибудь Волосатых и Каменистых, когда Орсон Скотт Кард ещё не весь прочитан и "A Dance with Dragon" уж который год на полке нечитанный стоит. Незнакомых заграничных я иногда ещё пробую; из последних проб — Ким Стэнли Робинсон и Скальци — первый был зачислен в когорту постоянно читаемых, второй разжалован. Но русских пробовать уже совершенно не хочется. ….В основном же Робинсон, как и во многих других своих книгах, всё пытается поженить буддизм и восточную философию с западным научным методом. Соответственно, там очень много рассуждений об этом, причём не сказать, что скучных и неинтересных. Есть также интересные (мне) мысли и рассуждения и неизвестные (мне) факты насчёт ислама. Типа того, что в Коране описан совсем не тот ислам, каким он стал после эпохи Халифата. Возможно, придётся таки его как-нибудь почитать. ... Написано в фирменной уилсоновской (Роберт Уилсон – ред) манере, когда долго-долго вроде чего-то зреет на заднем плане (на переднем всякая социалка, чувства, отношения, личные трагедии), и на последних страницах, наконец, вызревает, но не очень понятно, что. После чего книга кончается. Мне такое не нравится, но всё же что-то всё время заставляет дочитать до конца, не даёт бросить. Я прочитал много его книг (три «Спина», «Julian Comstock», «Gypsies», «Misterium», «A Bridge of Years», «Chronolites», «Darwinia»), и реально понравился мне только первый «Спин» и «Julian Comstock», хотя в случае с последним я не смогу внятно объяснить, чем. Остальные определённо не понравились, однако процесс чтения всё же не лишён некоторого удовольствия, так что я раз за разом продолжаю жевать этот кактус. …я на самом деле об Уилсоне не сильно высокого мнения. Примерно как о Громове — типа, автор второго эшелона, но стоящий впереди серой массы. "Спин" я в своё время прочитал с интересом, но реально меня там заинтересовала колонизация Марса из-под оболочки медленного времени — от этой идеи я был в полном восторге. Остальное более-менее типичное для него, и кончается, опять же, фактически ничем. Причём и в двух продолжениях ничего, по сути, не объясняется. В этом он тоже сродни Громову — у них, как правило, отличные завязки, с которыми они потом не знают, что делать. Громов при этом начинает громоздить всё новые и новые сущности, а Уилсон просто всё закругляет фактически без концовки. Либо начинает тянуть резину. Но задумки у них попадаются реально классные. Цитата: А слабо взяться за Питера нашего Уоттса, за "Ложную слепоту Да я её и прочитать-то пока не смог, хотя три раза начинал — аудио по-английски, текст по-английски и русский перевод. Вязкая какая-то весчь, все три раза не добирался до того места, где интересно начинается. Так что я пока даже не знаю, нравится ли она мне. Прочитал "Малую Глушу" Галиной. Впечатления двоякие, но в целом не очень впечатлён. Написано, конечно, здорово, этого не отнять. Но сюра на мой вкус перебор, особенно во второй части. Кроме того, финал какой-то никакой, особенно в первой части. Пока читаешь, вроде бы всё хорошо, нравится, но вот дочитал, и вдруг возникает вопрос: И что? Чем кончилось-то? Зачем всё это было? Ну и вообще я сильно не люблю, когда два, в общем-то, разных произведения на живую нитку сшиваются в одно. Вообще я раньше её читал — "Волчью звезду", "Экспедицию" и "Прощай, мой ангел". И, надо сказать, впечатления были точно такие же. Особенно насчёт финалов. Возможно, из-за финалов они и забылись быстро — я их и вспомнил-то, только пробежавшись по её библиографии и почитав аннотации, до тех пор помнил только, что что-то читал, почти без подробностей. Честно говоря, думал, может у неё манера выстраивания композиции улучшилась, и мне теперь больше понравится. Но нет. Как 15 лет назад, так и сейчас. …я вот, к примеру, Лукьяненко после "Чистовика" покупать перестал, но читаю всё, что он пишет, всё жду, может, исправится. Пока не дождался. Да, в этом смысле я мазохист и оптимист. Хотя нет, самый последний из дозоров уже и забесплатно читать не стал. Но если он напишет чего внесерийного, то, скорее всего, прочитаю. …Лукьяненко тоже когда-то не только назывался великим фантастом, но и был им. Причём не потому, что в открытый доступ книги выкладывал — в отсутствие гаджетов, смартфонов и даже домашних компов большая часть его почитателей в те времена покупала его на бумаге. А сейчас — вот честно, мне лично уже безразлично, продолжит он писать или пойдёт на завод. … Лукьяненко прилагает все усилия, чтобы о его срачах и идеосинкразиях стало известно как можно большему количеству потенциальных читателей. И возможностей не замечать и не распознавать в его книгах отголоски его срачей становится всё меньше. К счастью, он бросил писать хорошие книги, так что это уже не так обидно.Так-то я тоже стараюсь намертво отделять общественную фигуру автора от его произведений. К примеру, я почти не огорчился, узнав, что это Дяченки написали сценарий для "Обитаемого острова". Но всё-таки было бы лучше, если бы я этого никогда не узнал.
О советской фантастике У меня первым был как раз "Сто одиннадцатый" Мартынова. Я классе во втором был. Почему-то был уверен, что книга описывает реальные события, сидел над картой, пытаясь догадаться, о каком "Н-ске" идёт речь.Лет семь назад, впервые купив читалку, перечитал. Жуткий примитив. Адский. Такое сейчас читать невозможно, даже во втором классе. А вот от "Плеска звёздных морей" Войскунского-Лукодьянова, прочитанного классе в третьем и перечитанного также лет семь назад, впечатления получше остались. Но тоже пришлось делать над собой усилие, чтобы дочитать, даже пролистывая места с особенно высокой концентрацией идеологии и лозунгов.Помню, что в детстве был жутко обижен на автора за то, что ГГ не полетел с межзвёздной экспедицией. В моём тогдашнем понимании книга окончилась как раз тогда, когда только-только что-то интересное стало наклёвываться. "Страна багровых туч" написана хорошим, сочным языком, то есть на микроуровне безупречна. С точки зрения же сюжета, логики, да и морали она безнадёжно устарела, сейчас такое вызывает недоумение. Космонавты прилетают на Венеру и обнаруживают там жизнь. И что они делают? А ничего, продолжают свой квест за трансуранидами. Хотя трансураниды на Венере такие же, как на Земле, а венерианская жизнь — уникальна! И попутно обсуждают, как они терраформируют Венеру, чтобы она стала второй Землёй, а местную жизнь, так уж и быть, сохранят в зоопарках под куполами. И ладно бы это были проспекторы какой-нибудь транснациональной корпорации, для которой кроме прибыли ничего не существует — нет, это наши, советские люди, положительные и реально симпатичные персонажи. Сейчас, как ни крути, культурный фон совсем другой, и такое представить себе трудно. И это хорошо! Опять же, ихний трудовой героизм вплоть до смерти сейчас тоже не понять. На Земле без этих трансуранидов что, детишки мрут, или Сталинград не удержать? Вроде ж войны нет никакой, к чему всё это жилорвание и самопожертвование? Не получилось сейчас — потом получится, всё равно горные разработки на Венере — это дело не ближайших дней. Нет, они готовы помереть, но дать стране угля. Хотя конкретно здесь, надо заметить, с этим ещё туда-сюда, встречались в сов. фантастике и более оголтелые произведения. …Частенько научная часть в этой фантастике была совершенно дикой и бессмысленной и лишь сворачивала детишкам мозг набекрень. Что, впрочем, неудивительно, когда, скажем, геолог начинает писать о космосе и теории относительности в отсутствие не только википедии, а вообще любого интернета, да и ещё живя не в Москве с её библиотеками. (Это я не про Ефремова, если что, про другого геолога.) Советская фантастика с достойной научной частью на дороге тоже не валялась. Но тогда это было от несовершенства коммуникаций и доступа к информации, а не от лени, как сейчас. …Советская фантастика, я считаю, была как японский кубический арбуз — весьма специфична, где-то даже совершенна по форме, но в массе своей незрелая по содержанию — не вызревают такие арбузы почему-то. Тем более, что и позиционировалась как литература для подростков — как тут вызреешь? О переводах Есть мнение, что английский учится сам по себе, если регулярно читать. И чтобы на нём начать читать, нужен базис совсем небольшой. Вот с другими языками всё гораздо тяжелее. Но, хвала Аллаху, на других языках фантастики почти не пишут. Я лично в школе немецкий учил (которого до сих пор практически не знаю, хотя много раз пытался подтягивать), английский только в вузе начал. До недавних пор не применял его вообще нигде, только последние несколько лет веду на нём переписку по работе. Но читаю давным-давно. При этом устный английский у меня очень плохой, пользоваться им в жизни по-серьёзному приходилось считанные разы. Так что я знаю, о чём говорю: приобрести независимость от переводчиков по крайней мере с английского не так трудно, как кажется. Мне под "Щелкунчика" хорошо работается (не только переводится, но и другая всякая работа за компом) и под некоторые другие балеты. А вот под симфонии нет, и не под оперы — в операх рефлекторно пытаешься понять, о чём поют, даже если поют на совершенно незнакомом языке. …при переводе у меня, как правило, три чтения. Сначала черновик, в ходе написания которого отмечаются синим цветом явно неудачные места. Потом второе чтение, когда я читаю черновик полностью, исправляя опечатки и самые очевидные из отмеченных косяков, но отмечаю все остальные неудачные места. И третий и последующие проходы, в ходе которых я прицельно исправляю уже только отмеченные места, синхронизирую терминологию и прочее. …Но книгу я всё равно сначала читаю, вернее, слушаю, чтобы убедиться, что её стоит переводить. Ну, я-то имею такую возможность, не за деньги работаю. У меня, к примеру, постоянно запад с востоком и право с лево путается. И ещё числительные. Потом вычитываешь и за голову хватаешься — ну как так можно было? Что характерно, север с югом никогда не путается. цитата mischmisch что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями? Бывает и третий вариант, самый, на мой вкус, безалаберный. Перевести всё, не замечая игры слов. Я на такое частенько натыкаюсь почему-то в итальянских переводах. К примеру, в оригинале (Robert Sawyer, Illegal Alien): цитата When Hask had spoken all those months ago of the female Tosok God, Frank thought he’d heard Hask call her the “foremother” of the race, a feminine version of “forefather.” He realized now that what Hask had probably really said, though, was “four-mother.” (речь идёт об инопланетной расе с четырьмя женскими репродуктивными органами) Итальянский переводчик без единой задней мысли переводит это как: цитата Quando Hask mesi prima aveva parlato del Dio femmina dei Tosok, Frank pensava che avesse parlato di una progenitrice, una versione femminile del progenitore. Ma ora pensò che forse voleva dire 'quadri-madre'. Я могу представить, что на слух можно перепутать "fore-mother" и "four-mother". Но как можно перепутать "progenitrice" и "quadri-madre"? Итальянский переводчик таким вопросом не задался. Я же после довольно долгих бесплодных размышлений малодушно выбросил это предложение из перевода. цитата osipdark Может, и впрямь стоит подойти вам, Verdi1, к переводам романов других авторов? Честно говоря, я не вижу других авторов, которые бы мне так же хорошо ложились на душу, как лёг в своё время Сойер. …. но, по крайней мере, прекратил перевод очередной книги Сойера Rollback. Это, наверное, худший из моих переводов, поскольку надоел он мне хуже горькой редьки, да и книга местами довольно депрессивная, несмотря на общий оптимизм. Не удалось мне локализовать игру в скрэббл и сопутствующие вещи, поэтому скрэббл остался без перевода, кроме одного места, где без этого никак. И эта частичность раздражает больше всего. С локализацией rollback'а я тоже ничего так и не придумал, поэтому rollback в переводе остаётся роллбэком, но название книги я поменял на "Жить дальше", потому что рука не поднялась такого беспомощного уродца выносить в заголовок. Позаимствовал высказанную здесь идею назвать кресло вместо "La-Z-Boy" "Сибаритом", но тоже с тяжёлым сердцем, потому что La-Z-Boy — реально существующая торговая марка, и корёжить её как-то совсем неправильно. Пришлось выкинуть два или три фрагмента, содержащие шутки, которые я (а также переводчик на испанский) не понял или не смог адекватно передать. Datacom так и остался датакоммом. А уж сколько опечаток я оттуда повыловил и сколько их там ещё пооставалось — это просто ужас, руки-крюки какие-то. В общем, сплошные компромиссы и сделки с совестью, и никакого удовлетворения делом рук своих. Надеюсь, теперь мне будет легче эту деятельность прекратить, как я давно собирался, и заняться чем-нибудь более полезным. ….В общем, следующим моим переводом будет Уилсон, Mysterium (1994). Посмотрим, могу ли я переводить крупную форму ещё кого-нибудь, кроме Сойера. Но радоваться не спешите — не могу сказать, что книга хорошая. У Уилсона мне вообще только "Спин" понравился и "Julian Comstock", причём оба с оговорками. Просто Mysterium я как-то давно, лет пять назад, прочитал, и остался в недоумении — не смог понять, для чего это было написано и вообще о чём всё это. И решил тогда, что когда-нибудь эту книжку переведу и таким образом попытаюсь разобраться. Ну и вот сейчас сел на пробу перевести несколько страниц — слово за слово, вроде бы удачно пошло, вот уже за 20% черновик перевалил, теперь и вовсе бросить будет жалко. В общем, закончу, чего уж. Тем более что объём вполне умеренный. ….Переводить его оказалось не слишком просто, текст выглядит непривычно, много сочетаний вроде бы несочетаемых слов и фраз, плохо укладывающихся в контекст – в общем, постоянно хочется в построении исходного текста чего-то изменить или дополнить, чтобы по-русски естественнее звучало. Для консультаций по поводу сложных мест у меня был французский перевод; так вот, французский переводчик, похоже, испытывал ровно такие же проблемы и желанию этому особо не сопротивлялся – французский текст сильно отличается от оригинала и отсебятины там много, больше, чем я себе обычно позволяю без угрызений. Причём переписыванию подверглись не только те места, которые я счёл сложными. Пример: And each night she hurried home to her tiny apartment on Theodotus Street, through the leaf-tumble and autumn air, … цитата Et chaque soir elle regagnait son minuscule appartement de Theodotus Street à pas pressés au milieu des tourbillons de feuilles mortes portés par le vent d’automne, … То есть, если в оригинале персонаж идёт сквозь «листопад и осенний воздух», то во французском переводе он идёт сквозь «вихри несомой осенним ветром мёртвой листвы». И так там практически везде. Мне лично больше нравится то, что в переводе. Но обычно я всё же стараюсь держаться ближе к тексту. В общем, это я к тому, что перевод у меня получился корявоватый, и способа сделать его лучше я не нашёл, потому что оригинал тоже, на мой взгляд, корявоват. Да и надоел он мне уже хуже горькой редьки. От Сойера Уилсон отличается следующем. У Сойера практически отсутствует стиль; он (на мой взгляд) вообще не особо заботится о языковых красотах, он просто рассказывает историю. У его историй обычно насыщенный сюжет, и поэтому ему всегда есть, о чём писать, и не требуется чем-то заполнять промежутки. Потому и переводить его тоже относительно легко – ты просто излагаешь по-русски то, что только что прочитал по-английски. У Уилсона же сюжет довольно примитивный, если писать только по существу, объём получается небольшой, поэтому требуется наполнитель. И в этом наполнителе он пытается быть Львом Толстым, хотя до описаний дуба на десяти страницах и не доходит. Само по себе это не плохо, тут всё определяется умением писать «ниачём», и многие авторы делают это очень качественно. Но вот Уилсон, по-моему, в 1994 году этим важным искусством овладел ещё не вполне. цитата eos Verdi1, а Дарвиния? Да тоже мутная какая-то. Клочковатая. То чукалово, то философия вдруг пойдёт, то космология попрёт. Цельности нет. Я лично в таких книгах постоянно сюжетную нить теряю (я ж их в основной в аудио слушаю). И, собственно, так у него всё. Дочитаешь книгу, спросишь себя: о чём она была? И не знаешь, что ответить. Хотя пока читал, вроде было интересно. Я считаю, что в хорошей книге, как только у меня по ходу чтения возникает какой-то вопрос, то на него тут же должен следовать ответ, либо этот вопрос должен также возникать у кого-нибудь из персонажей. Когда у тебя возникает вопрос в первой книге, а у персонажа — только ближе к последней, то это не хорошая книга. …Авторов можно разыскивать на самиздате, там и пообщаться с ними можно, и денежку заплатить при случае. А вот переводчикам частным образом платить, строго говоря, незаконно, потому что правами на перевод он владеет в равной степени с автором, а автор тут не при делах получается. Так что пока переводчик за перевод получает $0, то он ещё может делать вид, что свой доход от перевода честно разделил с автором, иначе же появляется очевидная незаконность. Такое моё частное мнение. Хотя по идее самодеятельный переводчик по-любому нарушает смежные права, и при нужде его прищучить можно, даже если он ничего этим не зарабатывает вообще. Окончание следует...
|
|
|