| |
| Статья написана 6 июня 2022 г. 10:22 |
В прошлом году дал себе обещание начать читать Конни Уиллис на английском — шансов на то, что её в ближайшее время (да и вообще) издадут на русском почти нет. В результате появился небольшой сборник. 
Две номинированные повести (правда с определенного момента все, что у Конни Уиллис не издавалось — все куда-нибудь да номинировалось) и три ранних рассказа. Святая Титикаки — первый опубликованный, сильно подозреваю, что он с какого-нибудь писательского семинара для начинающих типа Clarion, после которого у Уиллис аж восемь лет ничего не было напечатано. И наверное это хорошо. Рассказ исключительно ученический и интересен только как первый рассказ лучшей писательницы 80-х, с точки зрения количества премий и номинаций. Что еще? Проза Уиллис — это мягкий и добрый юмор, по прочтении которой так и тянет сказать, что это хорошая основа для романтической комедии/ мелодрамы с элементами фантастики. Даже странно, что ничего не сняли. Ну и в двух произведениях сборника муж главной героини работает тренером по спортивной гимнастике. Произведения никак не пересекаются, но некая вовлеченность автора в тему наличествует, хотя в биографии вроде бы ничего нет. Еще один рассказ сильно основан на цитатах из Библии и одним из открытий для меня оказалось то, что некоторые стихи в русском и английском переводах вообще никак не соответствуют друг другу. Так сказать — "трудности перевода" наяву. Читая одну из рецензий на него на лайвлибе понял, что именно из-за неприятия/ незнания цитат рассказ можно просто не понять, хотя на меня он в сборнике произвел самое сильное впечатление.
|
| | |
| Статья написана 10 января 2022 г. 14:04 |
Сначала я собирался написать небольшой отзыв на эту малотиражку Фреда Саберхагена 
— ничего особенного, просто авторский сборник, еще раз показывающий, что Саберхаген автор — рядовой, — потом на эту малотиражку Фармера 
— интересную подборку неизданных вещей, по ней ещё раз можно сказать, что Фармер тот ещё бунтовщик и провокатор, а новая волна началась не с Эллисона и Муркока, — потом была мысль написать большую статью о повести Грега Игана Оракул (надеюсь все же соберусь — уж очень необычное произведение для автора), вошедшую в этот малотиражный сборник 
и тут я понял, что по-настоящему хочется обсудить совершенно другое. Давным-давно, когда я писал диплом в институте, одним из условий правильного литобзора было то, что должно было быть определенное количество ссылок на иностранные источники да еще и относительно недавние... Научрук дал несколько ксерокопий, которые в свою очередь поступили ему из библиотеки института по его тематике и сказал, что сам найди что хочешь. Саммари и первая страница каждой публикации были отсканированы, распознаны и переведены в одной из первых Abbyy lingvo. Перевод был никаким, но общий контекст давал и из семи работ я выбрал две или три, которые уже переводил вручную. Прошло чуть больше 20 лет и теперь есть множество сайтов для профессионалов, есть яндекс и гугл-переводчики, страницы в браузерах переводятся автоматически стоит поставить галочку в настройках, но полностью машинный перевод еще вызывает то же неприятное чувство, что и в 90-х при чтении неотредактированного подстрочника. Любому машинному переводу пока требуется человек-редактор. Я вообще давно для себя решил, что машина пройдет тест Тьюринга, когда сможет перевести какую-нибудь знаковую книгу. Учитывая все аллюзии, идиомы, цитаты и проч. Но вернемся к нашим переводам. Появились малотиражки основанные на любительских переводах. Я тоже понимаю, что нет перевода профессионального и любительского — есть переводы хорошие и плохие. Может ли быть хорошим перевод основанный на яндекс-переводчике собранный на, например, нотабеноиде и отредактированный человеком "в теме"? Однозначного ответа наверное пока нет, но... Почти все рассказы и повести Грега Игана переведены и изданы. И, да, минусы можно найти очень легко. Но и плюсы очевидны. Иногда читателю требуются оттенки улыбки Боромира, но не только переводчик переводчику рознь, но и писатель писателю. Тому же Игану главное рассказать читателю о своих идеях, а литература там хорошо если на втором плане. А с этим "непрофессиональные" переводы в общем справляются. Тема, разумеется, не нова. Но прогресс того же Яндекса не заметить нельзя. Никаких прогнозов давать нельзя, но возможности для тех, кто хочет перевести любимого автора для себя, безусловно, улучшились.
|
| | |
| Статья написана 22 декабря 2021 г. 10:50 |
Ещё одна короткая повесть на рождественскую/религиозную тематику. Вообще у Уиллис есть целый рождественский сборник , из которого у нас перевели наверное половину, и, судя по всему, продажи Конни Уиллис в наше стране не дают надежды на что-то большее. Наверное, придется читать самому. Дам себе такое обещание на Новый год . А так в прошлом году я вспоминал Гостиницу — любимый мой рассказ, а в этом пара слов о любимом рассказе жены. Прозрение никаких премий не получило, и, вроде бы для многих слишком религиозно, на первый взгляд, но... После первого прочтения — я поставил 9 баллов. Значит чем-то сильно зацепило. Вера в чудо, его ожидание — абсолютно иррациональны, но это сидит в глубине каждого человека. Рождественские волхвы — те из нас, кто в какой-то момент решаются откликнуться на абсолютно нелогичное внутреннее стремление. Пойти за путеводной звездой, несмотря на мнение окружающий, внутренние сомнения, да и на погоду в конце концов. Я не уверен, что Конни Уиллис смогла абсолютно точно показать это эмоциональное стремление в рассказе, но ... Это еще один замечательный рождественский рассказ, который вполне вероятно подтолкнет меня прочитать весь сборник. Не факт, что смогу, но... Посоветую, как и год назад, в пятницу поставьте утку в духовку, глинтвейн на плиту/ в мультиварку, свечу на подоконник, прочитайте рассказ Конни Уиллис — и правильное настроение сочельника вам обеспечено
|
| | |
| Статья написана 6 декабря 2021 г. 14:14 |

Основание от Apple, для меня, еще один сериал на один сезон. Сериалы я делю на три категории: — на одну две серии — не зашло и все тут и никакой рейтинг не заставит смотреть дальше; — на один сезон — явно не оправдало ожиданий, но досмотреть сезон необходимо, чтобы можно было при случае внятно разъяснить свою позицию; — хорошее шоу на несколько лет. В последнее время все больше амбициозных проектов из второй категории — Ведьмак, Воспитанные волками и вот Основание. Разбирать все минусы — работа, по мне, слишком бессмысленная, но пару замечаний по поводу как бы знаковой премьеры — почему бы нет. Что все совсем плохо, я окончательно понял на пятой серии, когда во время штурма базы на Терминусе у нападавших из оружия вырывались короткие синие лучи, а у защитников красные. Может наоборот. Там весь штурм анекдотичен, но, по мне, это квинтэссенция. С другой стороны, именно этот момент стал для меня определяющим в понимании момента, где все пошло не так. Полгода назад я с сыном пересмотрел линчевскую Дюну, пересмотрел впервые лет за 20, а то и за 25. И понял почему она провалилась в прокате. Линч снял комикс, который местами очень напоминал Звездные войны. Но Дюна все же НФ, а ЗВ — космическая опера/фэнтези со всеми вытекающими. Здесь то же самое. Основание — в романах Азимова чистая и незамутненная НФ Золотого Века. В сериале это космическая опера/фэнтези. Таинственные артефакты, суперспособности — это атрибуты фэнтези. Какая бы красивая картинка не была логику происходящего она не заменит тем более, что от источника остались лишь имена и термин "психоистория". Ну и последнее. Какие же ЗФ без эффекта Санта-Барбары? Какой самый слезовыжимательный/цитируемый момент в классической трилогии Лукаса? И сценаристы Основания знают. Ради этого я досмотрел последнюю серию. Мем "Люк, я твой отец", превращается в "Гааль, я твоя дочь". Сериал на один сезон. Воспитанные волками заканчивались еще бредовее, но разочарования от Основания больше.
|
| | |
| Статья написана 17 ноября 2021 г. 11:04 |
Для начала — две цитаты из АБС: цитата — Обратите внимание вот на эту цифру, — сказал он, постукивая пальцем по одинокой четверке, сиротливо устроившейся в нижнем правом углу цифрового экрана. — Среди ваших коллег сложилось почему-то убеждение, будто именно это и есть пресловутая объективная оценка или индекс гениальности... ... Так вот, число, выдаваемое на этой строчке дисплея, — он снова постучал пальцем по моей четверке, — есть, популярно говоря, наивероятнейшее количество читателей данного текста. цитата Ну как, в самом деле, я, Феликс Александрович Сорокин, создатель незабвенного романа "Товарищи офицеры", как я мог представить себе, что проклятая машина на Банной может выбросить на свои экраны не семизначное признание моих, Сорокина, заслуг перед мировой культурой и не гордую одинокую троечку, свидетельствующую о том, что мировая культура еще не созрела, чтобы принять в свое лоно содержимое Синей Папки, а может выбросить машина на свои экраны крепенькие и кругленькие 90 тыс., означающие, что Синюю Папочку благополучно приняли, благополучно вставили в план и выскочила она из печатных машин, чтобы осесть на полках районных библиотек рядом с прочей макулатурой, не оставив по себе ни следов, ни памяти, похороненная не в почетном саркофаге письменного стола, а в покоробленных обложках из уцененного картона. Про тиражи в 90 тыс. сейчас даже говорить не стоит, но машинка определяющая количество читателей нынче, как, впрочем, и всегда, была бы актуальна. А если бы еще для каждой книги/текста заодно посылались рекомендации тем читателям, кому она совершенно точно "зайдет"...
|
|
|