| |
| Статья написана 4 октября 2011 г. 01:13 |
Хотите стать всемирно известным писателем? Секрет прост. Надо родиться в провинции, вырасти задротом, все детство убившим на изучение боевиков и криминальных драм, после школы немножко поработать в милиции, при первой возможности свалить за границу, обучиться татуировке, покрыть себя картинками побрутальней и поуркаганней, засветиться на литературном форуме с рассказом о том, как нарезал косоварские, арабские и чеченские уши, а также приносил трехлетнего козла в жертву общаку, а потом корявенько написать развесистую дичь, например, о секте сосланных в Бессарабию сибирских душегубов, молящихся на пистолеты, о молодых бандитах, грабящих корованы, и о массовых расстрелах, учиняемых русскими оккупантами. А, главное забыл. Главное — со звериной серьезностью уверять, что эта дичь является автобиографией. И успех придет — вместе с мировой славой, многотысячными тиражами, переводами на двунадесять языков и слезами Ирвина Уэлша, никогда не читавшего столь проникновенной правды. Есть, правда, небольшая проблема. Этот способ, скорее всего, срабатывает только однажды — и, спасибо Николаю Лилину, уже сработал (подробности вместе с фрагментом книги "Сибирское воспитание" и чудесным интервью здесь). Но никто ведь не мешает придумать другой способ.
|
| | |
| Статья написана 23 августа 2011 г. 10:23 |
Оригинал: "It probably would have killed a grown-up." "Not a Polack", Chuck replied, and they both burst out laughing. Перевод О.Васильева и С.Таска для журнала "Иностранная литература", 1984 год (первый, если не считать рассказа Battleground, выход Стивена Кинга на русском): "– Такой удар мог бы убить и взрослого. – Только не негра, – сказал Чак, и они оба рассмеялись."
|
| | |
| Статья написана 23 февраля 2011 г. 01:57 |
Совсем сильно русскую версию Гарри Поттера принято ругать за перевод, некачественный, разномастный и нередактированный. Похоже, издатель не считал претензии ни голословными (иначе не менял бы переводчиков так часто — и не подтянул бы к работе Виктора Голышева, который вообще-то лучший в мире), ни существенными (иначе привлечение Голышева не оказалось бы одномоментным, а замеченные огрехи исправлялись бы в переизданиях). Особенно интенсивны, насколько я понял, упреки к четвертой части, которая "И Кубок Огня" — транскрипция прыгает, персонажи на соседних страницах именуются по-разному и т.д. В принципе, неудивительно. Страниц в томе 666 (ну, вру, но самую малость), а переводчиков пять. Над их списком я медитирую уже полчаса. Цитирую: "Пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А.Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой". Если я все правильно понимаю, третий фигурант списка — не однофамилец.
|
| | |
| Статья написана 7 февраля 2011 г. 11:24 |
"Такая книга хороша для сословия постсоветских мизантропов-милитаристов на стадии полной потери чувства реальности, когда портрет Сталина на обложке можно уже менять на портрет Сарумана. Но не сама по себе. И хорошо, что у некоторых людей нормально с чувством вкуса. Хорошо, что не опубликовали коммерчески. Я думаю, и не окупилось бы." "Что книга — старательно написанная, но никчёмная вещь — становится понятным после просмотра двух-трёх глав. Там уже первый абзац убийственен. Только не надо про вкус и цвет сейчас писать." "Я пока еще не дочитал рассказ, на который была дана ссылка, но уже предвкушаю, что это будет интересно." "Вообще даже в приблизительном рассмотрении это бред и идиотизм не представляющий собой вообще никакой ценности. Были попытки обелить Мордор и у Перумова в "Копье тьмы" и в "Темной книге арды". Но бреда больше чем университет в Барад Дуре я честно не читал." Комментарии читателей журнала "Афиша" Литературный обозреватель "Афиши" Лев Данилкин, давно и искренне увлеченный отечественной фантастикой, предпринял очередную попытку приобщить к ней аудиторию. Нашел действительно достойный повод (английский перевод "Последнего кольценосца" Кирилла Еськова). Не стал отвлекаться на смачные детали, связанные с тонкостями перевода и торрент-распространением (можно посмотреть в блоге переводчика). И даже не запутался в фактах, деталях и терминологии. Тем более наглядной вышла демонстрация уровня аудитории. Я понимаю, что судить по комментариям не совсем корректно — но общее представление о наиболее активных потребителях они дают. Закон больших чисел безотказен, как винтовка Мосина: невежеством и агрессивностью среднестатистический нелюбитель фантастики совершенно не отличается от любителя. Печально, но поучительно.
|
|
|