В Москве — на арт-центре "Винзавод" — открылся очередной ежегодный международный фестиваль комиксов и манги "КомМиссия". КомМиссия — событие в мире комиксов весьма заметное, в фестивале принимают художники из разных стран мира: в 2004 гостем "Коммиссии" был даже сам Мёбиус, один из наиболее известных мастеров в истории "9-го искусства" (так порой называют искусство комикса).
Работы, представленные на фестивале, разнообразны по форме и содержанию — короткие комиксы-стрипы, "серьёзные" биографические и социальные комиксы (о Че Геваре, Мохатме Ганди, Матери Терезе, об истории цыганского этноса, о возникновении скинхэдов), сатира, немало комиксов в жанре фантастики и фэнтези. Наряду с признанными мастерами свои комиксы представляют молодые художники. Есть немало хороших работ, отличающихся отличным чувством юмора, оригинальным рисунком, фантазией, творческой смелостью. Художники не боятся "острых тем", сохраняя за комиксом статус одного из самых актуальных и передовых искусств.
Из того, что ещё, например, запомнилось: "Даогопак" — комикс о запорожских казаках, владеющих тайными боевыми искусствами; "Кур-фашист" Эрдиля Яшароглу; ироничная история Акишина и Глазковой о гастарбайтере, случайно закрывшем ковшом экскаватора в канализационном колодце двух рабочих; работы Макса Богдановского; "Апокалипсис" Хосе Антонио Берналя; "Некрон" Великова; комикс Ц. Риман, "Рыбный день" Хихуса-Комардина; "Брюс Немогущий", интересные работы из журнала комиксов "Bubble". Много неплохих стрипов, например, финские — о национализме.
В 1988 году мне в руки попало венгерское издание французского комикса Histoire du rock en bandes dessinees 1985 года (в русских переводах — "История рока в комиксах" и "История рока: энциклопедия в стиле "комикс" ). Впрочем, о русском переводе тогда можно было только мечтать — рок в СССР только выходил из состояния "полузапрета".
Комикс нарисовал известный комикс-художник Серж Дютфуа, а также в создании произведения поучаствовали М. Садлер — текст, Д. Фаррран — "рокология". У Садлера есть ещё комикс о классической музыке История музыки в картинках, но с другим художником.
Сюжет таков — группа кошек-журналистов из издательства "Кэт-рок ньюис" (Макс, фанатка Элвиса сексуальная Киска, интеллектуал Андрэ, выпивоха Рэймонд и случайно примкнувший к ним специалист по классической музыке мистер Птица) отправляется в прошлое, чтобы написать книгу о рок-музыке. Журналисты исследуют всю историю рока от Билла Хейли до середины 80-х. Отдельные главы посвящены Элвису, битлам и роллингам.
Просто потрясающее по тем временам издание. Тем более — в отличном венгерском полиграфическом исполнении. Имеет косвенное отношение к фантастике)): в конце Рэймонд становится медиумом и видит будущее рок-музыки и прибытие инопланетян, кроме того среди действующих лиц — муза, покровительствующая "Битлз". Комикс переводился на несколько европейских языков.
Меня ещё особенно поразило, что в социалистической Венгрии издали комикс с карикатурами на Хрущёва, Кастро (здесь встречаются многие известные персоны и не имеющие отношение к музыке)
ХрущёвКастро
обложка оригинального издания 1985 годто самое венгерское издание, 1988 года
Вышли два русских переводных издания комикса: в 1992 году — издательство "Ток", твердый переплёт, тираж 100000 экз. и в 1993 -"Студия-С", мягкая обложка, 10000 экз. Формат одинаковый — 60x90/8 (~220х290 мм). Несмотря на то, что "Ток" выпустил свою версию чуть раньше, на титульном листе у "Студии-С" гордо написано "впервые на русском языке".
первое русское изданиевторое русское издание
Но надо сказать, что у "Студии-С" мне гораздо больше понравился и перевод. К тому же "Ток" выполнил перевод менее опрятно — несколько раз в иллюстрациях попадались слова, оставшиеся непереведёнными с оригинальной версии. Кстати, эти слова (puszi (венгерск.) — "поцелуй", halála (венгерск.) — "смерть") выдают "Ток" с головой — оригиналом для "Тока" послужило именно венгерское издание. Ничего особенно удивительного для начало 90-х в этом нет: Говарда, как многим известно, тогда переводили с польского, а обложки книг украшали иллюстрации Б. Вальехо из венгерского альбома "Boris Vallejo Fantasztikus világa". Обложка комикса у "Студии-С" "родная", а у "Тока" какая-то "левая". К тому же первое русское издание оказалось ещё и сокращённым — не хватает нескольких страниц. Трудно сравнить качество полиграфического исполнения: "Ток" я читал только в электронном виде, но у "Студии-С" оно относительно неплохое, видимо, лучше "токовского, хотя явно уступает тому же венгерскому изданию. И ещё — фамилию художника Дютфуа (Dutfoy) в "Токе" перевели как Датфой (опять-таки — ничего удивительного, в начале 90-х и Гарднера Дозуа называли Дозойсом), Хрущёва назвали Хрущовым и т.д.. Можете сравнить два разных перевода:
издательство "Ток""Студия-С"
Примеры иллюстраций (в посредственном переводе "Тока", правда, — сканировать вариант "Студии-С" не очень удобно, а венгерский вариант — нет, наверное, особого смысла )
В начале 90-х в связи с началом приватизации, выпуском ваучеров и переходом к рыночной экономике выпустили серию обучающих комиксов "Идём к рынку". Валяется у меня книжка из этой серии под названием "Зачем нам инвестиционные фонды". Рассказывается в ней, понятное дело, о том, как хорошо мы заживём, если грамотно распорядимся ваучерами. Но социально-политических аспектов я сейчас касаться не хочу, а хочу обратить внимание читателей на пример безграмотности, возмутивший меня ещё при первом знакомстве с этой брошюрой. А она 1993 или -94 года выпуска (обложка с выходными данными потерялась).
страничка из комикса
Обратите внимание на флаг над куполом Сената. К 93 году уже можно было бы знать расположение цветов флага своего государства и не путать его с флагом Нидерландов.
Хотя, возможно, это был тонкий протест художника-коммуниста. "Пасхалка" своеобразная.
"Пасхалок" в изобразительном искусстве, филателии и книжных иллюстрациях известно немало. Вот в качестве примера (небольшой оффтоп) случай с иллюстрацией из серьёзной книги "История гражданской войны. Том 1-й" (1935 г. издания. Редактор М. Горький. В редколлегии — И. Сталин), описанный в книге А. А. Щелокова "Увлекательная филателия", "ЭКСМО", 2006.
На первый взгляд в рисунке нет ничего крамольного, но приглядевшись можно заметить, что папаха солдата напоминает жабью морду, а главное — колья с колючей проволокой расставлены так, что подозрительно напоминают верхние половины трёх букв русского алфавита. Взрыв над последней буквой символизирует дужку, превращающую эту букву в "и краткое". То же слово можно углядеть слева внизу на колючей проволоке.
С этим рисунком вышли два первых издания "Истории", но уже через несколько лет в очередном издании рисунок был опубликован в изменённом виде.
Но вернёмся к комиксам. Французский комикс "Наполеон" (Марчелло, Буззелли и Манара 1983 года) рассказывает о жизни этого исторического деятеля. Чтобы изобразить русских казаков в Париже, захваченном коалиционными войсками, художник не придумал ничего лучше, как использовать известную картину Репина. Рисунок из венгерского издания комикса 1989 г.
Моя любимая французская "История рок-музыки в комиксах" Дютфуа, Садлера и Фаррана 80-х гг. , конечно, хороша. Но почему серп и молот везде нарисован в зеркальном изображении? Ведь подразумевается именно Советский Союз. Вот Никита Сергеевич Хрущёв с серпами и молотами и неправильным советским флагом.
Рисунки опять-таки из венгерского издания комиксов 1988 года.
Как известно, в СССР, стране, где я родился и проживал довольно долгое время, комиксов до перестройки не было. Быть-то они были (как и секс, впрочем), но встречались нечасто и назывались совсем не комиксами , а «рассказами в картинках» (это если для детей) или «мультиком «Недели» — под таким названием в газете "Неделя" печатались маленькие социальные комиксы для взрослых. Но, конечно, полноценных советских комикс-журналов не существовало в природе. И среди советских школьников существовал культ поклонения комиксам зарубежным: недаром очень ценились вкладыши от жвачки «Дональд» с мини-комиксом. Мои одноклассники лазили на какой-то склад старых газет и таскали оттуда газету французских коммунистов «Юманите» — не из-за своих политических взглядов, просто там регулярно публиковался комикс про Пифа. Надо ли говорить, что французского языка никто не знал, но привлекали, в первую очередь, картинки. Необычные по сравнению со стандартами советских иллюстраций. И в то же время совсем рядом, в странах восточноевропейских демократий, ситуация с комиксами была иной. Даже в Болгарии, которую называли 16-ой союзной республикой, был журнал "Дъга" ("Радуга") — великолепный комикс-альманах, издававшийся в 79-92 гг. Я познакомился с журналом в 80-е гг., когда он достиг пика своей популярности и тиража в 180 000 экз. Небольшая часть тиража поступала в СССР. Болгарский язык близок к русскому (хотя и гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд), но благодаря комиксам из "Дъги" (и болгаро-русскому словарю) я немного научился читать "по български". В каждом номере "Дъги" печатали с продолжением с десяток различных историй от разных художников и сценаристов. Так с "Хоббитом" Толкина я впервые познакомился именно в болгарском комикс-варианте.
"Властелин колец": Исильдур отрубает Саурону палец с кольцом. К. Кожухаров/ худ. С. Гелев
"Властелин колец": Гендальф и Фродо тренируются бросать кольцо в огонь
Тогда же — во второй половине 80-х- в "Дъге" публиковали комиксы по мотивам "Властелина колец" (визуально очень оригинальные, художник С. Гелев)),
"Девочки с Земли" Булычёва, "Острова сокровищ" Стивенсона, "Томека на тропе войны" Шклярского, "В пустыне и джунглях" Х. Сенкевича (в Болгарии роман известен как "Стас и Нели")...
"Девочка с Земли"; Т. Георгиев/ худ. Р. Чаушев
"Девочка с Земли"; Т. Георгиев/ худ. Р. Чаушев
А немного раньше — "Звёздные приключения Нуми и Ники" по знаменитому, очень популярному в то время и в СССР, произведению Любена Дилова, который сам и написал сценарий для комикса; "Сказка о царе Салтане" Пушкина... Много было историй по оригинальным сценариям. Фантастику в "Дъге" всегда уважали и, пожалуй, большая часть публиковавшихся в журнале историй имела к фантастике самое прямое отношение. Помимо уже названных, это — "ЕЛО" ("Экипаж по ликвидации опасности", сценарий Л. Чолаков, художник Д. Стоянов), супербоевик о космических "силах быстрого реагирования";
"ЕЛО"; Л. Чолаков/худ. Д. Стоянов
"ЕЛО"; Л. Чолаков/худ. Д. Стоянов
фантастические сериалы С. Славчева, в том числе — об астронавте Янтаре; "В стране рыбо-собак" (сценарий В. Дарев, худ. С. Янакиев); "Карамела Му, Пуки и галактические пираты"(сценарий М. Чолаков, худ. П Станимиров)... Кроме того, например, многие серии о приключениях Чоко и Боко имеют фантастический сюжет. Впрочем, не все, наверное, знают, кто такие Чоко и Боко? А это весьма популярная в Болгарии парочка приятелей-недругов — аиста и лягушонка, который постоянно устраивает аисту всякие каверзы. Чоко и Боко являются героями серии мультфильмов, весёлые комикс-истории о них часто появлялись в "Дъге".
"Чоко и Боко"; Й. Перец/ худ. Р. Петков
"Любка и другие. Археологи"; В. Върбатов.
"Янтар: "Геркулес" не отвечает"; С. Славчев/ худ. И. Саръилиев
"Томек"; Е. Йорданов
Я старательно сканил имеющиеся журналы, но вдруг обнаружил, что все 42 номера "Дъги" есть здесь http://razkazivkartinki.com/
Пока я делаю сканы и готовлю текст, читатели колонки могут попробовать отгадать героев, изображённых на рисунках из болгарских комиксов 80-х гг. Думаю, особых сложностей не возникнет))