Работая над библиографиями для Фантлаба, я ознакомился с двумя старыми детскими антологиями, выходившими в разное время, при разных условиях, но имеющими одинаковое название и огромное влияние на развитие советской детской литературы. Речь об антологиях "Ёлка" — 1918 и "Ёлка"1941 годов.
.
Символично, что обе антологии по воле случая вышли на грани "великих перемен" — первая готовилась к изданию ещё при царском режиме, но из-за проблем с бумагой и общей революционной ситуации вышла в начале 1918 года (по другим источникам — в последних числах декабря 1917 года, в выходных данных — 1918 год) в издательстве "Парус", одним из основателей которого был Максим Горький; вторая подписана в печать в последнем на долгое время мирном году, новогодние праздники были вновь разрешены, лишились клейма буржуазного пережитка, у поколения, выросшего в новом мире, появились свои дети и требовалось сформировать новый облик праздника. Старые символы новую власть явно не устраивали — посмотрите на фронтиспис "Ёлки -18" работы Бенуа, ангелочки резвятся в ветвях, ангел вручает детям подарки, малыш в ореоле шестиконечной Вифлеемской звёзды — на макушке ели. При этом на обложке — "славное язычество" — дед Мороз водит хоровод с лешим и лесными зверями; но ёлочка увенчана шестиконечной звездой. По оформлению книги 1941 года видно, как изменилась новогодняя символика — пятиконечные звёзды, Ленин в хороводе, флаги с серпом и молотом, самолётики, дирижабли. Но антологии объединяет общий высочайший уровень участников — писателей и художников.
Подготовленная Корнеем Чуковским и Александром Бенуа антология была задумана ещё в 1916 году должна была выйти весной следующего под названием "Радуга", но выход задержался до конца года и книгу переименовали в "Ёлку", добавив соответствующее новогоднее оформление. Состав участников, конечно, поражает воображение: Горький, Чуковский, Брюсов, Алексей Толстой, Саша Чёрный, Ходасевич, Мария Моравская и другие звёзды "серебряного века". Чуковский решил изменить традиционное умильно-снисходительное отношение к детским произведениям и для создания детского сборника нового типа обратился к "взрослым" писателям — Брюсову, Волошину, планировалось участие Маяковского. Волошин посоветовал Ходасевича и Цветаеву. Не все планы удалось реализовать: нет здесь произведений Цветаевой и Маяковского, планировалось впервые опубликовать в книге сказку Чуковского "Крокодил", которая, без сомнения, украсила бы сборник, но из-за длительной подготовки антологии Чуковский разместил сказку в периодике. Но всё равно получился сильнейший детский сборник. Вместо "Крокодила" Чуковский опубликовал в антологии пересказы иностранных сказок — английскую "Джек — покоритель великанов" и норвежскую "Сказку о глупом царе". Пересказ "Джека" до сих пор очень популярен, но надо сказать, что более поздний советский вариант пересказа стал отличаться и большей беспощадностью к врагу, в первой версии Джек, например, не убивает двухголового великана, а сажает в клетку на потеху детворе, великана содержат в хороших условиях, кормят изюмом и пряниками. Проникла в издание описка, позже исправленная автором, непонятно, кто кому приходится дядей — Корморан или Блендербор. Интересные мрачные рисунки создал к сказке Виктор Замирайло, известный иллюстратор, большой поклонник и последователь Доре и Гранвиля.
иллюстрации Виктора Замирайлоиллюстрации Виктора Замирайлоиллюстрации Виктора Замирайло
Виктор ЗамирайлоВалентина ХодасевичКорней Чуковский
Владислав Ходасевич специально для сборника написал своё первое детское стихотворение, оказавшееся весьма удачным и остроумным, — "Разговор человека с мышкой, которая ест его книги".
рисунок Б. Попова
А открывалась книга сказкой Горького "Самовар" с рисунками Юрия Анненкова.
Максим ГорькийВладислав Ходасевичрисунок Ю. Анненкова
Кроме того Горький отметился в книге ещё и сказкой "Про Иванушку-Дурачка", к этой сказке прилагалась акварель самого Ильи Репина (напрямую именно с этой сказкой не связанная):
Помимо стихов и сказок в антологию вошли весёлые картинки А. Радакова. Вот они, я их размещал в колонке вчера, но почему бы не повторить для более широкого круга читателей.
И интереснейший ребус, но о нём и о других произведениях — в следующий раз.
"В то время были океаны, света, и города в небе, и дикие бронзовые птицы. Красные животные, выше замков, грозно рычали. В черных реках плавали изумрудные рыбы. То было время богов, сошедших на землю, великанов, блуждающих по воде; время гнусной нечисти и бездумных духов, которых можно было вызвать с помощью заклинаний и которые уходили только тогда, когда им приносилась страшная кровавая жертва; время магии, волшебства, меняющейся природы, безумных парадоксов; снов, которые сбывались, кошмаров, превращающихся в реальность".
Но нет, точнее будет так:
"Разузоренные в тончайшие оттенки светло-кофейного, Железная Орхидея и её сын возлежали на кремовом пляже из размолотой кости. Поодаль мерцало и шелестело молочное море. Был полдень".
В то время о правах на издание сообщали на страницах "Книжного обозрения" с грозным предупреждением:
Листал подшивку и наткнулся.
Под "пятью романами", как я понимаю, подразумевается первая трилогия + три повести из "Сказаний" + "Вечный огонь".
Задолго до появления интернет-мемов о "курильщике" и "здоровом человеке" в книгах можно было встретить вот такие картинки. Знаменитая детская антология "Ёлка" (1918 год).
Судя по подписи — рисунки известного художника А. Радакова.
Прочитав новый — 2019 года — рассказ Виктора Точинова "Ещё двенадцать лет спустя" (довольно мрачное продолжение "Старика Хоттабыча"), я с удивлением обнаружил, что межавторского цикла продолжений замечательной книги Лагина на сайте не было. Пришлось создать такой цикл.
Я внёс в цикл произведения, найденные в колонке специалиста по Лагину slovar06, кое-что вспомнил сам.
В радиопьесе "Тайна чёрных песков" из цикла «Клуб знаменитых капитанов» Хоттабыч эпизодический персонаж, он появляется только для того, чтобы отказаться от вступления в клуб, объясняя самоотвод занятостью, возрастом и хроническим насморком. Но это не повод обойти произведение стороной.
Пока единственное иностранное произведение в цикле — югославский комикс на сербском 1941 года от русского эмигранта Ивана Шеншина "Чаробњак Хотабић" ("Волшебник Хоттабыч: приключения одного гимназиста), где действие перенесено в дореволюционную Россию. Были, правда, ещё комиксы в ГДР, как минимум три варианта, надо их внести.
Конечно, я что-то упустил, наверняка, какие-нибудь фельетоны были в советское время с Хоттабычем, детские комиксы.