Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Sprinsky на форуме (всего: 11147 шт.)
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 16 марта 02:50
Брайан МакНафтон. Исследователь из Ситифоры (Трон из костей 7)

«Гиганты были свиньями, как и все люди, только в ещё большей степени».

Скептически настроенный антиквар, грабитель могил, жадный до «монет, которые традиционно кладут на глаза покойникам», обретает заслуженное откровение.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 марта 02:49
И сразу ещё один маленький дансенианский рассказ
Брайан МакНафтон. Исследователь из Ситифоры (Трон из костей 7)
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 15 марта 21:52
Брайан МакНафтон. Искусство Тифитсорна Глока (Трон из костей 6)

«Я научу вас не фуксить моё искусство, вы, говноцветы!»

В Ситифоре нелегко произвести фурор, но у главного героя это получается, причём даже не в результате якобы убийства своего отца-рыботорговца при помощи ядовитых молок, а потому что он с излишним авангардным рвением занимается искусством раскрашивания человеческих тел.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 марта 21:49
Готово.
Брайан МакНафтон. Искусство Тифитсорна Глока (Трон из костей 6)
Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению
Отправлено 15 марта 20:05
Спасибо, про эгрегор конечно в курсе, как и про коллективную "магию" орков через ВААГХ, просто вдруг обратил внимание на анаграмматичность его с гаввахом. Ну тойсть наверняка есть связь и прочая конспирология для желающих, как собственно и много чего ещё в цикле
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 марта 19:45
цитата DGOBLEK
По немецкому изданию рассказа у вас выпала одна строка

Спасибо! Собственно именно так так и решил вопрос — вставил на место пропуска фразу "— Я отрежу вам яйца и съем их, вонючее животное! — произнесла рабыня." — и попал считай дословно. Хорошо что она в конце повторялась. Сегодня вычитаю перевод и выставлю в колонке
С учётом немецкого перевода поправил своё нейтральное "произнесла" на "пискнула"
Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению
Отправлено 15 марта 01:44
Подумалось тут, что ВААГХ! — это почти прямая анаграмма термина гаввах. Нет ли и впрямь тут какой связи, учитывая великое множество аналогичных заимствований?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 марта 22:47
цитата Pirx
Супера у него неудачные — примерно как у БВЛ, растрепливаются только в путь.

Вам наверное какие-то особенные попадались — у обоих изданий с ними все норм, шекспировские разве что шероховатые. Приходилось их реставрировать — нормальная прочная бумага, приятно работать. За 70 лет конечно может и поистрепаться, если читать активно и неаккуратно. Но при должном хранении и эксплуатации книг никто не треплется.
Сам себе восьмитомник собрал по частям и без суперов, ещё до того как на Петровку со всем её изобилием попал. Были мысли купить, но не стал — мне главное чтобы книги были со всеми страницами.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 марта 21:27
О, кстати Шекспир, как я его забыл. 8-томник 50-х годов в хороших суперах тоже нечасто встречается (хотя в Киеве видел на Петровке насколько раз). И довоенный тоже
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 марта 20:18
Ещё могут быть ценными издания тех же авторов, но 20-х — 30-х годов. Вудхаус был, Уэллс, Лондон, много кто ещё.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 марта 20:09
Alex Bor Красный 12-томник Дюма
1001 ночь в издании Академии за сс сойдёт?

Верн, Лондон, Брет Гарт, Уэллс, Диккенс, Скотт, Жорж Санд, Золя — все они довольно часто и не слишком дорого встречаются у букинистов. Помянутый Дюма из них самый дорогой
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 марта 19:28
Давно не встречал выпавших фраз в английских оригиналах, наконец сподобился. К счастью, эта, довольно важная фраза повторялась в конце рассказа, так что наверное получилось восстановить повреждение. Просьба к умеющим искать и находить английские тексты — попробовать найти другое издание рассказа "The Art of Tiphytsorn Glocque" Brian McNaughton, чтобы подтвердить провал в тексте и уточнить, если получится, что там выпало.
Собственно текст
цитата
Except for the lazy Tuphaduba, whose purring snore rose from his disordered cushions, the slaves had gone off to primp themselves. He hauled the sleepy сreature blinking and grumbling into the sunlight and stood her before his stool. He prodded her into bending to grip her knees and present him with a pristine surface that would have made an artist limited to such rubbishy media as wood, canvas or parchment weep with envy. The texture of her skin was doughy from sleep, but the artist soon slapped it taut.
Явный смысловой провал минимум в одну фразу про яйца тигра (см. ниже). Между it taut. и “What?” нет даже пустой строки
“What?” Tiphytsorn cried, unable to believe his ears.
Tuphaduba hastily explained: “Sir, in my contemptible homeland of Parasundar, that would be a respectful salutation. It alludes to the noble tiger, whose uncountable splendors are enhanced by its rich aroma.”
“Oh. Very nice. But what about the rest of it?”
“As the testicles are the repository of all virtue, Lord, as they are the source of courage and honor and potency, we treasure those of the tiger and grant them to a favored few.”
“So that you meant to compliment me in your heathenish way?”
“Indeed, Sir,

И финал рассказа, где исчезнувшая фраза повторяется, откуда и вытащил и вставил её на место, в абзаце выше.
цитата
“My Lord!” the artist cried, rising and planning to demonstrate his sanity with a speech of the purest and most translucent violet. “As they say in Parasundar when paying homage to their greatest men, I’ll cut your balls off and eat them, you stinking beast.”

Это к вопросу о том, как человек, не знающий языка, работает с электропереводчиком, отмечая и исправляя то, что накосячил издатель.
Робот вряд ли бы догадался, что эту фразу надо найти и вставить в соответствующее место текста выше.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 марта 17:02
Остановился на исходном Глок — там ещё звукоподражание бульканью несколько раз упоминается, так что не нужны все эти лишние гласные.
цитата
— Глок! Глок! — булькал багровеющий торговец, хватаясь за горло одной рукой и размахивая другой
цитата
Когда он был ребенком, отец показал ему, как морской петух выбулькивает это имя, когда его вытаскивают сетью, и он приводил этот факт в качестве доказательства благородного происхождения семьи от рыб
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 12 марта 23:19
Спесимвол
(спецсимвол)
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 12 марта 16:57
Милфы Ктулху
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 23:58
Спасибо всем, вроде разобрались.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 22:12
Там всё на физиологию завязано. Сила, пыл и потенция, что ли?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 21:20
Потенция там первой в списке шла — potency, warmth and continence, то есть надо что-то другое.
Глокке — ну может быть. Принял, ещё подумаю
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 20:39
Вот да, внезапно всё никак не мог вспомнить формулировку. Спасибо.
Итого с одним покончили, осталось имя и continence
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 19:54
Думал про это. И про гусарский насморк, который тут не очень именно под таким названием.
Может "неумение\неспособность сдержать семя"?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 17:04
Немножко вопросов
цитата
He made his debut in Leviathan Square at high noon on the Feast of Valvanilla, local goddess of oysters and pearls, who is also fancied to have jurisdiction over impotence, frigidity and unsavory defluxions.

цитата
If the oyster contained a pearl, the year would bring potency, warmth and continence to the faithful.

Не совсем понятны выделенные слова. Первое пока оставил как "сомнительными выделениями", но что-то как-то оно не то. Второе тож — жена говорит что это "свобода от недержания", мне кажется "самоконтроль", в общем пока всё неясно.

И имя Tiphytsorn Glocque как бы вменяемо передать с этой кучей лишних букв в конце. Глок или можно как-то иначе?
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 11 марта 00:15
Флажки отеля NYX развернуло в ту сторону.

Двери у них тоже не хуже
Трёп на разные темы > Изобразительное искусство с фантастическим сюжетом. > к сообщению
Отправлено 10 марта 22:58
И его же проект обложки для англоязычного издания СБТ.
Трёп на разные темы > Изобразительное искусство с фантастическим сюжетом. > к сообщению
Отправлено 10 марта 22:53
цитата
Вот чем я занимался в прошлом году — иллюстрация к английскому переводу научно-фантастического романа братьев Стругацких 1959 года "Страна багровых туч". Как описано в романе, «Хиус» — советский межпланетный космический аппарат с гибридной двигательной системой. Для запуска и посадки на Землю использовала атомные импульсные ракеты деления, а для межпланетного полета использовала «фотореактор», магнитно ограниченный термоядерный двигатель. Иллюстрация выполнена с помощью MS Powerpoint.
Jon Bradley (ссылка на фейсбук)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 10 марта 15:39
цитата Seidhe
тема, посвящённая работе в различных форматах?

Вот на днях как раз пересмотрел все темы форума в рамках археологических изысканий для разгрузить тему перевода и просто из интереса как оно было раньше. Заодно собрал ряд интересных для себя.
Именно такой не встретил, пока самая близкая может быть Программный инструментарий писателя. Ну и Компьютерные вопросы
Причём за писание в старых, давно не поднимавшихся темах сегодня прилетел пред, так что осторожно.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Вонды Макинтайр «Змея сновидений» > к сообщению
Отправлено 10 марта 15:25
цитата AndT
первая ласточка aether punk,

Не первая, даже у нас Бушков с его "Летающими островами" на апейроне туда вписывается
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 9 марта 21:57
цитата
Язык важнее идеи. Языком и высказываются идеи. Всё остальное — тлён.

Волнуюсь за Укбар
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 9 марта 21:55
Нет бога кроме Крома!
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению
Отправлено 9 марта 21:47
цитата
Язык важнее идеи. Языком и высказываются идеи. Всё остальное — тлён.

Волнуюсь за Укбар
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 марта 19:46
Брайан МакНафтон. Воссоединение в Цефалуне (Трон из костей 5)
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 9 марта 19:46
Брайан МакНафтон. Воссоединение в Цефалуне (Трон из костей 5)

«Смерть не даёт иммунитета от солнечных ожогов».

В этой болезненно-уморительной романтической комедии рассказывается о том, как пути некроманта-некрофила, гладиатора-поэта и невинной новобрачной пересекаются у врат между мирами живых и мёртвых.
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 8 марта 18:41
Учитывая что перевожу рассказ про некроса-извращенца с некрогаремом и проч., предположения могут быть любыми. Какое-то время даже любовался опечаткой, потом конечно поправил
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению
Отправлено 8 марта 18:06
внекромант
Боюсь даже представить кто это и род его занятий
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 7 марта 23:22
Mindover Спасибо
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 7 марта 23:02
При раскопках форума в ОИ обнаружил такое, что на голову не налазит — УПА, просто бандиты или борцы за незалежность? Не представляю, как такую тему вообще одобрили и запустили, а там ещё и 4 страницы обсуждения набежало. Допускаю, что не всем известно, что такое УПА, иначе она вряд ли бы вообще тут появилась. Стоит прикрыть в соответствии с известным дополнением к регламенту и вообще со здравым смыслом
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению
Отправлено 6 марта 16:33
Без полной разборки придётся с муторной полуразборкой.

Отмочить ледерин от картона обложки — кусочком губки с водой, размером с фалангу пальца, больше не нужно. Несколько раз им промочить и оставить чтоб мокло, потом скальпелем или чем удобно поддеть и отделить ледерин от картона.

Изнутри так же отмочить форзац в области где будет реставрация. При этом помним, что после намокания и сушки бумага может поменять цвет. Но с этим придётся смириться. Отмачиваем примерно на сантиметр-два, чтобы он отделился от блока и оголил ледерин, завёрнутый под него. Этот кусочек ледерина тоже отмачиваем, может он даже сразу отойдёт вслед за форзацем, если нет — см выше как.

Далее смотрим сообщение про аналогичный ремонт и как извлечь из-под форзацев ледерин "ремкомплекта" для ремонта. Можно и без таких сложностей, просто подобрать ткань под цвет обложки. Эту ткань или ледерин подсовываем и подклеиваем под отклееный от картона ледерин, так чтоб он заходил на место порыва на сантиметр-два, смотрите по повреждениям, и можно было накинуть на него болтающийся ледерин корешка. Лучше клеить не просто полосу до края обложки, а так, чтобы он точно так же загнулся внутрь как исходный, отклеенный изнутри.

На него накидываем и наклеиваем болтающийся истрёпанный ледерин корешка. Перед этим можно укрепить каптал — он наверняка раздёрган и отклеивается. Отложили, высушили.

Сборка в обратном порядке — восстановленный ледерин внутри клеим к к картону, отклеенную ранее часть форзаца сверху. Убедились что всё правильно, накрыли всё подклееное место файлом или любым тонким пакетом к которому ПВА не липнет, закрыли обложку, положили сверху небольшой груз в несколько книг (первую лучше в целлофановой обложке, чтобы не прилипла), отложили сушиться. Наутро смотрим что получилось.

Про восстановление краски на ледерине тут недавно где-то выше писали, я обычно обхожусь маркерами-фломастерами соответствующего цвета, сверху опять ПВА.

________

Вставить фото в сообщение — после того как выбрали файл нажать кнопку "В черновик" ссылка на него появится в сообщении. Открыть в новом окне, скпировать урл, кнопка "Картинка" над текстом, вставить урл, подтвердить. Или просто прицепить файл, отправить сообщение с ним, а потом отредактировать, тем же способом вставив фото
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 23:27
цитата batod
приблизительная карта похода Пандиона

В БП 56 года
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 марта 22:12
цитата Vlad lev
локомотивом прёшь

Просто удачно совпало. Дальше ещё 5 коротких рассказов по 5-10 страниц, так что с ними действительно быстро будет и последний на 30
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 марта 21:43
И заодно очередной рассказ
Брайан МакНафтон. Мерифиллия (Трон из костей 4)
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 5 марта 21:42
Брайан МакНафтон. Мерифиллия (Трон из костей 4)

"В присутствии чуда злоба была невозможна"
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 5 марта 18:30

Впереди ещё два романа (третий на подходе) и пять рассказов цикла. Если Рахман с Прайсом ещё чего-то нового за это время не напишут
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 марта 18:28
Завершён перевод романа Ричарда Тирни и Гленна Рахмана "Сады Лукулла" (Симон из Гитты 17).
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 5 марта 18:27
Завершён перевод романа Ричарда Тирни и Гленна Рахмана "Сады Лукулла" (Симон из Гитты 17).
Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению
Отправлено 5 марта 16:45
Тем временем неспешно закончил перевод романа "Сады Лукулла" Ричарда Тирни и Гленна Рахмана из цикла о Симоне из Гитты. Ща выложу финальную часть и займусь полной редактурой\корректурой с начала, со сведением имён, топонимов, терминов и проч.
Пока переводил, как и ожидалось, подогнали ещё два романа цикла (один новый) и три новых рассказа, плюс ожидается ещё один новый роман.
Работа никогда не кончается

сообщение модератора

Тема зарыта как дублирующая.
Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 4 марта 17:30
цитата _Pir_
историк со средствами записи попадает на Чудскую битву, где получает удар по шлему.

Андрей Михаловский Давным-давно, всё путаю его с Михановским.
В Технике-Молодёжи 79 г.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 4 марта 17:11
цитата vug
не "Пилот" Лема.

В смысле Патруль? Где точка оказалась глюком экрана?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 16:56
В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние.
В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и "Собственные переводы", в которой примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода.
Вот последние можно бы публиковать не в ней, оставив её именно что для ознакомления с готовыми текстами, а в специализированных темах -
Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)
Перевод ругательств и жаргонизмов
Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?
Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?
Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?
Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч.
Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами
Коллективные Переводы

Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей и разгрузить данную от.
В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?"
Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 марта 16:49
В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние.
В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и данная.
При этом в теме "Собственные переводы" примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода.
Вот последние можно бы публиковать не здесь, оставив эту тему именно что для ознакомления с готовыми переводами, а в специализированных темах -
Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)
Перевод ругательств и жаргонизмов
Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?
Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?
Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия?
Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч.
Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами
Коллективные Переводы

Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей.
В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?"
Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 4 марта 16:18
цитата Калигула
Может, Максу Броду призрак и являлся, кто ж знает.

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Макс Брод обнаружил, что превратился в огромную крысу.
Трёп на разные темы > Криптозоология: за и против > к сообщению
Отправлено 4 марта 04:04
цитата Г. Панченко
непонятный зверь вместо медведя.

Детёныш гишу?
⇑ Наверх