Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Sprinsky на форуме (всего: 11147 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Брайан МакНафтон. Исследователь из Ситифоры (Трон из костей 7) «Гиганты были свиньями, как и все люди, только в ещё большей степени». Скептически настроенный антиквар, грабитель могил, жадный до «монет, которые традиционно кладут на глаза покойникам», обретает заслуженное откровение. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() И сразу ещё один маленький дансенианский рассказ Брайан МакНафтон. Исследователь из Ситифоры (Трон из костей 7) |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Брайан МакНафтон. Искусство Тифитсорна Глока (Трон из костей 6) «Я научу вас не фуксить моё искусство, вы, говноцветы!» В Ситифоре нелегко произвести фурор, но у главного героя это получается, причём даже не в результате якобы убийства своего отца-рыботорговца при помощи ядовитых молок, а потому что он с излишним авангардным рвением занимается искусством раскрашивания человеческих тел. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Готово. Брайан МакНафтон. Искусство Тифитсорна Глока (Трон из костей 6) |
Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению |
![]() Спасибо, про эгрегор конечно в курсе, как и про коллективную "магию" орков через ВААГХ, просто вдруг обратил внимание на анаграмматичность его с гаввахом. Ну тойсть наверняка есть связь и прочая конспирология для желающих, как собственно и много чего ещё в цикле |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата DGOBLEK Спасибо! Собственно именно так так и решил вопрос — вставил на место пропуска фразу "— Я отрежу вам яйца и съем их, вонючее животное! — произнесла рабыня." — и попал считай дословно. Хорошо что она в конце повторялась. Сегодня вычитаю перевод и выставлю в колонке С учётом немецкого перевода поправил своё нейтральное "произнесла" на "пискнула" |
Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению |
![]() Подумалось тут, что ВААГХ! — это почти прямая анаграмма термина гаввах. Нет ли и впрямь тут какой связи, учитывая великое множество аналогичных заимствований? |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() цитата Pirx Вам наверное какие-то особенные попадались — у обоих изданий с ними все норм, шекспировские разве что шероховатые. Приходилось их реставрировать — нормальная прочная бумага, приятно работать. За 70 лет конечно может и поистрепаться, если читать активно и неаккуратно. Но при должном хранении и эксплуатации книг никто не треплется. Сам себе восьмитомник собрал по частям и без суперов, ещё до того как на Петровку со всем её изобилием попал. Были мысли купить, но не стал — мне главное чтобы книги были со всеми страницами. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() О, кстати Шекспир, как я его забыл. 8-томник 50-х годов в хороших суперах тоже нечасто встречается (хотя в Киеве видел на Петровке насколько раз). И довоенный тоже |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Ещё могут быть ценными издания тех же авторов, но 20-х — 30-х годов. Вудхаус был, Уэллс, Лондон, много кто ещё. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Alex Bor Красный 12-томник Дюма 1001 ночь в издании Академии за сс сойдёт? Верн, Лондон, Брет Гарт, Уэллс, Диккенс, Скотт, Жорж Санд, Золя — все они довольно часто и не слишком дорого встречаются у букинистов. Помянутый Дюма из них самый дорогой |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Давно не встречал выпавших фраз в английских оригиналах, наконец сподобился. К счастью, эта, довольно важная фраза повторялась в конце рассказа, так что наверное получилось восстановить повреждение. Просьба к умеющим искать и находить английские тексты — попробовать найти другое издание рассказа "The Art of Tiphytsorn Glocque" Brian McNaughton, чтобы подтвердить провал в тексте и уточнить, если получится, что там выпало. Собственно текст цитата И финал рассказа, где исчезнувшая фраза повторяется, откуда и вытащил и вставил её на место, в абзаце выше. цитата Это к вопросу о том, как человек, не знающий языка, работает с электропереводчиком, отмечая и исправляя то, что накосячил издатель. Робот вряд ли бы догадался, что эту фразу надо найти и вставить в соответствующее место текста выше. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Остановился на исходном Глок — там ещё звукоподражание бульканью несколько раз упоминается, так что не нужны все эти лишние гласные. цитата цитата |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() Спесимвол (спецсимвол) |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() Милфы Ктулху ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем, вроде разобрались. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Там всё на физиологию завязано. Сила, пыл и потенция, что ли? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Потенция там первой в списке шла — potency, warmth and continence, то есть надо что-то другое. Глокке — ну может быть. Принял, ещё подумаю |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот да, внезапно всё никак не мог вспомнить формулировку. Спасибо. Итого с одним покончили, осталось имя и continence |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Думал про это. И про гусарский насморк, который тут не очень именно под таким названием. Может "неумение\неспособность сдержать семя"? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Немножко вопросов цитата цитата Не совсем понятны выделенные слова. Первое пока оставил как "сомнительными выделениями", но что-то как-то оно не то. Второе тож — жена говорит что это "свобода от недержания", мне кажется "самоконтроль", в общем пока всё неясно. И имя Tiphytsorn Glocque как бы вменяемо передать с этой кучей лишних букв в конце. Глок или можно как-то иначе? |
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
![]() Флажки отеля NYX развернуло в ту сторону. ![]() Двери у них тоже не хуже ![]() |
Трёп на разные темы > Изобразительное искусство с фантастическим сюжетом. > к сообщению |
![]() И его же проект обложки для англоязычного издания СБТ. ![]() |
Трёп на разные темы > Изобразительное искусство с фантастическим сюжетом. > к сообщению |
![]() цитатаJon Bradley (ссылка на фейсбук) ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() цитата Seidhe Вот на днях как раз пересмотрел все темы форума в рамках археологических изысканий для разгрузить тему перевода и просто из интереса как оно было раньше. Заодно собрал ряд интересных для себя. Именно такой не встретил, пока самая близкая может быть Программный инструментарий писателя. Ну и Компьютерные вопросы Причём за писание в старых, давно не поднимавшихся темах сегодня прилетел пред, так что осторожно. |
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Вонды Макинтайр «Змея сновидений» > к сообщению |
![]() цитата AndT Не первая, даже у нас Бушков с его "Летающими островами" на апейроне туда вписывается |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() цитата Волнуюсь за Укбар |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() Нет бога кроме Крома! |
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению |
![]() цитата Волнуюсь за Укбар |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Брайан МакНафтон. Воссоединение в Цефалуне (Трон из костей 5) |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Брайан МакНафтон. Воссоединение в Цефалуне (Трон из костей 5) «Смерть не даёт иммунитета от солнечных ожогов». В этой болезненно-уморительной романтической комедии рассказывается о том, как пути некроманта-некрофила, гладиатора-поэта и невинной новобрачной пересекаются у врат между мирами живых и мёртвых. |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() Учитывая что перевожу рассказ про некроса-извращенца с некрогаремом и проч., предположения могут быть любыми. Какое-то время даже любовался опечаткой, потом конечно поправил |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() внекромант Боюсь даже представить кто это и род его занятий |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Mindover Спасибо |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() При раскопках форума в ОИ обнаружил такое, что на голову не налазит — УПА, просто бандиты или борцы за незалежность? Не представляю, как такую тему вообще одобрили и запустили, а там ещё и 4 страницы обсуждения набежало. Допускаю, что не всем известно, что такое УПА, иначе она вряд ли бы вообще тут появилась. Стоит прикрыть в соответствии с известным дополнением к регламенту и вообще со здравым смыслом |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
![]() Без полной разборки придётся с муторной полуразборкой. Отмочить ледерин от картона обложки — кусочком губки с водой, размером с фалангу пальца, больше не нужно. Несколько раз им промочить и оставить чтоб мокло, потом скальпелем или чем удобно поддеть и отделить ледерин от картона. Изнутри так же отмочить форзац в области где будет реставрация. При этом помним, что после намокания и сушки бумага может поменять цвет. Но с этим придётся смириться. Отмачиваем примерно на сантиметр-два, чтобы он отделился от блока и оголил ледерин, завёрнутый под него. Этот кусочек ледерина тоже отмачиваем, может он даже сразу отойдёт вслед за форзацем, если нет — см выше как. Далее смотрим сообщение про аналогичный ремонт и как извлечь из-под форзацев ледерин "ремкомплекта" для ремонта. Можно и без таких сложностей, просто подобрать ткань под цвет обложки. Эту ткань или ледерин подсовываем и подклеиваем под отклееный от картона ледерин, так чтоб он заходил на место порыва на сантиметр-два, смотрите по повреждениям, и можно было накинуть на него болтающийся ледерин корешка. Лучше клеить не просто полосу до края обложки, а так, чтобы он точно так же загнулся внутрь как исходный, отклеенный изнутри. На него накидываем и наклеиваем болтающийся истрёпанный ледерин корешка. Перед этим можно укрепить каптал — он наверняка раздёрган и отклеивается. Отложили, высушили. Сборка в обратном порядке — восстановленный ледерин внутри клеим к к картону, отклеенную ранее часть форзаца сверху. Убедились что всё правильно, накрыли всё подклееное место файлом или любым тонким пакетом к которому ПВА не липнет, закрыли обложку, положили сверху небольшой груз в несколько книг (первую лучше в целлофановой обложке, чтобы не прилипла), отложили сушиться. Наутро смотрим что получилось. Про восстановление краски на ледерине тут недавно где-то выше писали, я обычно обхожусь маркерами-фломастерами соответствующего цвета, сверху опять ПВА. ________ Вставить фото в сообщение — после того как выбрали файл нажать кнопку "В черновик" ссылка на него появится в сообщении. Открыть в новом окне, скпировать урл, кнопка "Картинка" над текстом, вставить урл, подтвердить. Или просто прицепить файл, отправить сообщение с ним, а потом отредактировать, тем же способом вставив фото |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата batod В БП 56 года |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата Vlad lev Просто удачно совпало. Дальше ещё 5 коротких рассказов по 5-10 страниц, так что с ними действительно быстро будет и последний на 30 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() И заодно очередной рассказ Брайан МакНафтон. Мерифиллия (Трон из костей 4) |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Брайан МакНафтон. Мерифиллия (Трон из костей 4) "В присутствии чуда злоба была невозможна" |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() ![]() Впереди ещё два романа (третий на подходе) и пять рассказов цикла. Если Рахман с Прайсом ещё чего-то нового за это время не напишут |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Завершён перевод романа Ричарда Тирни и Гленна Рахмана "Сады Лукулла" (Симон из Гитты 17). |
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
![]() Завершён перевод романа Ричарда Тирни и Гленна Рахмана "Сады Лукулла" (Симон из Гитты 17). |
Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению |
![]() Тем временем неспешно закончил перевод романа "Сады Лукулла" Ричарда Тирни и Гленна Рахмана из цикла о Симоне из Гитты. Ща выложу финальную часть и займусь полной редактурой\корректурой с начала, со сведением имён, топонимов, терминов и проч. Пока переводил, как и ожидалось, подогнали ещё два романа цикла (один новый) и три новых рассказа, плюс ожидается ещё один новый роман. Работа никогда не кончается
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата _Pir_ Андрей Михаловский Давным-давно, всё путаю его с Михановским. В Технике-Молодёжи 79 г. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата vug В смысле Патруль? Где точка оказалась глюком экрана? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние. В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и "Собственные переводы", в которой примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода. Вот последние можно бы публиковать не в ней, оставив её именно что для ознакомления с готовыми текстами, а в специализированных темах - Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) Перевод ругательств и жаргонизмов Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч. Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами Коллективные Переводы Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей и разгрузить данную от. В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?" Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние. В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и данная. При этом в теме "Собственные переводы" примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода. Вот последние можно бы публиковать не здесь, оставив эту тему именно что для ознакомления с готовыми переводами, а в специализированных темах - Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) Перевод ругательств и жаргонизмов Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч. Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами Коллективные Переводы Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей. В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?" Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата Калигула Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Макс Брод обнаружил, что превратился в огромную крысу. |
Трёп на разные темы > Криптозоология: за и против > к сообщению |
![]() цитата Г. Панченко Детёныш гишу? |