Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Sprinsky в блогах (всего: 465 шт.)
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Кстати! Это же вы переводили рассказ “Genius Loci”, верно? Поскольку он у нас стоит в планах третьего тома, но пока наш переводчик за него ещё не брался (ну, то есть я так думаю, что ещё не брался — пока готовый перевод мне ещё не поступил, а у него там ещё полно рассказов в работе) — то как насчёт предложения включить ваш перевод в третий том? Язык хороший, мне, как редактору, перевод вполне понравился. Собственно, из-за него я на вашу колонку и подписался несколько месяцев назад, да и все прочие материалы там весьма достойны. Что скажете? |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Занятно, спасибо. Чуть позже прочитаю более вдумчиво, а то сейчас пока голова изнутри кипячёная. Уж больно текст плотный. Ну и продолжение конечно же ждём |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Насчёт отдельного издания не скажу, хотя и есть где, но в третий том поэма войдёт безусловно. Ну и конечно же спасибо за оценку работы. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Отлично, спасибо огромное! Про раскраску так и подумал, что кто-то после Вирджила резвился. В вашем исполнении без всяких добавлений цветов намного сочнее и краше получилось. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Тоже пусть будет в коллекции, лишних иллюстраций не бывает |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Интересно, а раскрашенный в красный рисунок — это родной финлеевский вариант, или кто-то позже цвет добавил? |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Было бы чудесно. Делайте не торопясь, времени полно. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Да, я видел, только это фото с журнала каким-то более живым и душевным выглядит. К тому ж там ещё и строчки из оригинала. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() О как! Спасибо за отыскание такой конкретной иллюстрации от Вирджила. Именно к этим строчкам, да. Добавляю. А ещё там нет? |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Логически рассуждая, в благословенной центральной Калифорнии даже дикая трава прямо с куста вполне нажориста и более чем легкодоступна. Это не считая легкодоступного всего прочего в аптеках. А употребляли тогда чуть ли не все через одного — эфиры, морфии, прочее хорошее. Так что неудивительно было бы узнать, что и автор тоже да. Подробности же надо искать в воспоминаниях современников, которых не так много переведено. Ну или на том же элдритчдарке порыться как следует, у кого время и знание языка есть. |
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению |
![]() Пока что — только надеяться. Поскольку дофигища не менее приятной и полезной, но отбирающей всё свободное время работы по переводам-редактуре третьего тома К.Э. Смита, плюс собственная работа, а ещё когда-то и жить надо. Вот с месяц назад подкинули здоровенный сборник Грабинського на польском без содержания — так времени не было даже заглянуть внутрь чтоб сверить с уже выходившими на русском рассказами. В общем, как разберёмся со Смитом, тогда и Грабинським займусь. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Достойно, уважаю. Как вам кстати эта наша скромная попытка перевода? А то даже после долгих споров с женой несколько мест продолжают оставаться туманными. Основная проблема — очень длинные цветастые предложения, в которых не всегда разберёшься кто на ком стоял. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Кто-то же должен был взяться за. Так почему не я — поскольку Смита больше всех люблю. Заодно есть один важный плюс — не приходится возмущаться что переводчик сделал что-то косо и не так как хочется читателю. ![]() А по поводу упоротости — так лучшие образцы упоротых произведений как раз создаются на чистую, холодную и трезвую голову. Но да, грёзы длительного мощного прихода поданы качественно и правдиво. Дальше там вообще Апокалипсис Зла, как и сказано в заглавии. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Глаза боятся, голова хочет прочитать, руки делают. Плюс огромная благодарность жене — один бы я не потянул. Причём, самое забавное — Смит ей не нравится, а вот сам процесс перевода сложного текста — очень даже да. Так и живём. Да, и буду благодарен всем за найденные ляпы, повторы, прочее. |
Стихотворные эпиграфы Кларка Эштона Смита к рассказам из цикла "Зотик" > к сообщению |
![]() Ну, мы старались... Если будет не сильно сложно, отпишите потом как вам перевод пьесы. А то первый опыт стихотворного перевода и всё такое. После того как увидел совершенно нечитаемый перевод Лидина, что в жёлтой северо-западной Зотике, который хотели поставить в наш том, возмутился восемнадцать раз подряд и как-то неожиданно для себя, вдруг перевёл её заново. Нуивот. |
Конкурс Фантлаб и издательства «Livebook/Гаятри» > к сообщению |
![]() 60 |
Стихотворные эпиграфы Кларка Эштона Смита к рассказам из цикла "Зотик" > к сообщению |
![]() Для того и публиковал, чтоб с общей помощью улучшить. Варианты не окончательные, пока отлёживается в ожидании дальнейшей редактуры — как голова немного отдохнёт от. |
Кларк Эштон Смит "Мертвец наставит вам рога" Пьеса > к сообщению |
![]() Так там и по Смиту сообщество есть, мне просто не до того, чтоб там везде шариться. В принципе, текст вполне готов к печати, ну может совсем незначительные коррекции нужны — типа запятых пропущенных и прочей мелочи подобной. Так что можно смело распространять. |
Кларк Эштон Смит "Мертвец наставит вам рога" Пьеса > к сообщению |
![]() Кстати тестовую страницу и не смотрел, даже не знал о её существовании, спасибо. |
Кларк Эштон Смит "Мертвец наставит вам рога" Пьеса > к сообщению |
![]() Да всё правильно, сам хотел при постановке это сделать, но по причине усыпания и первого поста — просто не разобрался в процессе. Кстати, вопрос — как сделать в теле поста пустые строки, а то весь текст идёт сплошным массивом? Пока писал, всё выглядело нормально, а после сохранения — стало всё как есть сейчас. |
Кларк Эштон Смит "Мертвец наставит вам рога" Пьеса > к сообщению |
![]() Когда ставил, засыпал уже. Поправил. К тому ж первая запись, ещё толком не разобрался в подробностях оформления. |
Кларк Эштон Смит "Мертвец наставит вам рога" Пьеса > к сообщению |
![]() Первая Сергея Крикуна, вторая Виталия Шестухина. |
Экскурсии в прошлое. Борис Штерн > к сообщению |
![]() К сожалению, нет. Эта вот наша с Вохой, фёдоровская, и вроде бы какая-то третья. Плюс где-то должен лежать макет фэнзина "Фэндурдом" с первой публикацией второго "Досмотра", который оперативно слепили на 91-м Фанконе в подарок Штерну. |
Экскурсии в прошлое. Борис Штерн > к сообщению |
![]() Наша с Вохой "фальшивая 25-я" Страж-Птица. Вот не помню уже, кто художник ![]() А! Вспомнил, это картинка с титула кировоградского сборника "Сказки Змея Горыныча". На листе в Страж-Птице Штерн пишет своё знаменитое Ж-Ж-Ж-Ж |
КАМАЗ ВЕЙДЕР > к сообщению |
![]() На проходящем сейчас автосалоне в Лос-Анджелесе так просто представили натуральный вейдермобиль ![]() ![]() |
Штык и перо. Пять самых популярных литературных солдат > к сообщению |
![]() цитата Ny Хелллер свою "Уловку-22" как раз писал с учётом прочтения "Швейка" — не то, чтобы прямо им вдохновлялся, но с немалым уважением к Гашеку. Это конечно редкий пример, на массовое знание предмета не тянет |
Штык и перо. Пять самых популярных литературных солдат > к сообщению |
![]() Мало кто нынче помнит Жана Грандье и автора его, увы и ах... И сэра Найджела (Нигеля) и прочих достойных. |
Штык и перо. Пять самых популярных литературных солдат > к сообщению |
![]() цитата glupec Что такое "сериал"? Что есть "ОРТ"? И вообще — что такое "(т)елевидение"? Пародия Гаррисона, да и прочие достойные пародии, к сожалению оригиналов и авторов их, много лучше, достойнее и качественнее исходников по бесконечному количеству параметров. |
Штык и перо. Пять самых популярных литературных солдат > к сообщению |
![]() Кто все эти кто-то кроме Иозефа Швейка? |
Забытые классики weird fiction. Лин Картер > к сообщению |
![]() Так небось на британском диалекте ![]() |
Забытые классики weird fiction. Лин Картер > к сообщению |
![]() А что представляет из себя упомянутая языковая игра в "Зантодоне"? |
Официальный пресс-релиз международного литературного семинара «Партенит»-2015 > к сообщению |
![]() Последнюю фразу первоначально прочитал как "Завершился семинар по праздничным банкетам". Вообще, хорошая идея — банкеты тоже надо устраивать правильно и профессионально, так чтоб запоминались надолго. |
Грядёт «Долгий Джонт»! > к сообщению |
![]() Что-то было помимо тьмы и вакуума - цитата цитата И да, слоган замечательный ![]() |
Грядёт «Долгий Джонт»! > к сообщению |
![]() Так отличная же идея для бесконечного сериала — показать все. что видел Рикки в джонте. Можно снимать хоть до конца времен (ну, или пока деньги не кончатся) |
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению |
![]() Не, не привыкну уже, слишком старый. Легче вручную в файле кавычки на тире поменять, совмещая это дело с первым прочтением, чтобы потом, перечитывая, не цепляться глазом за. |
Собрание сочинений Джека Вэнса. Самиздат 21 века > к сообщению |
![]() цитата ilya_cf Часчи еще ладно, а вот прямая речь в кавычках вместо привычной, начинающейся с тире — вот это больше всего режет глаз. |
Конкурс: разыгрывается третий том трилогии «Горменгаст» Мервина Пика > к сообщению |
![]() 126 |
Конкурс: разыгрывается трилогия "Горменгаст" Мервина Пика > к сообщению |
![]() 21 |
Финальный трейлер фильма «Вий 3D» > к сообщению |
![]() На 1.41 на карте реклама водки Хортиця |
Площадь братьев Стругацких в Петербурге > к сообщению |
![]() И поставить там памятник Семигранной Гайке |
Книжные новинки за неделю (с 28 июля по 03 августа 2013 г.) > к сообщению |
![]() Не судите по аннотации. Писано по заказу издателя. А вам/нам в этом дарк фэтэзи жить. И будет не так как описано. Будет хуже |
Книжные новинки за неделю (с 28 июля по 03 августа 2013 г.) > к сообщению |
![]() "В мире, где женщины доживают только до двадцати лет, а мужчины — до двадцати пяти, каждая минута на счету" Вот так неспешно входит в мир культура планеты Ян-Ях... |
100 замечательных научно-фантастических рассказов, написанных женщинами > к сообщению |
![]() Анна (Ли) Китаева хоть в основном работает по фэнтэзи-магреализму, но есть и вполне НФ "По ту сторону Джера" |
100 замечательных научно-фантастических рассказов, написанных женщинами > к сообщению |
![]() Сразу сборник "Феми-фан" вспомнился. Пусть там и не самое лучшее, зато тематичный. И вроде бы единственный в таком роде |
Анджею Сапковскому -- 65 лет! > к сообщению |
![]() Кстати день в день с Сапковским родился и В.В. Головачев — в том же 48 г. Вот такое забавное совпадение. Интересно было бы выяснить еще точный час рождения обоих |
Судная ночь - трейлер > к сообщению |
![]() Ага. Вольная экранизация кусочка из "Дочери железного дракона" о Тейнде. Плюс идеи дедушки Шекли касаемо охоты на людей в разных видах, особенно в его повести "Первая жертва" |
А-Туин причалил к орбиталищу, и другие новости (не)здешних премий > к сообщению |
![]() Из неё давно луц сделали. ![]() |
Анна Тьма. Требуется помощь! > к сообщению |
![]() Перепостил |
Новая экранизация "Ведьмака" > к сообщению |
![]() Палпатина. Он тоже будет |
"Человек-амфибия" международного уровня > к сообщению |
![]() Та и ладно. Велик, могуч, забавен и непредсказуем язык в транслите иноязычных терминов. Пусть делают, лишь бы было пристойно, а не ой. |