Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Sprinsky в блогах (всего: 465 шт.)
Кларк Эштон Смит. Нарцисс > к сообщению |
![]() Ну там ещё полтора десятка рассказов перевести надо и поэмы добить. Будет книга, конечно. |
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению |
![]() Фсё на сегодня. Есть ещё три-четыре рассказа, где ритм тоже имеется, но дюже странный, — "Замёрзший водопад", "Странник", "Сон забвения", что-то ещё — пока решили их не трогать, стиль легенды, в котором их Андрей исполнил и так вполне неплох. Но может потом ещё и попробую. |
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению |
![]() Это Андрея надо спрашивать, он подогнал кучу всякого, я вот подобрал подходящее по смыслу и добавил к. |
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению |
![]() Их не три, их как бы не трижды три — я вот только закончил редактуру всего корпуса стихов в прозе и те которые ритмизованные, выставляю. С большими цветными картинками, следи, там ещё немало впереди смачного |
"Пикник на обочине", Москва, 2016 > к сообщению |
![]() С. 214, комментарий слева-сбоку цитата |
Внимание! Мне нужна ваша помощь! > к сообщению |
![]() Вот ещё один весьма продвинутый пользователь ЖЖ в области парусников — galea_galley |
Первый трейлер + постер фильма «Скайлайн 2» (Beyond Skyline). > к сообщению |
![]() Не слушай никого, смотри всячески. Отличные бубухи, нечеловеческие корабли и прочие негуманы. А всякие душевные терзания и искания — это не сюда. Тут главное картинка, а не какой-то там сюжет с логикой. Ну в крайнем случае не понравится, можно подумать ![]() |
Окча - нестандартная сатира с огромной свиньей > к сообщению |
![]() Судя по морде это не кабан, а какое-то швайнехунде, но всё равно спасибо авторам. Кабанов должно быть много! |
Олесь Бердник. "МОИМ ЧИТАТЕЛЯМ". Послесловие к роману "Дети Безграничности", 1964 > к сообщению |
![]() Роман ещё лучше |
125 лет со дня рождения Константина Георгиевича Паустовского > к сообщению |
![]() Гений слова. Живу в Одессе на улице его имени. |
Писатели-фантасты стран народной демократии в СССР > к сообщению |
![]() Румыны были прекрасны — и те что печатались в самой Румынии Путь к звёздам, Зубы Хроноса, Люди и звёзды, и ещё пара совсем мелких сборников. |
Ближайшие планы издательства Эксмо. Зарубежные издания > к сообщению |
![]() Например Грипп Кинг-Конг |
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению |
![]() Ну, мне он не был известен. Спасибо. До "Записок" просто ещё не добрался, отчего и. |
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению |
![]() Обнаружил тут внезапно интересное пересечение Ветова и Сергея Голицына. В повести последнего Сорок изыскателей в главе 7 "Смотрим, слушаем, удивляемся" герой ее рассказывает историю, которая ранее легла в основу рассказа Ветова "Драгоценная галка", (ВС 4. 1927) в конце рассказа добавляя, что цитата Интереса тут ещё добавляет фамилия Голицын — рассказы Ветова в ВС иллюстрировал В. Голицын, а автор помянутой повести — С. Голицын. Не родичи ли? Как бы проверить? |
ВIНТАЖНЫЙ ОРИѢНТАЛIСТЪ ||| ГЕНРИ ИЛИОВИЗИ -- ДВОРЕЦ ШЕДДАДА ИРЕМСКОГО [1900] > к сообщению |
![]() цитатаКстате, Ирем играет важную роль в Лазарчук-Успенской трилогии, именно же в третьей книге Марш экклезиастов, так что и 21 век назвать будет тоже более чем уместно — кроме них, вроде как за Ирем в новом тысячелетии пока ещё никто так подробно не вспомнил. |
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению |
![]() Ну собственно даже не он, а финансы и прочие мощности издательства. Как только появляется свободная деньга, так и делают что-то душевное, типа стихов Конан-Дойла и прочих подобных Стерлингов. Так что ему и всем остальным работникам ПБ надо только пожелать побольше покупателей, на деньги коих и будут делаться интересующие нас сборники |
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению |
![]() О, так оно ещё и рифмованное... Пока что я пожалуй не рискну ещё и за этого монстра хвататься, тем более рифмовано его переводить, поскольку собственный проект поэзий Смита еле-еле ползёт. Но надо будет как-то попробовать. |
ВIНТАЖНЫЙ ОРИѢНТАЛIСТЪ ||| ГЕНРИ ИЛИОВИЗИ -- ДВОРЕЦ ШЕДДАДА ИРЕМСКОГО [1900] > к сообщению |
![]() Опять спасибо за нового неизвестного мне автора. |
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению |
![]() Это Витковский, всё обещает-обещает, но когда точно — никто не скажет. Спасибо за перевод, хоть наконец на нормального Стерлинга посмотрел, а то ж за него точно так же как за Смита никто не берётся, пугаясь сложности. Кстати, это у него и в оригинале размер строк такой? Можно ссылку на оригинал кинуть? |
Фантастика Социалистической Венгрии и Румынии на русском языке > к сообщению |
![]() Ещё очень достойный румынской сборник Люди и звёзды не назван. В той же серии, что Зубы Хроноса В. Колина выходил |
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению |
![]() Понятия не имею. Некоторые его переводы выложены на флибусте и в иных местах, явно выраженных возмущений со стороны Александра по этому поводу я не наблюдал. Но тут, понимаешь, существует какой-то застарелый конфликт с Креатором, отчего Сорочан ему переводов своих давать не хотел, так что пришлось самим делать. А в данном случае перевод мне его нужен только как русский текст, в который я буду заглядывать и сличать его с оригиналом, делая собственный перевод. Сам с нуля я рассказ не переведу, а вот так — вполне даже, и никто не упрекнёт что я там что-то упёр. В итоге скорее всего получится лучше, полнее и точнее сделать — как это уже произошло с "Девятым скелетом" в третьем томе. Там я сличал аж два перевода — наш и Сорочановский, в итоге получился вообще третий, зато максимально полный и точный. Если интересно, могу кинуть исходники — что я получил на редактуру, а готовый в третьем томе стоит. Собственно, я там все рассказы фактически переписал тем же манером. Надеюсь, чтение отвращения не вызывает ![]() Тойсть я конечно старый, заслуженный пейрат и буханьер, но тактичность в подобных вопросах стараюсь соблюдать, чтоб никого не обидеть. P.S. Если дальше будем здесь вести обсуждение, пожалуйста, если несложно, отвечай на все сообщения путём нажатия на слово "ответить" под сообщением, а то мне извещения о новых ответах на мои сообщения не приходят и приходится всякий раз для проверки тебе непосредственно в колонку заходить, там добираться до данной записи и уж только в ней отвечать. Это ж не форум, комменты можно ветвить как хочешь и сообщения про ответы приходит будут, а так система воспринимает это просто как ещё один коммент под твой основной записи и не реагирует на него. |
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению |
![]() Ок, спешки никакой нет. Кстати! А у тебя самого этого Сорочановского сборника "Тварь среди водорослей" нет ли случайно? Чтоб без помех оттуда "Венерианских каннибалов" утащить. Или у знакомых. Только один этот рассказ из сборника и нужен. |
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению |
![]() С четвёртым, боюсь всё плохо. Креатор похоже к продолжению с.с. охладел — у него оказывается ещё первый том не раскупили!!! Поэтому выход следующих томов в бумаге ложится только на наши хрупкие плечи. Я тут пересмотрел все свои архивы — оказывается, уже всякого неизданного набирается на том. Это не считая сделанных только процентов на пять переводов стихов в прозе и недоделанных поэм, на что у меня лично уйдёт от полгода до года. Если вдруг будут силы и желание — можешь кстати тоже подсобить с ними. Из раздела http://eldritchdark.com/writings/prose-po... кроме тех, что в списке готового ниже Ориентировочный состав 4 тома с.с. Смита Поэмы Гашишеед или Апокалипсис Зла Сатурн Маска заброшенных богов Ведьмы на кладбище Гуль и Серафим (пер. Ултарика) Стихотворения в переводе tighphanguir Пылинки Безымянное привидение Двойственность Песнь из Ада Угрожающая Шёпот Червя (Под литературной маской «Перевод из Christophe des Laurières») Убежище красоты Разговор Поэта с Биографами После (Afterwards) Зимнее Brumal К Г.Ф.Л. (H.P.L.) Снежные цветы / The Snow-Blossoms Смерть Изгнание Мост к Мечте «The Harbour of the Past» / «Заводь Прошлого» “Пепел заката” Белая Смерть. Стихотворения в прозе Мерзость запустения К демону Мемноны Ночи / The Memnons of the Night ludwig_bozloff Пробирный камень Рэнди и Дафна Цветочный дьявол Рэнди и Дафна Рассказы Безымянное отродье Наркотик с Плутона Цветочный демон Гуль Явление смерти Вторичное погребение Семя с Марса Мерзости Йондо Найти перевод рассказа «Венерианские каннибалы» из сборника «Тварь среди водорослей» |
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению |
![]() Спасибо! На один стих в прозе теперь меньше переводной работы. Я ж тут после Гашишееда наметил себе очередной амбициозный план — перевести оставшиеся поэмы (делается) и все сорок с чем-то стихов в прозе. Пару штук сделал и опять погряз в насущной работе. И поскольку Креатор похоже разочаровался в дальнейшем производстве собрания сочинений Смита, придётся видимо самим четвёртый том делать. Из разрозненных отдельных переводов и наших. Но то дело ещё более отдалённое. |
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению |
![]() Нет. И боюсь, что четвёртого тома от Креатора в обозримом будущем не будет, так что придётся собственноручно делать, благо материалов как раз скоро и наберётся. |
Ранний вариант сценария новой версии «Хищника» > к сообщению |
![]() Цээрушники, амерские спецназовцы, чорные вертолёты на Кубе в 2018 году... мда. При Кастро такого не было. |
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению |
![]() А получилось ли сохранить картинки "фотографий" из несуществующих газет — заметку из рассказа про крокодила и фото плавания на тазике по пруду? |
Роберт Джексон Беннетт - "Город лестниц" > к сообщению |
![]() Ага, спасибо. Конечно, интересно было бы весь список топонимов\имён\прочих значащих терминов узреть, но и этого стартового пока хватит |
Роберт Джексон Беннетт - "Город лестниц" > к сообщению |
![]() цитата А что там было в оригинале* |
Кларк Эштон Смит, том 3-й — «Город поющего пламени» > к сообщению |
![]() Не, на рифмованных стихах я остатками ума окончательно тронусь. Давеча тут взялся поразвлечься — перевести коротенький и как бы простенький стиш Сфинкс и Медуза. Ну и чуть не двинулся мозгами в результате. Но непреодолимых твердынь нет. И это сделаю, и прочее, рез уж взялся. |
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению |
![]() Нет. Вроде как то был ваш подарок в виде двухтомника без содержания Dziela zebrane tom I. Nowele и tom_II_Powiesc, потом ещё с другого боку пара сборников пришла, но именно этого нет. Я к сожалению, до них так и не добрался, бо до сих пор работы выше головы, понятия не имею, как при этом я ещё стихи К.Э. Смита смог перевести. Наверное, не приходя в сознание. |
124 года со дня рождения Кларка Эштона Смита > к сообщению |
![]() Да что угодно. О вкусах автора известно не сильно много, но когда разбирался с материалами для статей в третий том — встретил воспоминания Э. Хоффман Прайса — так они там в компании с Генри Каттнером бухали в хижине джин, воняющий можжевельником и дешёвый ром. А в другой раз Прайс случайно встретил Смита в лесу, в то время как он закапывал в яму десятка два пустых винных бутылок — выпитых за несколько ночей перед тем. А вот абсент — вряд ли. Штука не слишком дешёвая даже по тем временам, в то время как Калифорния — вполне себе винный регион, где несложно отыскать вкусное и нажористое вино по приемлемой цене. Или самому сделать. |
Кларк Эштон Смит. "Мерзость запустения" - стихотворение в прозе > к сообщению |
![]() цитата SeidheАга. Я сам охренел, когда впервые его прочёл полностью, с начала до конца, спустя неделю после окончания перевода. Общее ощущение от прочитанного хорошо передаёт картинка ![]() Там конечно ещё полно работы с правкой размера и прочего, но главное сделано. Причём делалось натурально так же, как описано в этом сегодняшнем рассказе. Посмотрели с женой друг на друга, и не обращая внимания на всех, кто утверждал, что это-де тяжко и неподъёмно, вдруг взяли да и сделали. И теперь так же, как героям рассказа только и остаётся удивляться, почему до нас никто не сделал этого раньше. Нуивот |
Кларк Эштон Смит. "Мерзость запустения" - стихотворение в прозе > к сообщению |
![]() А я так и собираюсь. Чтоб не было скучно — в один день очередной стих в прозе, на следующий — кусочек "Сатурна", за ним — "Ведьм", Маску", опять стих в прозе и так пока они все не кончатся. Их там чуть больше сорока, так, тупо по алфавиту (английскому) их и делаю, как в списке стоят. Сегодняшние Мерзости как раз первыми в списке и стояли. На полгода вперёд есть чем заниматься, а там, глядишь и отдельное издание поэзий Смита созреет в бумаге, коль всё будет хорошо. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Спасибо, старались. Там на самом деле ещё полно работы с прояснением мутных мест, но главное сделано. Заместо испано-итальянских сockodrills действительно поставил старорусского коркодила как наиболее близкий эквивалент. Там ещё полно таких старинных слов, типа "мартихоры", "аметристы" и прочего франко-итало-латино-немецкого суржика, на который у меня с первого раза фантазии и языкового запаса не хватило, но позже всё это буду корректировать. С названием решил всё же остановиться именно на "Гашишееде", ничего тяжеловесного в нём не отыскав, а напротив, считаю, что произносится оно легко, просто и приятно. Простейший прямой вариант "Поедатель гашиша" отмёл сразу, тем более что он не один такой. См. например Ф.Х. Ладлоу https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hashees... и прочие намёки на Де Квинси. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Пожиратель, бггг. Кстати, всерьёз рассматривал именно такой вариант, но остановился на текущем и менять его не намерен, поскольку нравится больше всех. Третий том делается, как и говорилось ранее, будет в обычный срок — начало весны. Тут я, правда, уже никакого касания не имею, все вопросы к Креатору, он с типографией и макетом работает. А так все материалы есть, тексты-статьи вычитаны, картинки на обложку в текст и на форзацы готовы, осталось это всё в макет слепить да в типографию отдать. Как что-то осмысленное произойдёт — информация немедленно появится. |
Кларк Эштон Смит. "К демону" - стихотворение в прозе > к сообщению |
![]() Кстати, именно тебе спасибо за появление сего перевода — пара строчек из отсюда были в той статье что ты некогда переводил. Решил, что не стоит оставлять это на полпути, нуивот. Да, ещё радость — вернулся к Гашишееду, скоро новый кусок опубликую |
«Избранные» грядут в кино! > к сообщению |
![]() Против Штирнера же, который Властелин мира. Вполне достойный противник, тайный повелитель мирового гипно-ТВ и прочих интернетов |
Новым Грандмастером SFWA станет Джейн Йолен > к сообщению |
![]() В сети с середины 90-х доступен перевод ее романа Карты печали, сделанный винницким писателем Игорем Фёдоровым. Очень приличный роман в плане создания иной культуры не хуже подобный книг Ле Гуин и Джека Вэнса |
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению |
![]() Дела идут, спасибо за перевод статьи. Её саму не взяли, зато послужила отличным материалом для четырёх других. Все переводы готовы, осталось отредактировать пяток коротких расссказов. В общем где-то в начале года должна быть книга. Помимо этого навалилось три работы, так что поэма пока отложена, тем более, что в третий том ее таки не ставят,а вот четвёртый уже да. |
Стивен Кинг написал детскую книгу с картинками > к сообщению |
![]() Нет чтоб полновесный том про Блейна написать. Впрочем, исключать сие тоже нельзя, пока автор жив и работает |
Новинки зарубежного книгоиздания: мистика, тёмное фэнтези, хоррор. Октябрь 2016 > к сообщению |
![]() цитата УРА!!! Хоть кто-то сподобился про свиней! Но ведь не переведут же... |
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению |
![]() Чтоб быть точным, так не польский, а украинский. Собственно, что под руку попало, с того и перевёл, встретив три рассказа, что на русском не были. Хуже от этого кстати не стало, поскольку автор, рождённый во Львове отличался своеобразным стилем, с солидной примесью именно украинского всякого всего — типа множества безличных предложений, неиспользования слов Я, Ты, Он, прочее такое. За что его кстати сильно ругали критики — и польские и украинские. (излишняя сложность, вычурность, своеобразное пользование всеми мощностями обеих языков) Тут он даже в чём-то сходен со Смитом — того тоже критики до сих пор клянут — за то сколько смыслов он умудрялся впихнуть в пару слов, пользуясь омонимами, устаревшими словами и т.п. Позже подогнали ещё толстый том Грабинського на польском — но тут напали три работы и не то что переводить, даже читать времени не стало. Может, Витковскому его подкину, пусть делает если получится |
The Space Between Us > к сообщению |
![]() цитата известно откуда |
Конкурс. К 100-летию со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению |
![]() 49 |
100 лет со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению |
![]() Если статьи мало, так на фейсбуке А.Фет понемножку выкладывает фрагменты из автобиографии Вэнса "This is me, Jack Vance" и фотографии из семейного архива Джека и Нормы. Ну, вот хоть как они с Нормой путешествовали на велосипедах по Европе https://www.facebook.com/JackVanceRUS/pos... |
100 лет со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению |
![]() Очень прилично. Ну разве что приходится поначалу привыкать к прямой речи в кавычках, но как оказалось, после первой сотни страниц, воспринимаешь ее уже совсем естественно |
Джек Вэнс — «Лионесс», двухтомник. Издание в серии «ШФ-продолжатели» Издано! > к сообщению |
![]() Прямая речь осталась в кавычках? И вне зависимости от этого — сколько за всё? |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Да, написал Creator-у про согласие, как руководителю всего проекта. Рассказ берём, наш переводчик как раз его и не трогал. Я по нему ещё выпуклым редакторским взглядом пройдусь, но как уже говорил, никаких существенных косяков с первого прочтения, когда читал его просто для удовольствия не обнаружил, перевод хороший, легко читается, язык тоже на уровне. Хочу поправить только прямую речь с кавычек в вашем варианте на традиционную-привычную, начинающуюся с тире и без кавычек. Ну и там возможно какие-то мелкие стилистические правки будут, но то всё потом. Разумеется и вам тогда по готовности покажу правленый вариант чтоб никого не обижать излишними вмешательствами. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Спасибо, с женой пока справляемся, летом закончим. Тяжко было первую главу, потом освоился со стилем и пошло вполне нормально. А вот потом, когда буду уже полностью готовую поэму перевычитывать начисто — тогда ждите обращения по поводу нескольких сложных мест, где мы не совсем улавливали общий смысл и переводили чуть ли не интуитивно, отталкиваясь от контекста. По переводу — я так понял, что вы даёте согласие на публикацию вашего перевода Genius Loci, верно? Написал про это шефу, заодно и ссылку на картинку ему кинул. "Наркотик с Плутона" кстати, тоже будет в третьем томе. |