Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Sprinsky в блогах (всего: 465 шт.)
Кларк Эштон Смит. Нарцисс > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 22:12
Ну там ещё полтора десятка рассказов перевести надо и поэмы добить. Будет книга, конечно.
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 09:16
Фсё на сегодня. Есть ещё три-четыре рассказа, где ритм тоже имеется, но дюже странный, — "Замёрзший водопад", "Странник", "Сон забвения", что-то ещё — пока решили их не трогать, стиль легенды, в котором их Андрей исполнил и так вполне неплох. Но может потом ещё и попробую.
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 08:55
Это Андрея надо спрашивать, он подогнал кучу всякого, я вот подобрал подходящее по смыслу и добавил к.
Кларк Эштон Смит. Бронзовый кумир и железный кумир > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 08:49
Их не три, их как бы не трижды три — я вот только закончил редактуру всего корпуса стихов в прозе и те которые ритмизованные, выставляю. С большими цветными картинками, следи, там ещё немало впереди смачного
"Пикник на обочине", Москва, 2016 > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 15:38
С. 214, комментарий слева-сбоку
цитата
появление толстой негритянки в Солярисе — тайной мечте Грибаряна
Внимание! Мне нужна ваша помощь! > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 20:11
Вот ещё один весьма продвинутый пользователь ЖЖ в области парусников — galea_galley
Первый трейлер + постер фильма «Скайлайн 2» (Beyond Skyline). > к сообщению
Отправлено 16 августа 2017 г. 22:30
Не слушай никого, смотри всячески. Отличные бубухи, нечеловеческие корабли и прочие негуманы. А всякие душевные терзания и искания — это не сюда. Тут главное картинка, а не какой-то там сюжет с логикой. Ну в крайнем случае не понравится, можно подумать :-)
Окча - нестандартная сатира с огромной свиньей > к сообщению
Отправлено 1 июля 2017 г. 04:20
Судя по морде это не кабан, а какое-то швайнехунде, но всё равно спасибо авторам. Кабанов должно быть много!
Олесь Бердник. "МОИМ ЧИТАТЕЛЯМ". Послесловие к роману "Дети Безграничности", 1964 > к сообщению
Отправлено 16 июня 2017 г. 15:26
Роман ещё лучше
125 лет со дня рождения Константина Георгиевича Паустовского > к сообщению
Отправлено 31 мая 2017 г. 23:44
Гений слова.
Живу в Одессе на улице его имени.
Писатели-фантасты стран народной демократии в СССР > к сообщению
Отправлено 21 мая 2017 г. 15:54
Румыны были прекрасны — и те что печатались в самой Румынии Путь к звёздам, Зубы Хроноса, Люди и звёзды, и ещё пара совсем мелких сборников.
Ближайшие планы издательства Эксмо. Зарубежные издания > к сообщению
Отправлено 11 мая 2017 г. 16:31
Например Грипп Кинг-Конг
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2017 г. 18:22
Ну, мне он не был известен. Спасибо. До "Записок" просто ещё не добрался, отчего и.
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2017 г. 03:36
Обнаружил тут внезапно интересное пересечение Ветова и Сергея Голицына. В повести последнего Сорок изыскателей в главе 7 "Смотрим, слушаем, удивляемся" герой ее рассказывает историю, которая ранее легла в основу рассказа Ветова "Драгоценная галка", (ВС 4. 1927) в конце рассказа добавляя, что
цитата
Между прочим, в Любец один писатель приезжал, специально меня про галочку расспрашивал. Потом в журнале «Всемирный следопыт» рассказ напечатал. Ну, да там кое-что преувеличено…


Интереса тут ещё добавляет фамилия Голицын — рассказы Ветова в ВС иллюстрировал В. Голицын, а автор помянутой повести — С. Голицын. Не родичи ли? Как бы проверить?
ВIНТАЖНЫЙ ОРИѢНТАЛIСТЪ ||| ГЕНРИ ИЛИОВИЗИ -- ДВОРЕЦ ШЕДДАДА ИРЕМСКОГО [1900] > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 22:56
цитата
и в сотне других фантастических историй 18-го, 19-го и 20-го столетий н.э.
Кстате, Ирем играет важную роль в Лазарчук-Успенской трилогии, именно же в третьей книге Марш экклезиастов, так что и 21 век назвать будет тоже более чем уместно — кроме них, вроде как за Ирем в новом тысячелетии пока ещё никто так подробно не вспомнил.
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 18:24
Ну собственно даже не он, а финансы и прочие мощности издательства. Как только появляется свободная деньга, так и делают что-то душевное, типа стихов Конан-Дойла и прочих подобных Стерлингов. Так что ему и всем остальным работникам ПБ надо только пожелать побольше покупателей, на деньги коих и будут делаться интересующие нас сборники
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 18:19
О, так оно ещё и рифмованное... Пока что я пожалуй не рискну ещё и за этого монстра хвататься, тем более рифмовано его переводить, поскольку собственный проект поэзий Смита еле-еле ползёт. Но надо будет как-то попробовать.
ВIНТАЖНЫЙ ОРИѢНТАЛIСТЪ ||| ГЕНРИ ИЛИОВИЗИ -- ДВОРЕЦ ШЕДДАДА ИРЕМСКОГО [1900] > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2017 г. 18:14
Опять спасибо за нового неизвестного мне автора.
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2017 г. 23:53
Это Витковский, всё обещает-обещает, но когда точно — никто не скажет.
Спасибо за перевод, хоть наконец на нормального Стерлинга посмотрел, а то ж за него точно так же как за Смита никто не берётся, пугаясь сложности.
Кстати, это у него и в оригинале размер строк такой? Можно ссылку на оригинал кинуть?
Фантастика Социалистической Венгрии и Румынии на русском языке > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2017 г. 15:18
Ещё очень достойный румынской сборник Люди и звёзды не назван. В той же серии, что Зубы Хроноса В. Колина выходил
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению
Отправлено 25 марта 2017 г. 09:59
Понятия не имею. Некоторые его переводы выложены на флибусте и в иных местах, явно выраженных возмущений со стороны Александра по этому поводу я не наблюдал. Но тут, понимаешь, существует какой-то застарелый конфликт с Креатором, отчего Сорочан ему переводов своих давать не хотел, так что пришлось самим делать.

А в данном случае перевод мне его нужен только как русский текст, в который я буду заглядывать и сличать его с оригиналом, делая собственный перевод. Сам с нуля я рассказ не переведу, а вот так — вполне даже, и никто не упрекнёт что я там что-то упёр. В итоге скорее всего получится лучше, полнее и точнее сделать — как это уже произошло с "Девятым скелетом" в третьем томе. Там я сличал аж два перевода — наш и Сорочановский, в итоге получился вообще третий, зато максимально полный и точный. Если интересно, могу кинуть исходники — что я получил на редактуру, а готовый в третьем томе стоит. Собственно, я там все рассказы фактически переписал тем же манером. Надеюсь, чтение отвращения не вызывает :-)

Тойсть я конечно старый, заслуженный пейрат и буханьер, но тактичность в подобных вопросах стараюсь соблюдать, чтоб никого не обидеть.

P.S. Если дальше будем здесь вести обсуждение, пожалуйста, если несложно, отвечай на все сообщения путём нажатия на слово "ответить" под сообщением, а то мне извещения о новых ответах на мои сообщения не приходят и приходится всякий раз для проверки тебе непосредственно в колонку заходить, там добираться до данной записи и уж только в ней отвечать. Это ж не форум, комменты можно ветвить как хочешь и сообщения про ответы приходит будут, а так система воспринимает это просто как ещё один коммент под твой основной записи и не реагирует на него.
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению
Отправлено 24 марта 2017 г. 17:45
Ок, спешки никакой нет.
Кстати! А у тебя самого этого Сорочановского сборника "Тварь среди водорослей" нет ли случайно? Чтоб без помех оттуда "Венерианских каннибалов" утащить. Или у знакомых. Только один этот рассказ из сборника и нужен.
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению
Отправлено 24 марта 2017 г. 16:19
С четвёртым, боюсь всё плохо. Креатор похоже к продолжению с.с. охладел — у него оказывается ещё первый том не раскупили!!! Поэтому выход следующих томов в бумаге ложится только на наши хрупкие плечи. Я тут пересмотрел все свои архивы — оказывается, уже всякого неизданного набирается на том. Это не считая сделанных только процентов на пять переводов стихов в прозе и недоделанных поэм, на что у меня лично уйдёт от полгода до года. Если вдруг будут силы и желание — можешь кстати тоже подсобить с ними. Из раздела http://eldritchdark.com/writings/prose-po... кроме тех, что в списке готового ниже

Ориентировочный состав 4 тома с.с. Смита

Поэмы


Гашишеед или Апокалипсис Зла
Сатурн
Маска заброшенных богов
Ведьмы на кладбище
Гуль и Серафим (пер. Ултарика)

Стихотворения в переводе tighphanguir

Пылинки
Безымянное привидение
Двойственность
Песнь из Ада
Угрожающая
Шёпот Червя (Под литературной маской «Перевод из Christophe des Laurières»)
Убежище красоты
Разговор Поэта с Биографами
После (Afterwards)
Зимнее   Brumal
К   Г.Ф.Л. (H.P.L.)
Снежные цветы / The Snow-Blossoms
Смерть
Изгнание
Мост к Мечте
«The Harbour of the Past» / «Заводь Прошлого»
“Пепел заката”
Белая Смерть.


Стихотворения в прозе

Мерзость запустения
К демону
Мемноны Ночи / The Memnons of the Night ludwig_bozloff
Пробирный камень      Рэнди и Дафна
Цветочный дьявол       Рэнди и Дафна

Рассказы

Безымянное отродье
Наркотик с Плутона
Цветочный демон
Гуль
Явление смерти
Вторичное погребение
Семя с Марса
Мерзости Йондо

Найти перевод рассказа «Венерианские каннибалы» из сборника «Тварь среди водорослей»
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению
Отправлено 22 марта 2017 г. 15:39
Спасибо! На один стих в прозе теперь меньше переводной работы.
Я ж тут после Гашишееда наметил себе очередной амбициозный план — перевести оставшиеся поэмы (делается) и все сорок с чем-то стихов в прозе. Пару штук сделал и опять погряз в насущной работе.
И поскольку Креатор похоже разочаровался в дальнейшем производстве собрания сочинений Смита, придётся видимо самим четвёртый том делать. Из разрозненных отдельных переводов и наших. Но то дело ещё более отдалённое.
ДОСПЕХИ ПЕРВОПРОХОДЦА // КЛАРК ЭШТОН СМИТ -- МЕМНОНЫ НОЧИ [1917] > к сообщению
Отправлено 22 марта 2017 г. 15:32
Нет. И боюсь, что четвёртого тома от Креатора в обозримом будущем не будет, так что придётся собственноручно делать, благо материалов как раз скоро и наберётся.
Ранний вариант сценария новой версии «Хищника» > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2017 г. 17:47
Цээрушники, амерские спецназовцы, чорные вертолёты на Кубе в 2018 году... мда. При Кастро такого не было.
"Архив БПНФ" - первая новинка 2017 года. > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 17:28
А получилось ли сохранить картинки "фотографий" из несуществующих газет — заметку из рассказа про крокодила и фото плавания на тазике по пруду?
Роберт Джексон Беннетт - "Город лестниц" > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 20:38
Ага, спасибо. Конечно, интересно было бы весь список топонимов\имён\прочих значащих терминов узреть, но и этого стартового пока хватит
Роберт Джексон Беннетт - "Город лестниц" > к сообщению
Отправлено 31 января 2017 г. 19:33
цитата
своеобразная ономастика, которая российскому читателю может показаться экстравагантной, такой себе развесистой клюквой. Больше всего это коснулось имён — Ефрем, Винья, Вуртья, Ивонна, Воханнес и иже. Но в издательстве постарались сгладить самые противоречивые моменты редактурой, которая согласовывалась с автором.

А что там было в оригинале*
Кларк Эштон Смит, том 3-й — «Город поющего пламени» > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 18:57
Не, на рифмованных стихах я остатками ума окончательно тронусь. Давеча тут взялся поразвлечься — перевести коротенький и как бы простенький стиш Сфинкс и Медуза. Ну и чуть не двинулся мозгами в результате.

Но непреодолимых твердынь нет. И это сделаю, и прочее, рез уж взялся.
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению
Отправлено 23 января 2017 г. 12:59
Нет. Вроде как то был ваш подарок в виде двухтомника без содержания Dziela zebrane tom I. Nowele и tom_II_Powiesc, потом ещё с другого боку пара сборников пришла, но именно этого нет. Я к сожалению, до них так и не добрался, бо до сих пор работы выше головы, понятия не имею, как при этом я ещё стихи К.Э. Смита смог перевести. Наверное, не приходя в сознание.
124 года со дня рождения Кларка Эштона Смита > к сообщению
Отправлено 13 января 2017 г. 09:47
Да что угодно. О вкусах автора известно не сильно много, но когда разбирался с материалами для статей в третий том — встретил воспоминания Э. Хоффман Прайса — так они там в компании с Генри Каттнером бухали в хижине джин, воняющий можжевельником и дешёвый ром. А в другой раз Прайс случайно встретил Смита в лесу, в то время как он закапывал в яму десятка два пустых винных бутылок — выпитых за несколько ночей перед тем.
А вот абсент — вряд ли. Штука не слишком дешёвая даже по тем временам, в то время как Калифорния — вполне себе винный регион, где несложно отыскать вкусное и нажористое вино по приемлемой цене. Или самому сделать.
Кларк Эштон Смит. "Мерзость запустения" - стихотворение в прозе > к сообщению
Отправлено 13 января 2017 г. 08:52
цитата Seidhe
Титаническая работа!
Ага. Я сам охренел, когда впервые его прочёл полностью, с начала до конца, спустя неделю после окончания перевода. Общее ощущение от прочитанного хорошо передаёт картинка


Там конечно ещё полно работы с правкой размера и прочего, но главное сделано.
Причём делалось натурально так же, как описано в этом сегодняшнем рассказе. Посмотрели с женой друг на друга, и не обращая внимания на всех, кто утверждал, что это-де тяжко и неподъёмно, вдруг взяли да и сделали. И теперь так же, как героям рассказа только и остаётся удивляться, почему до нас никто не сделал этого раньше. Нуивот
Кларк Эштон Смит. "Мерзость запустения" - стихотворение в прозе > к сообщению
Отправлено 13 января 2017 г. 08:33
А я так и собираюсь. Чтоб не было скучно — в один день очередной стих в прозе, на следующий — кусочек "Сатурна", за ним — "Ведьм", Маску", опять стих в прозе и так пока они все не кончатся. Их там чуть больше сорока, так, тупо по алфавиту (английскому) их и делаю, как в списке стоят. Сегодняшние Мерзости как раз первыми в списке и стояли. На полгода вперёд есть чем заниматься, а там, глядишь и отдельное издание поэзий Смита созреет в бумаге, коль всё будет хорошо.
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 23:15
Спасибо, старались. Там на самом деле ещё полно работы с прояснением мутных мест, но главное сделано.

Заместо испано-итальянских сockodrills действительно поставил старорусского коркодила как наиболее близкий эквивалент. Там ещё полно таких старинных слов, типа "мартихоры", "аметристы" и прочего франко-итало-латино-немецкого суржика, на который у меня с первого раза фантазии и языкового запаса не хватило, но позже всё это буду корректировать.

С названием решил всё же остановиться именно на "Гашишееде", ничего тяжеловесного в нём не отыскав, а напротив, считаю, что произносится оно легко, просто и приятно. Простейший прямой вариант "Поедатель гашиша" отмёл сразу, тем более что он не один такой. См. например Ф.Х. Ладлоу https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hashees... и прочие намёки на Де Квинси.
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 23:10
Пожиратель, бггг. Кстати, всерьёз рассматривал именно такой вариант, но остановился на текущем и менять его не намерен, поскольку нравится больше всех.
Третий том делается, как и говорилось ранее, будет в обычный срок — начало весны. Тут я, правда, уже никакого касания не имею, все вопросы к Креатору, он с типографией и макетом работает. А так все материалы есть, тексты-статьи вычитаны, картинки на обложку в текст и на форзацы готовы, осталось это всё в макет слепить да в типографию отдать. Как что-то осмысленное произойдёт — информация немедленно появится.
Кларк Эштон Смит. "К демону" - стихотворение в прозе > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2016 г. 20:52
Кстати, именно тебе спасибо за появление сего перевода — пара строчек из отсюда были в той статье что ты некогда переводил. Решил, что не стоит оставлять это на полпути, нуивот.

Да, ещё радость — вернулся к Гашишееду, скоро новый кусок опубликую
«Избранные» грядут в кино! > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 21:38
Против Штирнера же, который Властелин мира. Вполне достойный противник, тайный повелитель мирового гипно-ТВ и прочих интернетов
Новым Грандмастером SFWA станет Джейн Йолен > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2016 г. 16:21
В сети с середины 90-х доступен перевод ее романа Карты печали, сделанный винницким писателем Игорем Фёдоровым. Очень приличный роман в плане создания иной культуры не хуже подобный книг Ле Гуин и Джека Вэнса
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2016 г. 02:30
Дела идут, спасибо за перевод статьи. Её саму не взяли, зато послужила отличным материалом для четырёх других. Все переводы готовы, осталось отредактировать пяток коротких расссказов. В общем где-то в начале года должна быть книга. Помимо этого навалилось три работы, так что поэма пока отложена, тем более, что в третий том ее таки не ставят,а вот четвёртый уже да.
Стивен Кинг написал детскую книгу с картинками > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2016 г. 16:53
Нет чтоб полновесный том про Блейна написать. Впрочем, исключать сие тоже нельзя, пока автор жив и работает
Новинки зарубежного книгоиздания: мистика, тёмное фэнтези, хоррор. Октябрь 2016 > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2016 г. 00:27
цитата
Дикие свиньи захватили национальный парк Сагуаро

УРА!!! Хоть кто-то сподобился про свиней! Но ведь не переведут же...
Стефан Грабинский "Случай" ("Przypadek", 1930 г.) > к сообщению
Отправлено 20 октября 2016 г. 08:47
Чтоб быть точным, так не польский, а украинский. Собственно, что под руку попало, с того и перевёл, встретив три рассказа, что на русском не были. Хуже от этого кстати не стало, поскольку автор, рождённый во Львове отличался своеобразным стилем, с солидной примесью именно украинского всякого всего — типа множества безличных предложений, неиспользования слов Я, Ты, Он, прочее такое. За что его кстати сильно ругали критики — и польские и украинские. (излишняя сложность, вычурность, своеобразное пользование всеми мощностями обеих языков) Тут он даже в чём-то сходен со Смитом — того тоже критики до сих пор клянут — за то сколько смыслов он умудрялся впихнуть в пару слов, пользуясь омонимами, устаревшими словами и т.п.

Позже подогнали ещё толстый том Грабинського на польском — но тут напали три работы и не то что переводить, даже читать времени не стало. Может, Витковскому его подкину, пусть делает если получится
The Space Between Us > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2016 г. 12:33
цитата
Богдан родился на Марсе, в научном городке на Большом Сырте. Прожил там до пяти лет, а потом мать его заболела, и их отправили на Землю. И вот, рассказывают, пустили маленького Богдашу погулять на травке. Он походил-походил, залез в лужу да как заревет: «Домой хочу-у! На Марс!»

известно откуда
Конкурс. К 100-летию со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению
Отправлено 29 августа 2016 г. 07:49
49
100 лет со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 14:18
Если статьи мало, так на фейсбуке А.Фет понемножку выкладывает фрагменты из автобиографии Вэнса "This is me, Jack Vance" и фотографии из семейного архива Джека и Нормы. Ну, вот хоть как они с Нормой путешествовали на велосипедах по Европе https://www.facebook.com/JackVanceRUS/pos...
100 лет со дня рождения Джека Вэнса > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 07:42
Очень прилично. Ну разве что приходится поначалу привыкать к прямой речи в кавычках, но как оказалось, после первой сотни страниц, воспринимаешь ее уже совсем естественно
Джек Вэнс — «Лионесс», двухтомник. Издание в серии «ШФ-продолжатели» Издано! > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 02:08
Прямая речь осталась в кавычках?
И вне зависимости от этого — сколько за всё?
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 17:26
Да, написал Creator-у про согласие, как руководителю всего проекта. Рассказ берём, наш переводчик как раз его и не трогал. Я по нему ещё выпуклым редакторским взглядом пройдусь, но как уже говорил, никаких существенных косяков с первого прочтения, когда читал его просто для удовольствия не обнаружил, перевод хороший, легко читается, язык тоже на уровне. Хочу поправить только прямую речь с кавычек в вашем варианте на традиционную-привычную, начинающуюся с тире и без кавычек. Ну и там возможно какие-то мелкие стилистические правки будут, но то всё потом. Разумеется и вам тогда по готовности покажу правленый вариант чтоб никого не обижать излишними вмешательствами.
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 27 мая 2016 г. 15:46
Спасибо, с женой пока справляемся, летом закончим. Тяжко было первую главу, потом освоился со стилем и пошло вполне нормально.

А вот потом, когда буду уже полностью готовую поэму перевычитывать начисто — тогда ждите обращения по поводу нескольких сложных мест, где мы не совсем улавливали общий смысл и переводили чуть ли не интуитивно, отталкиваясь от контекста.

По переводу — я так понял, что вы даёте согласие на публикацию вашего перевода Genius Loci, верно? Написал про это шефу, заодно и ссылку на картинку ему кинул.

"Наркотик с Плутона" кстати, тоже будет в третьем томе.
⇑ Наверх