Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Sprinsky в блогах (всего: 467 шт.)
«Чёрные звёзды» Владимира Савченко в зеркале критики (4) > к сообщению |
![]() цитатаАкадемічний тлумачний словник (1970—1980) Употребляется нечасто, обычно используется "знизувати" |
Скотт Линч. Избранные места из «Экологии лабиринта» > к сообщению |
![]() "Наши подданные тянут оптоволокно" (правильный перевод ДК) |
Неделя палпа. Боб Такер "Путеводитель для неофэнов по джунглям, известным как фэндом научной фантастики" > к сообщению |
![]() Завгар в 91 году под Волгакон аналогичную брошюру выпустил — Путеводитель для неофэнов: Специальное издание https://fantlab.org/edition356181 |
Гленн Рахман, Ричард Тирни. Свадьба Шейлы-на-гог (Симон из Гитты 18) > к сообщению |
![]() Это один из поздних рассказов. Тирни старенький, больной, уже тяжело было писать даже малую форму, так что практически весь рассказ позволил написать Рахману, от Тирни только герои и общая картина мира, об чём прямо сказано в предисловии Прайса. Там даже стиль другой, Рахман сплошными фразеологизмами пишет, так что сложновато продираться сквозь них в процессе перевода было. Это не плохо и не хорошо, просто так есть. Посмотрим каким будет роман "Сады Лукулла", тоже их соавторский. У Тирни язык всё-таки намного чище, практически Говард |
Кен Маклеод. Орава Оорта > к сообщению |
![]() Да про всех |
Кен Маклеод. Орава Оорта > к сообщению |
![]() А также лентяи и склеротики |
Кен Маклеод. Орава Оорта > к сообщению |
![]() Да вот тоже, отчего и спросил. Ну может ещё напишет |
Кен Маклеод. Орава Оорта > к сообщению |
![]() А предвосхищаемый роман был написан или только рассказ и есть? Было бы весьма любопытно прочесть. Автор вообще хорош, жаль что мало переводят |
Кен Маклеод. Орава Оорта > к сообщению |
![]() цитата laapooder Именно так? |
Брайан МакНафтон. Возвращение колосса > к сообщению |
![]() Если буду жив, то и "Костяной трон" сделаю, а то три года назад добрые люди начинали, да так и заглохло на паре глав. А тут ещё несколько его сборников подкинули. После Тирни им займусь, тойсть где-то зимой |
Эдмонд Гамильтон «Лунная угроза», Жозеф Анри Рони-ст. «Спутники Вселенной», Роберт Мур Уильямс «Зантар и множество миров», Риджвелл Каллум «Вампир Н`Гоби», Филип Хосе Фармер, Кристофер Кори «Боги Опара», Танит Ли «Волкхаваар", А. Лидин "Льды Ктулху" > к сообщению |
![]() цитата Марина Че ЫЫЫЫЫЫ!!! Дайте мне хотя бы один этот рассказ, как почётному свиноводу фантлаба! |
Брайан МакНотон. «Рингард и Дендра» из цикла «Костяной трон» > к сообщению |
![]() Вы не в курсе как обстоят дела с этим переводом? В ВК фрагменты рассказов удалили, переводчиков найти не получается, про малотиражку тож ничего не слышно. Похоже, проект заморозили. Я, собственно, скоро закончу переводить цикл Тирни про Симона Мага и раздумываю над новым проектом. Давно хотелось взяться за МакНафтона, но надеялся, что его потихоньку делают. Но если всё увяло и засохло, то наверное надо брать дело в свои руки. И ещё никак не вспомню, кто мне его оригинал подогнал. Не вы случайно? |
Ричард Тирни. Душа Кефри (Симон из Гитты 9) > к сообщению |
![]() Не, колоссальный это вот — моя папка английских оригиналов, потенциально под перевод. Там и романы и сборники и журналы и бог знает что ещё. Плюс открытый из неё же архив Швайцера. И ещё неизвестно, сколько чего в будущем прибавится. Короче, есть чем заниматься на всю жизнь и сверх того ![]() В отдельной вкладке смотреть в нормальном размере. Из этого первым делом после Тирни хочу сделать Brian McNaughton "The Throne of Bones" — тоже роман в рассказах, вирд, чёрное фэнтэзи, ну, название само за себя говорит. Всё что в списке могу скинуть, хоть весь массив сразу |
Ричард Тирни. Душа Кефри (Симон из Гитты 9) > к сообщению |
![]() Перегнал файл дежавю в ворд, вышло 1 050 000 знаков в романе, тойсть 175 дней на работу при той же скорости, без учёта вычитки. Ну тойсть полгода уйдёт на |
Ричард Тирни. Душа Кефри (Симон из Гитты 9) > к сообщению |
![]() Несложно ответить, по крайней мере по моей зоне ответственности. Осталось 150 страниц без твоих египетских рассказов. При скорости бульдозера 3 страницы в день — 50 дней плюс вычитка, считай два месяца. Плюс роман, потому что негоже оставлять, но там я пока не знаю. Там примерно 1 500 тыс. знаков, при скорости 6000 знаков в день 250 дней работы, может меньше, поскольку там много почти пустых страниц в дежавюшном файле, в ворд его ещё не переводил чтобы посчитать. Короче, год работы, а там глядишь и второй роман выплывет. Насчёт бумажного издания пока ничего умного сказать не могу — на Украине у меня это бессмысленно, в России куда больше самиздатчиков, и многие вполне работают пиратски с конвенционными вещами. Так что тут лучше тебе этот вопрос провентилировать. Я пробовал, но в казалось бы солидно оснащённой Одессе нет типографий, чтобы нормально что-то сделали, а из Киева друзья давно сбежали подальше от всего этого хаоса. Да и денег нет, а побираться на краудфайтинге или как там это произносится не обучен. |
ТАЙНЫ ТА-КЕМЕТ // РИЧАРД ТИРНИ — СОКРОВИЩЕ ХОРЭМХУ (1987), ЧАСТЬ II > к сообщению |
![]() Да, примерно так всё и вижу. Менофара не трогай, он такой с буквой А, как автор написал. За твои курсы египтологии не знал, но всячески поздравляю с таким обучением. Собственно и Алла на чём-то подобном училась. Сам обошёлся без них, но с детства люблю и собираю и сказки-легенды Древнего Египта, и историческую литературу, так что тоже давно и вполне в теме. В игрушки не играю давно, даже кино не смотрю, но картинки из этого Assassin's Creed как раз рассматривал для иллюстраций "Души Кефри", кажется даже что-то поставил |
Ричард Тирни. Душа Кефри (Симон из Гитты 9) > к сообщению |
![]() Спасибо, самому не нравилось, поправил. Так-то герои у Тирни вполне себе современно чертыхаются |
ТАЙНЫ ТА-КЕМЕТ // РИЧАРД ТИРНИ — СОКРОВИЩЕ ХОРЭМХУ (1987), ЧАСТЬ II > к сообщению |
![]() У меня просто подруга давно занимается этим вопросом транскрипции египетских имён — дело дико сложное, ты ж знаешь что у них почти не было обозначений гласных звуков в письменности, отчего могут звучать и так и эдак, хрен установишь теперь. Но старались, через римлян, греков и прочих установить как они звучали. И говорила, что речь довольно мягкая была, плавная, что-то даже произносила вслух, давно было. С буквами Э и Е выходило нечто среднее, довольно мягкое, ближе к Е. Отчего и. Менофр — это я привёл реальное имя, в рассказе он конечно Менофар, как автор написал. И Синухет, сын страха, тож реальный. Подруга Алла Кучеренко вот в фб, если что можно поспрашивать, хотя давно не виделись — лет 20 как уехала в Израиль, потом в Таиланд, но вполне контактная. Не знаю, занимается ли ещё египетскими вопросами, но такое обычно не забывается https://www.facebook.com/alla.kucherenko.7 |
ТАЙНЫ ТА-КЕМЕТ // РИЧАРД ТИРНИ — СОКРОВИЩЕ ХОРЭМХУ (1987), ЧАСТЬ II > к сообщению |
![]() По поводу транскрипций египетских имён. Я бы пореже использовал в них букву Э, тем более что есть относительно устоявшиеся написания близких имён через Е — Менофр-Мэнофар, Синусет-Синухэт и т. п. Но без фанатизма — Хорэмху вполне благозвучен, хотя его у нас тоже писали через Е — Хоремху. |
WEIRD-КЛАССИФИКАТОР // E. ERDLUNG - THE BOOK OF THE ELEMENTALS (2020-24), ГЛАВА I > к сообщению |
![]() До Столпов пока не дошёл, но думаю, ждать недолго. В общем, всем успехов во всём |
WEIRD-КЛАССИФИКАТОР // E. ERDLUNG - THE BOOK OF THE ELEMENTALS (2020-24), ГЛАВА I > к сообщению |
![]() Во вторую главу можно ещё Тирни добавить — "Пламя Мазды" как раз про них |
Дополнение к дискуссии о фантастике 1964 года: Евгений БРАНДИC и Владимир ДМИТРЕВСКИЙ. Будущее, его провозвестники и лжепророки > к сообщению |
![]() Часть статьи с обзором зарубежных романов была опубликована в предисловии к сборнику В мире фантастики и приключений 1964. И кажется ещё где-то другие её части встречал, не вспомню сейчас где |
Ричард Тирни, Роберт Прайс. Трон Ахамота (Симон из Гитты 5) > к сообщению |
![]() Мне тоже. Дарамос. Я не придерживаюсь единообразия с окончаниями, вот Пересеполис например решил так оставить, хоть его везде и пишут как Пересеполь. Но у Ефремова в "Таис" он именно Персеполис, и пусть так и будет. С Бубо Фестинусом из "Души Кефри" пока не знаю, может потом сокращу до Фестина. Тирни там прямо сделал говорящее имя на индейский манер — "Быстрая Сова". Ну и прочие, вроде Эпимитриуса, которого как только не переводили — и Эпиметреус, и как угодно. Только здесь из предисловия узнал, как его Говард изначально написал. В общем, ориентируюсь на благозвучность. Давно учили, что всякое придуманное имя стоит произнести вслух и даже проорать громко, чтобы понять, как с ним дальше быть и не возникнет ли каких неудобств при произношении и прочтении. Фестин в таком раскладе удобнее произносить чем Фестинус, тем более что охотник, тут как раз быстрота в почёте. А вот для древнего колдуна длинная форма Эпимитриус — самое то. Ну и т. д. |
Лаборатория Статистики > к сообщению |
![]() |
Ричард Тирни. Пламя Мазды (Симон из Гитты 2) > к сообщению |
![]() Ну да, Тирни не из самых известных (оч. жаль). Тогда будем терпеливо ждать — когда-то да объявится, как вышеназванный "Клинок Загана" |
Ричард Тирни. Пламя Мазды (Симон из Гитты 2) > к сообщению |
![]() Там только всякое садово-огородное поиск выдаёт. Ну не умею я искать на нерусских сайтах, увы и ах |
Ричард Тирни. Пламя Мазды (Симон из Гитты 2) > к сообщению |
![]() Спасибо, его нашли буквально на следующий день. Теперь осталось найти ещё один роман Тирни и Глена Рахмана The Gardens of Lucullus, и тогда цикл Симона будет полностью собран. Будем весьма признательны, если отыщете |
ТАЙНЫ ТА-КЕМЕТ // РИЧАРД ТИРНИ — СОКРОВИЩЕ ХОРЭМХУ (1987), ЧАСТЬ I > к сообщению |
![]() Хорошо, потом сверим. Сейчас скорее мой список для тебя важнее чем твой для меня — просто по хронологии, у меня рассказы более ранние, и в них соответственно впервые появляется ряд терминов, которые используются впоследствии, а до твоих событий в рассказах мне ещё работать и работать. Пока же хочется найти хороший перевод для термина counterpart — "Другая" более-менее подходит, "двойник" уже не то, поскольку Елена не точная копия Симона, а кто — не могу подобрать подходящего. Мож у тебя получится (или уже получилось, да я не заметил) |
ТАЙНЫ ТА-КЕМЕТ // РИЧАРД ТИРНИ — СОКРОВИЩЕ ХОРЭМХУ (1987), ЧАСТЬ I > к сообщению |
![]() Спасибо. Пошёл править список со ссылками на готовые, добавлять свежий. И потом, когда всё переведём, надо будет ещё общую редактуру провести — унифицировать имена-топонимы-термины, чтобы не было Менандр — Менандер и т. п. в разных рассказах. Постепенно собираю список из них на потом, вот то, что уже набралось из двух с половиной рассказов. Твои термины пока не трогал, подождут общей редактуры Имена Аздахак Ахамот Нечистый. Амброний Ангра-Майнью Высшие Другая (двойник counterpart) — тут всё ещё в поисках варианта получше Дарам Досифей Единый Истинный Дух, Высокая Душа Истинный Духовный Двойник Менандр Мировой Разум Первобытные боги Силы Тот, кто был разделён Топонимы Антиум Звезда Козла Иаддит Око Тельца Персеполис Эмпорий Прочее Сфера Ахамота четырёхмерная Варена, Вечная Борьба Иллюзия Перемен имя Силы Большие буквы везде расставлены где надо. И что-то мне название "Тайны Черноземья" не нравится — сильно перекликается с российским Черноземьем\Нечерноземьем. То есть понимаю, что речь про Та-Кем, Чёрную Землю, но устоявшийся термин русской топонимки прямо лезет в голову |
Ричард Тирни. Пламя Мазды (Симон из Гитты 2) > к сообщению |
![]() При известном упорстве должно найтись. "Клинок Загана" КЭС 7 лет искали, потом вдруг одновременно Бородин и Деревянкин нашли и прислали. Не говоря уж про всякие антологии и проч. Я просто не умею искать на западных ресурсах, но у других это вполне получается. Плюс Тирни не самый топовый автор, кой-что даже в свободном доступе на сайте Прайса, так что есть немалая надежда на успех |
Ричард Тирни. Пламя Мазды (Симон из Гитты 2) > к сообщению |
![]() А ещё у меня к тебе очередная задача будет — найти роман "Барабаны хаоса", чтоб уж полностью цикл сделать. «The Drums of Chaos» Richard L. Tierney. Зато не придётся переводить Кольцо Сета приписанное Говарду. Я только сравню переводы — Прайс в предисловии к нему говорит, что в нём пропущен один абзац во всех изданиях кроме нашего сборника. Так что только его найду и переведу. И вот когда первый раз читал "Кольцо Сета" в этом сборнике СЗ, ни разу не подумал, что это не Говард. Видимо потому так Тирни и зашёл позже, что сумел столь хорошо работать в манере Говарда |
Джордж Стерлинг. Свидетельство солнц. Поэма (перевод дополняется) > к сообщению |
![]() Проект долгий, всё будет полироваться не раз. Белым стихом не хочу. Оригиналы свободно лежат в сети, первая же ссылка в тексте, что здесь, что на "Вино волшебства". И вот ещё сборник "Дом орхидей" https://www.gutenberg.org/ebooks/56764 Страницу для донатов я бы и рад сделать, но не знаю как это делается. К тому же я в Одессе, на Украине, и не все могут сюда переводить из тех кто читает. Но всегда готов принять любую помощь, она в самом деле будет очень не лишней. |
Джеймс Блэйлок «Бумажный Грааль. Все колокола земли» > к сообщению |
![]() Милвиллские его вещи очень близки, типа "Всё живое". Именно жизнь малых городков в подробностях со всеми их чудаками и внезапными чудесами. Последний месяц как раз перечитывал всего Саймака, но тут вклинился свежий Блэйлок "Земля мечты\Последний сребреник" и стал читать их вперемешку, отдавая преимущество Блэйлоку. И вот тут и заметил это сходство по духу, а припомнив "Грааль" с "Левиафаном" только укрепился в. |
Джеймс Блэйлок «Бумажный Грааль. Все колокола земли» > к сообщению |
![]() Спасибо! Надо больше Блэйлока, в идеале ПСС. Зря его с Гейманом сравнили, самобытный оригинальный автор никак не похож на профессионального эксплуататора чужих произведений. А вот с кем действительно есть сходство — так это с Саймаком, для которого тоже никак на могут подобрать никаких аналогов. И всё же есть. Уютная Калифорния, чудаковатые герои, отсутствие жестокости, тонкое волшебство, пропитывающее всё — именно что стиль и манера Саймака, именно с ним и следует сравнивать |
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению |
![]() Глава 35, Бриссенден, автор поэмы "Эфемерида" (у Лондона), на самом же деле это Свидетельство солнц Стерлинга. Вот о ней статья на английском, с упоминанием "Мартина Идена" и проч |
ЧАС ВОЛШБЫ // GEORGE STERLING -- WINE OF WIZARDRY [1909] > к сообщению |
![]() Не пропустил, но напрочь забыл, что есть перевод, только сейчас вновь нашёл по тэгу "Стерлинг". Хорошо, но не рифмовано, а меня как раз попёрло именно рифмовать после стихов Тирни. По этому поводу сунулся в Стерлинга и понял, что ранее сложное вдруг перестало таким быть. Значит, надо пользоваться, пока голова работает. Осталась половина последнего длинного стиха Тирни, завершающего цикл Симона, после чего берусь за Стерлинга. Не исключаю, что какие-то находки из твоего перевода возьму, но думаю, с этим разберёмся, всё только на общую пользу. |
ГЕРОИ МЕЧА И МАГИИ // РОБЕРТ М. ПРАЙС -- "ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ" > к сообщению |
![]() И отдельная тебе благодарность за внезапно возникшее в процессе работы с Тирни восстановление способности к переводу стихов. Год назад, когда мощно болел, мозги перестали работать, так что пришлось Марка Калласа просить о помощи с оставшимися стихами из ЧК КЭС (сделал кстати на отлично, спасибо ему). Почти год тупо смотрел на стихи и не понимал, что с ними делать. Тут же вдруг с кучей разнородного в эпиграфах — и классики и сам Тирни — внезапно голова заработала обратно, да ещё и лучше прежнего. В итоге осталось только большое последнее, написанное длинной киплинговской строкой. Думаю, и с ним проблем не будет. И чувствуя силы и желание продолжать, вспомнил про Джорджа Стерлинга. Давно хотел его Вино чародейства сделать, да всё не мог подступиться, сложным казалось. Теперь же посмотрел на него и понял, что осилю. Но ещё больше хочу его астрономическую поэму сделать, Свидетельство солнц. 650 строк космической красоты. Некогда ударенный "Гашишеедом" долго искал чего-то сравнимого, и вот, нашлось. Теперь будет чем заняться, по десятку строк в день, как ранее с Тирни. И сама история написания «Свидетельства солнц» — нашёл в процессе, сама по себе заслуживает внимания |
ТАЙНЫЕ МАТЕРИИ \\ M. VALENTINE - THE EFFIGIES (1999) > к сообщению |
![]() Ну знач не ошибся, а то действительно обрывается на полпути |
ГЕРОИ МЕЧА И МАГИИ // РОБЕРТ М. ПРАЙС -- "ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ" > к сообщению |
![]() В процессе перевода стихов зацепился и за "Изумрудную скрижаль". Ни в коем случае не умаляя твой труд по ее переводу, я бы — если б переводил этот рассказ сам — просто взял классический 1914 года - 1. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно. 2. То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи. 3. И так все вещи произошли от Одного посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление. 4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна. (5) Ветер ее в своем чреве носил. (6) Кормилица ее есть Земля. 5 (7). Сущность сия есть отец всяческого совершенства во всей Вселенной. 6 (8). Сила ее остается цельной, когда она превращается в землю. 7 (9). Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого нежно, с большим искусством. 8 (10). Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших (областей мира). (11) Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма. 9. Эта сущность есть сила всех сил: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую вещь. 10 (12). Так сотворен мир. 11 (13). Отсюда возникнут всякие приспособления, способ которых таков (как изложено выше). 12 (14). Поэтому я назван Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями вселенской Философии. 13 (15). Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца. Перевод: Дмитрий Странден в книге «Герметизм, его происхождение и основные учения» 1914 Ты его наверное знаешь, но мало ли. Твой перевод вполне хороший, старостильный, разве что два раза слово "адаптация" из него выбивается, мож найдёшь ему замену. |
ТАЙНЫЕ МАТЕРИИ \\ M. VALENTINE - THE EFFIGIES (1999) > к сообщению |
![]() Это фрагмент или законченная вещь? Похоже на малые рассказы Дансени, но чувствуется, что что-то должно быть дальше. Или это уже на усмотрение читателя? |
Даррелл Швайцер "Нет сигнала" > к сообщению |
![]() Ну и славно. Сам старый фидошник, долго и мучительно переходил на интернетное выканье — все внезапно тогда такие обидчивые стали, ггг. |
Даррелл Швайцер "Нет сигнала" > к сообщению |
![]() Да собственно все давай, что есть. А то у меня только редкие рассказы по сборникам раскиданные. И это, давай на "ты", а то давно работаем вместе но всё как чужие. Если это будет этичным конечно. |
Даррелл Швайцер "Нет сигнала" > к сообщению |
![]() Спасибо что Швайцера не забываете. Тоже думал им заняться, как со Смитом закончил, вернее рассматривал одним из первых в числе претендентов на. Но тут Илья Бузлов занялся циклом Тирни-Прайса про Симона Волхва, так что решил поддержать его в этом деле. Но когда закончим, предположительно чуть меньше чем через год, таки попробую взяться за Даррелла. Только оригиналы нужны. |
Ричард Тирни. Меч Спартака (Симон из Гитты 1) > к сообщению |
![]() Спасибо, поправил |
Ричард Тирни. Меч Спартака (Симон из Гитты 1) > к сообщению |
![]() Самому не нравится, но пока не нашёл варианта лучше. (Заменил на наставника бойцов или просто наставника) Тухулка — это ж этрусский демон. Два фото приложены |
Ричард Тирни, Роберт Прайс. Колдовство против Цезаря: Полное собрание рассказов о Симоне из Гитты > к сообщению |
![]() Примерно так и подумал. В основном будет Магом, остальное для разнообразия, в соответствии с каждым текстом |
Ричард Тирни, Роберт Прайс. Колдовство против Цезаря: Полное собрание рассказов о Симоне из Гитты > к сообщению |
![]() Я работаю неторопливо, но с уверенностью бульдозера — стабильно по две страницы ПДФ в день, тойсть 5-6 тыщ знаков. Из этого можно вывести примерный срок окончания. Учитывая что там 500 с лишним страниц, работы примерно на год. Кстати о имени. Как его именовать, чтобы единообразно было? Симон Маг, Волхв, Магус, Чародей, проч. подоб? Или не заморачиваться и использовать все варианты? |
Сепир, Уорф и хоррор: заметка о прилагательных > к сообщению |
![]() цитата ![]() |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 23 по 29 июня 2024 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() Ггг. Бог миловал, не знал про такого. Надо будет ознакомиться, вдруг его галлюцинозы круче моих)) |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 23 по 29 июня 2024 года (но также могут быть пропущенные книги предыдущих периодов) > к сообщению |
![]() "в галлюценозе" — именно так? Не опечатка? Типо объединение галлюциноза и биценоза? Или нет и всё-таки ошибка\опечатка прям на обложке\титуле\в мозгах автора? |