Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя lopuh21 на форуме (всего: 262 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июня 2015 г. 11:41

цитата ullaeg

А как это у вас рука поднялась поставить тут знак "равно"? В моем тексте совсем не так. И не о том.

Может быть вы подразумевали иное, но в тексте вашем именно так. Вы свою мысль про "образ" основываете на том, что Толомею изменило Семя. Перечитайте свои слова, если хотите.
Ваш новый вопрос, полагаю, ведёт к столь же осмысленной и стройной теории?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2015 г. 14:44

цитата ullaeg

Вообще-то, обсуждалось может или не может простой человек убить Байяза. А тут и ученик не ученик, и цели убить Байяза (пока не найдет то что искал) не было. Не аргумент это, не аргумент.

Я вообще-то не про это. ;-) А про несчастный случай с учеником.

цитата ullaeg

Ничего общего с Толомеей не имеющий, кроме пары-тройки обид, которыми зарядили образ Рассказчики Тайн. Более того, — и призрак Толомеи говорит это прямо — Семя изменило Толомею за какое-то время до смерти, иначе говоря, призрак признается в том, что Рассказчики Тайн завладели образом Толомеи несколько раньше, чем она погибла. Таковы сухие факты.

Вот это вот придумали вы. Оно никак не следует из текста:
Ничего общего с Толомеей не имеющий, кроме пары-тройки обид, которыми зарядили образ Рассказчики Тайн.
иначе говоря, призрак признается в том, что Рассказчики Тайн завладели образом Толомеи несколько раньше, чем она погибла
Изменило Семя = образ, созданный Рассказчиками Тайн. А чё, зачем нам логика, у нас "сухие факты" есть! :-)))
Значит, Ферро, которую изменило Семя, тоже образ, созданный рассказчиками Тайн? Жгите дальше, пока весело.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 15:20

цитата bubacas

Вот теперь вопрос: как в отношении динамики смотрятся "Герои", которых я как-то пропустил, и новый цикл. При чём под динамикой я понимаю не столько физические приключения (завалили очередную кучу врагов, поехали в очередной город и так далее...), сколько неожиданные повороты сюжета, развитие образов (или хотя бы открытие их неожиданных сторон), наличие необходимости для героев выбора и его последствия.

Всё это есть. Есть также фирменная "детективная" составляющая. И кое-кого очень жалко было в конце. Лично у меня "Герои" — на первом месте у автора.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 15:12

цитата fathersergiy

И долго это будет продолжаться?:-(

Больше угара!

цитата ullaeg

Потому что Байяз эффективно контролирует окружающих... людей.

Он даже своего ученика не смог проконтролировать.

цитата ullaeg

Если бы это была она, Толомея, можно было рассуждать о том, правду она говорит или врёт, но поскольку это всего лишь её образ воссозданный Рассказчиками Тайн, то двух мнений тут быть не может.

Но я соприкоснулась с Другой стороной. Вот этими руками я держала Семя, пока мой отец работал, и оно изменило меня. Я лежала в холодных объятиях земли, между жизнью и смертью, пока не услышала голоса. Те же голоса, которые слышал Гластрод в давние времена. Они предложили мне сделку. Предложили мне свободу в обмен на их освобождение.
Она и есть. Про "образ" вы, к сожалению, придумали.

цитата ullaeg

Если у вас есть очевидные объяснения — поделитесь, и, благодарю за труды по вещанию от моего имени дважды, но если я захочу что-то сказать, я сам скажу.

Это не вещание — а прямое следствие из ваших слов. Следствие абсурдное, стало быть и предпосылка не верна.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 10:08

цитата ullaeg

Обратите внимание: по преданию Байяз взял ключ в самом конце. Возникает вопрос: а как он прошел Дом Делателя насквозь от ворот у моста на крышу без ключа? При том, что Дом Делателя — лабиринт с немалым количеством скрытых ходов, которые открывает именно этот ключ. "Маг сунул ключ в невидимую скважину. Один из блоков стены внезапно исчез — взлетел под потолок с оглушительным грохотом".

И тому есть несколько равновероятных объяснений. Очевидных. А вы, выходит, хотите сказать, если Баяз прошёл башню без ключа, то он — Канедиас? Который решил отправится вместе с магами убивать себя сам? :-)))

цитата ullaeg

Во-первых, человек не мог его зарезать.

Почему не мог?

цитата ullaeg

Не может она свидетельствовать об обратном.

То есть она врёт?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 00:14

цитата ullaeg

А как вы относитесь к тому, что у Байяза есть ключ от Дома Делателя? Откуда он у него?

— Терпение, инквизитор! — Сморщенный палец старика водил по строчкам. — «Они запечатали Дом Делателя. Они погребли павших, в том числе Канедиаса и его дочь». Это все. — Он вгляделся в страницу, его палец дрожал на последних буквах. — «И Байяз взял ключ». Это все.

цитата ullaeg

А почему бы Канедиасу не дать Байязу сгореть в собственном огне, не сбросить со стены и не спуститься вниз в облике Байяза, помахивая ключом? ;-)
Потому что Толомея свидетельствует об обратном.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 14:28
Кстати, коллеги-аберкромбоведы, Иувин всё-таки немножко демон. На 1/4, поскольку сын Эуса.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 12:11

цитата ullaeg

С вашего позволения, я бы хотел обратить ваше внимание на некоторые факты, допускающие мысль о том. что Байяз — демон, причем демон высшего порядка, который эксплуатирует демона низшего порядка Ферро. Но только если вы того хотите.
Я вот, простите, не понимаю, что такое "факты, допускающие мысль". Если есть факты, которые указывают, что Ферро и Байяз — демоны, то приводите. Но таковых нет. И Ферро, и Байяз — люди. В повествовании есть настоящие демоны, Рассказчики Тайн. Есть вернувшаяся с Другой стороны Толомея. Почувствуйте разницу.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 00:24

цитата ullaeg

Давайте ответим на вопрос — кто создал Мир в ПЗ Аберкромби? Человек или демон?
Кто создал Мир — неизвестно. Великий Эус, получеловек-полудемон, избавил людей от владычества дьяволов и разделил мир надвое: на верхний, где люди и нижний, где черти, и запечатал врата меж ними. А причём тут Байяз?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 19:11

цитата Evil Writer

    цитата shack4839
   Они как бы не просто мужики и в чём ложь Кхалюля?


Это я про Байяза в большей степени.
То, что Кхалюль с помощью магии возвёл себя в пророки и божьи наместники — ложь вроде как помасштабнее. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 16:09

цитата ullaeg


Вообще-то, он демон.
Вообще-то нет. И для взаимодействия с Семенем ему понадобилась Ферро (пускай она демон всего лишь на одну стопятьсот миллионную долю крови).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 16:03

цитата Evil Writer

А учитывая их амбиции как-то не сходится что они такие ледяные личности, устроили это все из-за одного человека в их жизни — Иувина.

Вероятно, поначалу. А сейчас уже "какая разница, кто там кого убил тысячу лет назад"? Сейчас, когда соперники поделили пополам мир, суть противостояния скорее в том, что империя может быть только одна.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 15:44

цитата ullaeg

Да, много, но в большинстве из них звучало "да как вы не понимаете..." и "это же очевидно...". Видите ли, если бы я мог понять сам как фэнтези обходИтся без магии и полагал очевидными те вещи, которые полагают очевидными отвечавшие мне, -- я бы не спрашивал.

Ну, наверное для того, чтобы понять как фэнтези обходится без магии нужно взять в руки такую книжку и прочитать. Только не "Первый закон" Аберкромби, так как он без магии не обходится. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 23:50

цитата ааа иии

Фи, фи! А кто же тогда Черный Доу — Гнилоуст, что ли?

Гнилоуст — возможно, Хардинг. На это, согласно независимому лингвистическому исследованию, впрямую указывает связь имён: Grima и Harding Grim.
Чёрный Доу тогда скорее (если Ищейку разжаловали) Сэм, который отправил своего хозяина в плавание в один конец и принял бразды правления.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 20:56

цитата Evil Writer

Я бы сказал что сравнивать ПЗ с ВК не совсем корректно, там параллелями не пахнет даже, все довольно притянуто за уши.

Там идёт занятная ненавязчивая перекличка с ВК, которая, когда её обнаруживаешь, приносит много радости читателю. До меня стало доходить в процессе "Прежде, чем их повесят" и даже получилось угадать судьбу Джезаля на 3-й том (как оказалось, лишь на первую половину, не на вторую :-)).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 15:14

цитата ааа иии

Да, конечно, согласен на 100%. Джезаля имеет смысл сравнивать с Артуром и Арагорном, а не с Сэмом.

Джезаль — Арагорн, Байяз — Гэндальф, темнокожий Кхалюль — Чорный Властелин, Бетод — Денетор, Скейл и Кальдер — Боромир и Фарамир, Ищейка — Сэм, Логен — Фродо (как сказал менестрель на Кормалленском поле: For I will sing to you of Frodo of the Nine Fingers and the Ring of Doom.). Большой шутник этот ваш автор. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 20:14

цитата Senna

lopuh21, хватит кормить тролля;-)

Покормил тролля — захотел перечитать Аберкромби!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 20:06

цитата ullaeg

В ПЗ с магией более-менее хорошо в первой трети первой книги и последней трети последней книги. Между этими частями, не считая похода в Дом Делателя, магии кот наплакал.

Едоки в пустыне, старая сволочь, голый Байяз, его "ученик", гость Глокты, "фаерболы" в походе за магическим(!) оружием, Аулкус, превращения Сульфура, ведьма Кауриб... Это я ещё через раз перечисляю. Ничего такой котик. :-)
Хотя и одного финала достаточно, чтобы стало ясно — ни о каком отказе от магии речи нет.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 16:12

цитата ullaeg

Но почему-то вместо эстетически самоценного смещения акцентов магии, происходит, по Аберкромби это удобно наблюдать, отказ от неё.

Откуда отказ-то? С натяжкой, к такой точке зрения ещё можно прийти, если прочитать одну "Красную страну", в отрыве от других книг (где при активном участии персонажей разворачивается драма — поглощение старого "благородно-традиционного" мира новым "бездушно-материальным". В кавычках, потому что Темпл думал, стали бы герои старины праздновать, скинув с утеса две дюжины немощных старцев. Скорее всего бы стали. Это же герои.). Но в ПЗ, где магия бьёт по голове на каждой странице и в конце торжествует в сравнимом с легендарной эпохой масштабе...
В общем, если вы хотите найти ответ на вопрос, чем привлекательна фэнтези без магии, то в мир "Земного круга" Аберкромби вы пришли, кажется, не по адресу.:-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 13:48

цитата Sawyer898

Сцена с большим огнем Байаза (та же сцена, если мне не изменяет память)

Другая сцена, но не важно. Это именно что магия, а не замаскированный химический трюк. В конце той же первой книги голый Байяз не менее впечатляюще — без слов, без жестов — "лопнул" практика инквизиции.

цитата Sawyer898

Подытожу — в мире Земного Круга скорее сильно развита наука, нежели присутствует магия. ИМХО

Наука — развита, а маги — правят миром.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2015 г. 18:25

цитата ullaeg

Дело не в оценке персонажей, дело в том, что у них нет цели (специфической для фэнтези цели), за достижением которой я мог бы проследить, читая текст. Мне это в диковинку. Возможно привыкну когда-нибудь, пока не могу.

Зато есть простые и понятные человеческие цели. Причём, как в жизни, эти цели порой меняются по ходу повествования. И, тоже как в жизни, герои редко добиваются того, что хотят. Неизменная цель есть у Веста (защитить Союз, выиграть войну) и Ферро (убить всех людей как можно больше гурков). У Джезаля по мере развития персонажа, развиваются и устремления: выиграть турнир, добиться признания у Арди, победить гурков, стать достойным королём. У Логена цель — найти новую жизнь и навсегда вычеркнуть прошлое. Ищейка устал от бесконечных походов и желает мира и отдыха. Наверно единственный, у кого нет осознанной цели вообще — это Глокта: "Зачем я этим занимаюсь?". Однако, вместо цели у Глокты есть призвание оперуполномоченного, этим он и живёт.

В последующих книгах "Земного круга" главными персонажами будут, в том числе двигать и более традиционные для фэнтези мотивы: месть (Монза), возвращение отцовского наследия (Кальдер), освобождение похищенных детей (Шай) и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2015 г. 16:43

цитата Elric8.

А что ему мешает сделать это?

А смысл? Чтобы потом точно также гнуть выю перед Кхалюлем? Вдобавок обрезание сделают богу молиться заставят. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2015 г. 16:30

цитата ullaeg

Я прочел Полкороля и Первый Закон: магии там или нет, или мало.

В Первом Законе магия — основная движущая сила. Магия не у всех, но у избранных, она — источник власти для тех, кто правит миром. Кем был бы без магии, например, Шенкт?
А вот как бы выглядел showdown Байяза с Джезалем:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дж.: — Ты мне больше не указ, старик!
Б: — Ах так! Я был с тобой слишком мягок, пора научить тебя послушанию!
Дж.: ?
Дж.: ?
Дж.: ?
Б: — э-э-э...
Дж.: — Стража! Отрубить ему голову!
Другие окололитературные темы > Толкин или Мартин. "Легендариум Средиземья" или "Песнь льда и огня". Какой цикл Вы считаете более великим? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 16:24

цитата Бард Лучник

Просто эльфы в ВК невозможно рассматривать как личностей. Это я рассуждаю с позиции уже современного испорченного читателя/зрителя которому более интересны персонажи как личности, у каждого из которых есть свои черты характера, свои интересы, свои слабости, у которых есть выбор между тем как можно поступить, а как нет.

Если рассматривать эльфов, то ВК, венчающий Третью эпоху, как раз и повествует главным образом о том, как эльфы Средиземья оказались перед необходимостью выбирать и какой они сделали выбор.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 18:19

цитата GomerX

Проблема — это когда переводчика прорывает на различную отсебятину!

В оф. Героях переводчика как прорвало на отсебятину в первом же абзаце, так и до конца не отпускало. :)
Ладно, молчу, а то я — лицо, как бы, заинтересованное... ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 14:29

цитата GomerX

Был ли у него такой же писклявый голос в ПЗ?

Да, был. Джезаль удивлялся этой писклявости.

цитата GomerX

фигурировал ли ... и Ашер (которая темнокожая магичка при Черном Доу) в ПЗ?

Сама не появлялась, но её (под именем Восточный Ветер) упоминал "старая сволочь" Юлвей.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 2015 г. 21:46

цитата bydloman

Но на первых страницах британский читатель воспринимает его точно так же, как воспримет министра наш читатель.
...
И мало какой англичанин, полагаю, воспримет на первой странице Полукороля министра именно в значении "служитель".

По-моему наоборот. У автора описание занятий "министра" идёт на первой же странице:
“You will be Brother Yarvi, and your family will be the Ministry.” ... “Your birthright will be the plants and the books and the soft word spoken. You will remember and advise, heal and speak truth, know the secret ways and smooth the path for Father Peace in every tongue.

Конечно, здесь достаточно сложный момент. Всё же я бы не стал словом, которое в русском имеет конкретное, очень узкое значение, переводить понятие которое в контексте обозначает совсем иное. Это и к "министру" и к "министерству". Такое моё мнение. В любом случае, это не снижает степени уважения к вашему труду. :beer:

цитата bydloman

только переводчику придется лишний раз выкручиваться, когда в тексте встретится servant

Вовсе нет. В первой книге ни в одно употребление слово servant не требует переводить себя как "служитель".
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 2015 г. 20:35
Умный, обладающий организационными качествами человек.
В смысле: "Ну и голова у тебя, прямо министр финансов" (с)? Я бы не назвал это другим значением.

цитата bydloman

Повторюсь: если бы англичане не воспринимали слово minister подобно нам, то Аберкромби не пришлось бы объяснять, что это слово означает в его вымышленном мире.

В зависимости от контекста воспринимается по разному (иногда так, как в описании этого сериала). Служители у Джо — его уникальное изобретение, поэтому одно название мало что скажет об этих людях, какое значение ни возьми англоязычный читатель, отсюда и пояснения.

цитата Elric8.

вот в том и дело, что вы делаете для себя, а переводчик работает на дядю и у него сроки, и некогда таким баловством заниматься

Лично для меня, это баловство (с именами и названиями) — самое приятное в процессе перевода. Ну, разумеется, не считая "катарсисных" сцен.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 17:10

цитата gooodvin

интересно, почему Эксмо перевело "министра" как "служителя"

От лат. minister — слуга. В английском minister это и министр, и дипломат, и священнослужитель, и уст. агент; исполнитель, слуга. В русском же министр это государственная должность, руководитель, осуществляющий исполнительную власть, других значений нет. А это совершенно не то значение, которое вкладывал Джо. Поэтому — служитель. На мой взгляд так.

цитата Elric8.

Увы, переводчики издателя не столь серьёзно относятся к делу... А жаль

В данном случае — вполне серьёзно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 17:10

цитата groundhog

Эта фигня нефига не значит.

Хреново — да и хрен с ним!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 15:58
В говне — не значит по уши. :-)
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2015 г. 19:26
Прочитал "Смерть и
Что случается после".
Закрыта книга.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2015 г. 13:49

цитата Lemot

Блин, да что ж такое-то! Хотя, я конечно понимаю, что такой перевод точнее будет, чем Трясучка.

В контексте книги Трясучка точнее.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 22:37

цитата шико

Вместо гномов там горцы.

Гномы были, емнип, вместо карлов. А горцы были горцами. Сейчас карлы есть или нет?

цитата шико

Вместо троллей — трэли.

Воистину хорошая новость. Поглядел отсканированные развороты. Перевод хороший, по сравнению с прошлым — небо и земля. Надо покупать.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 14:21
Если и дальше переведено как здесь, есть смысл прикупить.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 19:47

цитата bydloman

C чего бы? Призыв в армию — draft (или recruitment, или... короче, не трэллы).

Да я ж не про перевод. :-) Про суть явления.

цитата bydloman

Говорю же, thrall — синоним slave. Соответстственно, невольник, как синоним раба.

С тем что синоним, кто б спорил. Вот только я не помню (поэтому и спросил), чтобы трэли у А. обладали признаками рабов. Это только армейский статус. Следовательно, переводить данным синонимом не совсем верно.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 18:36

цитата bydloman

В данном случае крестьян и торговцев силой или деньгами заставляли работать на карлов и сражаться за них.

Не на карлов, а просто сражаться или работать в армии. В чём же отличие от обычных солдат-призывников?

цитата bydloman

У нас, например, тоже были случаи, когда свободные граждане продавали себя в рабство=становились невольниками за деньги

У Аберкромби не сказано, что трэли продавались в рабство. Не сказано, что они были как-то ущемлены в правах "на гражданке". На Севере невольников не держали. Трясучка, когда увидел рабов в Стирии, был мягко говоря, удивлён.

Статьи про викингов, к сожалению, никак не относятся к миру Первого закона.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 18:04
bydloman,
А при чём же тогда невольники? Pressed to fight and labour — это солдаты призывной армии. А если paid to fight, то вообще контрактники.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 16:04
А кто-нибудь может привести цитату, где говорится о статусе трэлей у Аберкромби? Я, признаюсь, что-то запамятовал...
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2013 г. 18:55

цитата Elric8.

В части про Карпи Верного взорвали угол дома, где сидели главгерои

Там не совсем понятно, чем и как взорвали — есть намёк и на применение магии. Причём это сделала сама Ишри, собственноручно

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

в Героях она провернёт похожий "фокус" и нам также не раскроют подробностей
То есть это совершенно не рядовой случай.

цитата redber

Применительно к осадам.

И что?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2013 г. 14:41

цитата Elric8.

Тогда странно получается — порох известен уже какое-то время, вспомним воспоминания Никомо Коски из ЛПХ,

Какие воспоминания? В ЛПХ персонажи как раз говорят о том, что сейчас, в связи с появлением "гуркского сахара", воевать стали по-новому.

цитата

Порох не столь дорог, если судить по ЛПХ, где им взрывают дома.

Чтобы взрывали дома не помню.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Взорвали только кусок стены Фонтезармо, порох выделил сам император гурков для своей креатуры — будущего короля Стирии Рогонта.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 20:19
Насчёт

цитата bydloman

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и страдает от спермотоксикоза
не уверен. Он

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

регулярно занимается онанизмом и посещает полковых шлюх (правда не всегда достигает ожидаемого успеха, по чисто псхологическим причинам)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 17:09

цитата badger

Одну я приводил выше — есть слова куда более жесткие, и если потратиться на относительно нейтральные варианты, то что делать дальше?

Ох, при передаче богатства английской речи мат проблема вообще-то десятая. А вот, например, берёт этакий воин секиру и давай врагов направо-налево cut down, slash, hack, chop и axe. Иногда в одном предложении. Вот где засада для переводчика. :)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 16:52

цитата Inqvizitor

А когда ругают официальный перевод, оправдаться его автор не может.

Хорсман, отлично перевёдший (без мата) "Кровь и железо" и "Прежде чем их повесят", где-то в начале топика вполне, на мой взгляд, аргументированно отвечал на вопросы по переводу. Не думаю, что кто-то был бы против участия в обсуждении оф.переводчиков ЛПХ и Героев. Я бы с удовольствием с ними пообщался.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 16:28

цитата badger

Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу.

Вот хорошо бы ознакомиться хоть с одной из таких претензий.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 16:26

цитата bydloman

Ну, если в оригинале, скажем, "fecking", то отчего бы и не использовать...

Да, бесспорно. Искусственное слово и там и там.

цитата badger

Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм.

Когда в оригинале никаких эвфемизмов нет, чем мотивируются эвфемизмы в переводе?

цитата badger

Но я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем

Э-э-э, буду говорить за себя: на что обиды, простите, не понял? На то, что кто-то не прочитавший ничего моего написал своё весомое (для кого-то) мнение? Как в здравом уме можно обижаться на это? Или на то, что меня ткнули носом в ошибку — так я только рад, и всегда приветствую такие замечания. Учиться надо всегда.
От того, что кто-то активно хвалит или ругает мои переводы, те лучше или хуже не станут. Они не доллары, чтобы нравиться всем. Мне — нравятся (а перевожу я главным образом для себя), но есть и другие люди, которым они нравятся тоже, и это просто восхитительно. Какие тут могут быть обиды? На что? На кого? Эх...

цитата badger

Знакомство с любительским переводом "Героев" закончилось для меня именно на превышении концентрации разговорных и жаргонных словечек, которые в контент абсолютно не вписывались и явным бравированием обсценной лексикой, (чего нет в оригинале!).

Здесь, если можно, поподробнее. Где вы нашли концентрацию того, чего нет в оригинале? Что не вписывалось в "контент"?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 14:48

цитата bydloman

Аберкромби говорит, что старается честно передать обычную речь обычных отбросов. На мой взгляд, перевод должен преследовать ту же цель, с поправкой на речь наших отбросов. Так вот, наши отбросы фразы типа "драть его" не говорят даже вслух — и сильно сомневаюсь, что думают ими. Если человек даже в мыслях, в бешенстве сдерживается до "Чтоб его" — у нас это очень интеллигентный человек. И я с большой долей уверенности могу сказать, что это не тот герой, который думает "fuck him", которого описал Аберкромби.

Абсолютно согласен, именно так я и подходил к переводу Героев.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2013 г. 14:45

цитата badger

"Долбаный" и "Гребаный"

А это точно русские слова? Может ошибаюсь, но мне казалось это искусственные псевдолитературные поделки недавнего времени. В народе так не говорят, и как по мне, их использование в текстах стократ хуже любой нецензурной брани.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2013 г. 20:01

цитата bydloman

Шансы есть.

Беритесь. Вам и по Красной Стране оно ближе, а у меня и времени нет совсем, и другое висит чугунной гирей. :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 18:09
Point man:

цитата

1. A soldier who is assigned to a position some distance ahead of a patrol as a lookout.
2. A man who has a crucial, often hazardous role in the forefront of an enterprise

http://www.thefreedictionary.com/point+man
Полагаю, Меган предстоит возглавить атаку и стянуть к себе силы врага.
⇑ Наверх