Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Ольга Голотвина. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 июня 2018 г. 12:50
Правильная ссылка на фейсбук 8-): https://www.facebook.com/profile.php?id=1...
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 10:09
21 августа Роберт Джексон Беннетт выпускает новый роман Foundryside.

цитата

Саншия Градо — воровка, причём необычайно умелая. И её последняя цель, хорошо охраняемый склад в доках Теванны, — не то, на что её уникальных способностей могло бы не хватить.
Но Саншия не знает, что её послали украсть атрефакт невообразимой мощи, предмет, который сможет совершить революцию в магической технологии, известной под названием скрайвинг. Торговые дома, которые контролируют эту магию — искусство использования закодированных команд, с помощью которых повседневные предметы наделяются подобием разума, — уже применили её, чтобы превратить Теванну в огромную и не знающую жалости капиталистическую машину. Но если им удастся раскрыть секреты артефакта, они перепишут весь мир в соответствии со своими целями.
Теперь кто-то из этих Домов хочет смерти Саншии, чтобы забрать артефакт себе. И в городе Теванна нет ни одного человека, который мог бы этому помешать.
Чтобы получить шанс выжить — и остановить начавшуюся смертоносную метаморфозу — Саншии придется собрать непривлекательных союзников, научиться использовать силу артефакта в собственных целях и самой преобразиться, превратившись в то, чего она даже не могла себе представить.


Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 07:57

цитата V-a-s-u-a

и не знаю, стоит ли пытаться читать книгу тем, кто абсолютно безразличен и к юмористической фантастике, и к песенным конкурсам


Не стоит. :-)
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 мая 2018 г. 17:41
На тот случай, если кто-то читает форум, но не читает мою колонку, делюсь ссылкой на "портреты героев". :-) https://fantlab.ru/blogarticle55055
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 10:17

цитата Johann_Wolden

это, конечно же, гримдарк, но написан он так, что поневоле идут ассоциации с нуаром


Хм... *поднимает книгу ещё на несколько пунктов выше в списке "На прочтение"*
Я её уже давно купила, но все никак не найду время, чтобы прочитать.
Произведения, авторы, жанры > Ричард Морган. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 11:23
9 октября выходит новый роман Р.Моргана Thin Air.
https://www.amazon.com/gp/product/0345493...

цитата

Атмосферное повествование о коррупции и похищении, чье действие происходит на Марсе — от автора удостоенного наград научно-фантастического романа «Видоизмененный углерод», недавно экранизированного каналом Netflix в виде захватывающего сериала.

С того момента, как ослепительный дебют Ричарда К. Моргана, «Видоизмененный углерод», ворвался на сцену, было ясно, что появился необычный новый голос, готовый встряхнуть научную фантастику. Последующие романы—включая сиквелы «Сломленные ангелы» и «Пробужденные фурии» — подтвердили его репутацию мастера футуристических триллеров. Теперь Морган возвращается в мир НФ-нуара с захватывающей историей о преступности, коррупции и смертельном кризисе на планете, балансирующей на краю пропасти.

Земные правители сражаются за прибыль и власть, а на Марсе безжалостные корпоративные интересы жестоко сталкиваются с доморощенным движением за независимость. Хакан Вейль — бывший профессиональный страж порядка, оснащенный имплантами военного образца, которые превратили его в машину для убийства. Но он устал от беспокойной красной планеты и хочешь лишь обратный билет домой — который ему и предлагает организация «Земной Надзор» в обмен на работу телохранителем одного из следователей ЗН. Для серьезного игрока вроде Вейля эту работу можно назвать ерундовой… до того момента, пока она не перестанет быть таковой.
Когда подопечная Вейля, Мэдисон Джегеде, начинает расследовать таинственное исчезновение победителя лотереи, она как будто тыкает палкой в осиное гнездо интриг и убийств. И чем глубже Вейль увязает в опасной игре, тем больше давно похороненных секретов выбираются из марсианской почвы. Теперь опытный убийца оказывается не с той стороны смертельного оружия, потому что на Вейля нацелились могущественные враги, настойчиво стремящиеся к тому, чтобы уничтожить его любым возможным способом.

Обложка прилагается.
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 11:22
9 октября выходит новый роман Р.Моргана Thin Air.
https://www.amazon.com/gp/product/0345493...

цитата

Атмосферное повествование о коррупции и похищении, чье действие происходит на Марсе — от автора удостоенного наград научно-фантастического романа «Видоизмененный углерод», недавно экранизированного каналом Netflix в виде захватывающего сериала.

С того момента, как ослепительный дебют Ричарда К. Моргана, «Видоизмененный углерод», ворвался на сцену, было ясно, что появился необычный новый голос, готовый встряхнуть научную фантастику. Последующие романы—включая сиквелы «Сломленные ангелы» и «Пробужденные фурии» — подтвердили его репутацию мастера футуристических триллеров. Теперь Морган возвращается в мир НФ-нуара с захватывающей историей о преступности, коррупции и смертельном кризисе на планете, балансирующей на краю пропасти.

Земные правители сражаются за прибыль и власть, а на Марсе безжалостные корпоративные интересы жестоко сталкиваются с доморощенным движением за независимость. Хакан Вейль — бывший профессиональный страж порядка, оснащенный имплантами военного образца, которые превратили его в машину для убийства. Но он устал от беспокойной красной планеты и хочешь лишь обратный билет домой — который ему и предлагает организация «Земной Надзор» в обмен на работу телохранителем одного из следователей ЗН. Для серьезного игрока вроде Вейля эту работу можно назвать ерундовой… до того момента, пока она не перестанет быть таковой.
Когда подопечная Вейля, Мэдисон Джегеде, начинает расследовать таинственное исчезновение победителя лотереи, она как будто тыкает палкой в осиное гнездо интриг и убийств. И чем глубже Вейль увязает в опасной игре, тем больше давно похороненных секретов выбираются из марсианской почвы. Теперь опытный убийца оказывается не с той стороны смертельного оружия, потому что на Вейля нацелились могущественные враги, настойчиво стремящиеся к тому, чтобы уничтожить его любым возможным способом.

Обложка прилагается.
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 09:50
Дубль два. :)
Чтобы ещё сильнее все запутать с новым романом Ффорде, вот вам перевод ДРУГОЙ аннотации, которая заметно отличается от той, что на Гудридз:

цитата

Каждую зиму человеческое население впадает в спячку.

В течение неимоверно холодных четырех месяцев государство представляет собой заснеженный ландшафт, совершенно пустынный и лишенный признаков человеческой деятельности.

Впрочем, не совсем.

Тебя зовут Чарли Уортинг, и это твой первый сезон с зимними консулами — преданной своему делу, но слегка разболтанной компанией горемык, которые отвечают за обеспечение безопасности спящих народных масс.

Ты расследуешь вспышку вирусных сновидений, которые отвергаешь как глупость; не более чем причудливый артефакт, рожденный спящим умом.

Когда сны начинают убивать людей, это тревожит.

Когда ты и сам видишь сны, это странно.

Когда они начинают сбываться, ты начинаешь сомневаться в своем здравомыслии.

Но выманивать правду у зимы всегда нелегко: нужно избегать Злодеев, склонных к убийствам, похищениям и коллекционированию марок, позаботиться о том, чтобы тебя не съели Ночные ходоки, чью жажду человечьей плоти можно перебить лишь вкусняшками, и не столкнуться с Зимноволком, который все меньше похож на миф.

Но если не забудешь одеться потеплее, с тобой все будет хорошо.


Именно эта аннотация сейчас размещена на сайте издательства и на британском и американском амазонах, так что опираться в своих предположениях лучше на неё. :)
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 09:03

цитата ааа иии

В этом абзаце — весь Ффорде. Первое предложение банальность, штамп. Второе — логично вытекающая невообразимка.


Я боюсь спрашивать, что вы себе представили, прочитав про "следят, чтобы граждане добросовестно спали". Аннотация, приведенная kvadratic, неточная. Маршалы сна следят за порядком (на то они и маршалы, собственно).

Вот перевод аннотации, которая в настоящее время висит на Гудридз:

цитата

Представьте себе мир, где на время необычайно холодной зимы все люди вынуждены впадать в спячку — состояние ультранизкого метаболизма, опасно приближенное к смерти и похожее на сон без сновидений. Это происходит со всеми, кроме маршалов сна — группы офицеров, которые старательно следят за уязвимыми спящими гражданами.
Когда Джон Фуг, младший маршал сна, оказывается в отдаленном сельском форпосте Сектора 12, он слышит о заговоре — о вирусном сне, который каким-то образом распространяется среди спящих, вызывая паранойю, галлюцинации и психотические приступы, способные привести к убийству.
Когда Фуг сам погружается в сон и просыпается через два месяца, все те, кто знал о вирусном сне, исчезли — и, что более тревожно, сам Фуг вспоминает обрывки из него, хотя такого не должно было случиться.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 7 мая 2018 г. 15:58

цитата Клован

смысл игры в том, кто быстрее и тщательней "прогуглит"?


О майнготт... Разумеется, смысл игры не в этом. Но загаданный фильм оказался слишком сложным, причем не только для меня. Вот, Rosin тоже "назвал вещи своими именами". Я вчера ещё нашла ответ (и нет, не по изображению, а по странице в Википедии, посвященной Удалову, если интересно), но промолчала. А сегодня мне захотелось завершить этот долгий и мучительный процесс, но надо было, видимо, молчать в тряпочку.
Дальше играйте без меня.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 7 мая 2018 г. 15:25
Плохо гуглим, товарищи. "Районные соревнования по домино" (1989). https://www.youtube.com/watch?v=YMiCNHiBHZ8
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 1 мая 2018 г. 12:09

цитата lopuh21

А в переводе там матерятся, раз 18+?


Я не знаю, что в переводе, но в оригинале да, матерятся.
Однако замечу, что 18+ там не только за мат, а ещё за натурализм в описании убийств и прочего насилия.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2018 г. 22:51

цитата Anti_Monitor

"The Shadow Captain", продолжение романа "Revenger" должен выйти в начале 2019


Это хорошо, мир там колоритный и с большим потенциалом.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2018 г. 10:18

цитата Seidhe

А известий, сколько их всего, "Лун" этих, будет, никаких не было?


Три. Третий том выходит в марте 2019. (Должен был этим летом, но выход перенесли.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2018 г. 10:21
Обложка оригинального издания первого Гилмана:

Обложка переиздания, кажется, подбиралась по ключевым словам "перепончатые крылья". :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2018 г. 13:35

цитата

Строго 18+!

Средневековая Европа. Убийцы и грабители братья Гроссбарт отправляются в путешествие из германских земель на юг, спасаясь от гнева местных жителей и надеясь разбогатеть. В семье Гроссбарт уже несколько поколений промышляют разорением могил, и братья намерены прославить себя и предков, добравшись до легендарных склепов Гипта. Чтобы добраться туда, им придется пройти через опасные и неизвестные земли в компании самых разных путешественников: купцов и убийц, падших священников и жуликов всех мастей. Только мир Гроссбартов одновременно знаком нам и бесконечно далек: это мир живых святых и вполне реальных демонов, мир монстров, безумцев и чумы, мир оборотней, сирен, мантикор и чудовищ, которых сложно описать, а еще труднее назвать. Братьям предстоит узнать, что у всех легенд есть своя правда, а смерть — это далеко не самое страшное для тех, кто вступил на дорогу зла.

Мрачнее самой мрачной сказки братьев Гримм. Настоящая антитеза традиционной фэнтези, превосходная работа
Telegraph

Роман, который опускается в самые глубины средневековых кошмаров. Укорененный в истории и фольклоре, этот роман более приземлен и циничен, чем оригинальные версии сказок братьев Гримм. Это извращенный средневековый анти-«Кандид», пропитанный кровью.
Kirkus Reviews

История, наполненная черным юмором, монстрами, демонами и ведьмами. Здесь есть много всего, что может увлечь любого читателя, но если копнуть глубже, выяснится, что «Печальная история братьев Гроссбарт» — это роман потрясающей сложности.
Realms of Fantasy

Если бы братья Гримм, Клайв Баркер, Чак Паланик и Уоррен Эллис решили объединиться и написать роман, то у них бы получилось нечто похожее на «Печальную историю братьев Гроссбарт».
Fantasy Book Critic

Это книга не для слабонервных и не для пугливых – представьте себе нечто среднее между Тарантино и Рабле – но Буллингтон воздерживается от морализаторства и показывает детальный портрет жизни в Средневековье.
Guardian

Совершенно невероятная работа… Сатирический роман с глубокими теологическими мотивами и убийствами. В нем есть все: интриги, злодеи, священники, теология и религия, мифологические подвиги, смерть и разрушение – и это только три первых главы.
SF Revu




https://vk.com/club103933656?w=wall-10393...
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:12

цитата Ronnie

"Мою семью" на румынском особо не читал (только пролистал), но и там нашел пропуски и неточности.


Поделитесь, как выйдете из декрета? Мне это очень интересно.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:30

цитата Ronnie

Просто "как вуаль" ближе к оригиналу


Пожалуйста, постарайтесь не забывать о стилистике русского языка в погоне за точностью. Невозможно перевести все слово в слово, невозможно сохранить все тонкости -- вот, Лунатица вам об этом же пытается сказать. Перевод должен быть не только точным, но и литературным. Иначе уже переводили бы нейросети.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2018 г. 21:35
Sprinsky
Dictionary.com считает, что brunette -- это ещё и просто темный цвет. http://www.dictionary.com/browse/brunette
Рискну предположить, что речь о красновато-коричневой, достаточно темной помаде.
№12:


P.S.

цитата SergUMlfRZN

В китайском языке два иероглифа Ге

Их немножко больше... http://www.kitaist.info/slovar/ieroglifov...
Произведения, авторы, жанры > Ричард Морган. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2018 г. 09:26

цитата Грешник

Например "Сломленные ангелы", которых надмозги обозвали "сломанными"*. И "Видоизменённый углерод", по которому как раз сняли сериал.


Если начнете с "Углерода", старый перевод "Ангелов" ни в коем случае не читайте, дождитесь нового издания.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 19:34
О, я на вторую не взглянула. Румынский, да. :)))
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 18:43

цитата Ronnie

Угадайте, что это за язык.


Каталонский. :)
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:31

цитата Alan Shepard

«Чайки... с жалобными стонами носились по городу на своих упругих крыльях».
Оригинал: «The gulls... drifted above the house-tops on taut wings, whining peevishly».
«Whining peevishly» переведено как «с жалобными стонами», но «peevish» означает «капризный», «раздражительный», «сварливый» и т.д. Глагол «to whine» может означать не только «жаловаться», «плакать», «ныть», но и «пронзительно кричать».
Я бы написал так: «чайки... носились по городу на своих упругих крыльях, пронзительно и капризно крича».


А слово drifted? Вы видели, как рисуют множества... как летают чайки? Они парят на упругих крыльях, не носятся. И, если уж на то пошло, над городом, а не по городу.

цитата Alan Shepard

«Весь обычный набор простуд...»
Смущает слово «простуд». В оригинале стоит «ills» – болезни, заболевания. В следующем абзаце это же слово переведено как «болезни». Здесь для разнообразия можно написать «заболевания». (Простуда – это «chill».)


Недуг, немощь, хворь -- первое, что в голову пришло, но можно ещё что-то подобрать. "Заболевание" -- слово из медицинской энциклопедии.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:20

цитата Alan Shepard

«Купальни на пляжах Борнмута обращали свои слепые деревянные лица».
Смущает слово «слепые». В оригинале стоит «blank wooden faces». У слова «blank» очень много значений, но варианта «слепой»  среди них нет. Возможно, переводчик перепутала его со словом «blind». Можно написать «бледные», «бесцветные», «невыразительные» и т.д.


Слово "слепые" по отношению к стенам смущать не должно.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/...
пункт 13:

цитата

13. Слепым называют помещение, часть строения, в котором нет окон.
Слепая комнатка, стена. | Слепой этаж.

Сравним с английским:

цитата


(of a surface or background) unrelieved by decorative or other features; bare, empty, or plain.
"a blank wall"

Т.е. речь о поверхности (в данном случае, стене), которая не имеет никаких отличительных черт, является совершенно пустой.

цитата Alan Shepard

Можно написать «бледные», «бесцветные»

Нельзя, потому что стены купален могут быть любого цвета.
Пруф:
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 10:05
Alan Shepard :beer:
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 09:55

цитата Alan Shepard

Но я бы оставил "дешевый фарс" — ближе к оригиналу (слово "slapstick" тоже имеет негативную окраску


Не согласна. В википедии в качестве актеров, которые прибегали к этому направлению комедийного жанра, приводятся Чарли Чаплин, Бастер Китон и Луи де Фюнес (это те, кого все знают, а так-то фамилий намного больше). Слэпстик — это нелепая и временами грубая комедия, дурацкий фарс, если хотите, но не "дешевый фарс". То есть я хочу сказать, что в английском у слова slapstick негативной окраски нет, ИМХО. Slapstick -- comedy based on deliberately clumsy actions and humorously embarrassing events (комедия, основанная на намеренно неуклюжих поступках, а также смешных событиях, вызывающих неловкость). Ну своеобразный жанр, да, но негативного в нем нет. Вы же не назовете фильм с Чарли Чаплином или что-нибудь из шуточных опер "дешевым фарсом"?
По большому счету, можно использовать просто "фарс". Точнее, прилагательное "фарсовый":

цитата

Living in Corfu was rather like living in one of the more flamboyant and slapstick comic operas.

Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых вычурных и фарсовых комических опер.
Или, допустим, так (хотя вам, наверное, этот вариант не понравится):
Наша жизнь на Корфу смахивала на экстравагантный и нелепый водевиль.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 09:05

цитата Alan Shepard

Более точный перевод: «...снабдил меня множеством ужасных каламбуров, некоторыми из которых я воспользовался».


Alan Shepard, точность -- хорошее дело, но о стилистике все же не забывайте. "Некоторые из которых" -- нельзя допускать такое в литературном тексте.

цитата Alan Shepard

1) «бурное житейское море». В оригинале стоит «stormy seas of life» – множественное число.


Житейское море -- устойчивое выражение, в русском оно употребляется именно в единственном числе, так что эту претензию я считаю необоснованной.

цитата

ЖИТЕ́ЙСКИЙ, -ая, -ое. Обыденный, свойственный повседневной жизни. Житейская мудрость. Дело житейское! (это обычно, нечему удивляться; разг.). Житейское море (жизнь с её заботами; устар.).

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.


цитата Alan Shepard

Более точный перевод: «С этим пеликаном несколько сложно справиться». Событие все еще продолжается.


Продолжается, это верно, и все же "несколько сложно" -- так по-русски не говорят. "Сложновато", "трудновато".
(Отдельный вопрос -- стоит ли переносить в русский текст английское смысловое ударение/выделение курсивом...)

цитата Alan Shepard

Слову «веселые» в оригинале соответствует «slapstick», что переводится как «грубый», «похожий на дешёвый фарс».


Некоторые словари дают такое значение, да, но мне кажется, что "дешевый фарс" никоим образом не коррелирует с этой книгой. Буффонада будет точнее по смыслу, по-моему.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 22:41

цитата Lemot

Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?


Нет, наоборот. Речь о том, что можно мыслить достаточно здраво, чтобы понять: пережитое имело место исключительно в твоей голове (т.е. внутри — internalised). Иными словами, можно видеть галлюцинации и понимать, что они только кажутся реальными.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 25 марта 2018 г. 15:07
Guyver, ах, как быстро. Она самая. :-)))
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 25 марта 2018 г. 14:19

цитата Rosin

Зря не смотрели.


Постараюсь исправить это досадное упущение сегодня же. :-)))
Что ж, давайте я попробую.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 25 марта 2018 г. 14:03
"The Hudsucker Proxy". Надо было оставить только первый скриншот -- я фильм не смотрела, но по названию фирмы на стекле все гуглится за три секунды. :)
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2018 г. 18:12

цитата

Дорогие друзья!

С болью сообщаем, что 2 марта 2018 года после долгой болезни ушла из жизни наша дочь Анастасия. 2 июля ей должно было исполниться 23.

Прощание проходило в ее родном университете USC. Со Стасочкой попрощалась родители, муж, родные и близкие, друзья и педагоги. Жизнь нашей дочери оказалась очень короткой, но в ней были настоящая любовь и дружба, творчество и счастье.

Она похоронена на маленьком старинном кладбище у подножья горы Сан-Габриэль.

Теперь она всегда рядом, наш светлый ангел-хранитель. Вот ее первый фильм — с которым ее приняли в киношколу USC. Вспомните нашу девочку, пожалуйста.

https://vk.com/dyachenko_official?w=wall-...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2018 г. 09:05

цитата RealSkif

но дословное "бутылочное горлышко" я в книгах, кино и тп я встречал очень часто.


К сожалению, это калька. Таких вещей лучше избегать.
Ладно, забудьте про дефиле и прочее, это все уже решенные вопросы. Спасибо всем, кто поучаствовал. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2018 г. 23:25

цитата Инопланетянец

А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?


Потому что понятия пересекаются, но не совпадают. Впрочем, я все равно так и написала.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2018 г. 13:04
Andrey., Anahitta, я подумаю...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 21:10
bydloman, он не прошел незамеченным, спасибо за ссылку. Но для гарантии я все равно попрошу Питера, чтобы объяснил.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 21:02
Инопланетянец, мне больше нравится "уткнуться". Спасибо. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 20:59

цитата Sivetta

иногда заноза — это просто заноза


Короче, надо было сразу Питеру написать. Не хотелось его тревожить по такой ерунде, ну да ладно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 20:31

цитата Инопланетянец

но по ощущениям здесь "sit against" в значении "противостоять"


По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).

цитата Инопланетянец

А splinter здесь лучше перевести, как "торчок" или "задоринка". Но шутку нужно самому придумывать. В лоб не прокатит.


Перед этим идет речь об опасности хождения по палубе -- дескать, можно получить занозу.
Но да, тут надо все переделать. Я подумаю.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 20:30
SeverNord Vladimir Puziy, спасибо. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 18:13
Felicitas, спасибо. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 17:14

цитата SeverNord

Зараза = половое заболевание = распутство


Мммм... хорошо, идею уловила. Спасибо. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 17:09

цитата SeverNord

Та еще зараза


Все равно получается далеко от оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 17:07

цитата Sopor

мне "Азур" однозначно нравится как для мужского пола, так и для женского.


Мне, в принципе, тоже. :)

цитата Shab13

"Ничё так" — "нечетное"


Ааа, дошло. (Да, я в самом деле очень устала и уже ни черта не вижу.)
Хм, надо подумать.

цитата SeverNord

я в конце концов через всё это переберусь?

И об этом надо подумать.
Спасибо. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 16:57

цитата bydloman

По-моему в этом месте "узкий проход" — во всех смыслах то что нужно.


Считаете? Ну окей.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 16:56

цитата SeverNord

А может с мягким знаком на конце? Азурь?


Эээ... как бы без спойлеров... Азурь звучит слишком мягко для того впечатления, которое производит этот персонаж. С Лазурью та же проблема.
И за Азурь меня убьют, в этом сомнений нет.

цитата SeverNord

У меня только на созвучие шутка:


А где созвучие? Я тормоз, не вижу, не слышу. :(
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 16:27
Спойлеров нет, поэтому текст не скрываю.
1. Спрен по имени Timbre, женского пола. Как её назвать? Тимбр, Тимбре -- ну, не Тембр, видимо.
2. Город Celebrant. Селебрант? Или?
3. Имя Azure с отсылкой к лазурному цвету. Азур? (В принципе, легко гуглится, что это то же самое, что "лазурь", но мало ли.)

Далее.

цитата


— Да уж, странная мы компания.
— Да. Нас семеро. Нечетное число.

Оригинал:

цитата

“We certainly are an odd bunch.”
“Yes. Seven people. Odd.”

Обыгрывается odd как "странный" и как "нечетный".
Есть какие предложения по переводу, чтобы не объяснять в сноске, что это непереводимая игра слов?

цитата

— Я припоминаю одно слово… парапет? Палубная ограда? Нет, фальшборт. Фальшборт — вот как это называется. — Она ухмыльнулась. — Не очень-то мне нравится сидеть рядом с этим фальшбортом, но уверена, что в конце концов я одолею эту неприятность.

К сожалению, фальшборт (как и несколько других морских терминов) заменить нельзя, это устоявшаяся терминология, каким бы анахронизмом она не выглядела.
Вопрос в другом. Вот оригинал:

цитата

“There was a name … railing? Deck guard? No, wale. It’s called a wale.” She grinned. “I don’t really like how it feels to sit against this wale, but I’m sure I’ll eventually get over it.”

I’ll eventually get over it -- непереводимая игра слов. Можно понимать как "я одолею неприятность", а можно как "я в конце концов перелезу через фальшборт".
Аналогично, есть идеи по переводу? Иначе сноска "непереводимая игра слов" и т.д.
Ещё один похожий случай:

цитата

— Помню, заимела я занозу, — сказала Шаллан. — Еле-еле от неё избавилась.
— Ты… ты ведь ни на что не намекаешь?
— Ну конечно, нет — ты сам всё выдумал. Какое у тебя больное воображение, Каладин .

Оригинал:

цитата

“I had a splinter once,” Shallan noted. “It eventually got out of hand.”
“You … you did not just say that.”
“Yes, you obviously imagined it. What a sick, sick mind you have, Kaladin.”

Насколько я понимаю -- но я не уверена, что права! -- речь о том, что когда о девушке говорят, что у неё слишком много заноз (по контексту речь о занозе, это точно), то намекают, что она шлюха. Других вариантов объяснения этой шутки у меня нет -- в принципе, реакция Каладина вроде бы подтверждает догадку.
Опять же, есть идеи, как это передать, чтобы без сноски "непереводимая игра слов"?
И последнее, опять про сноски:

цитата

“Through the bottleneck in Triax?” Dalinar asked.

Тут у нас анахронизм bottleneck, который в контексте военной науки переводится как "дефиле". Со сноской, чтобы читатели не предположили, что переводчик сошел с ума и отправил Далинара на показ мод. (Дефиле — узкий проход между возвышенностями или водными преградами, который может быть использован для продвижения вражеских войск.) Но если есть другие варианты, я их выслушаю. И нет, контекста нет -- это bottleneck может относиться и к горам, и к лесам, и к морю, к чему угодно.
P.S. Скоро.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 13:59

цитата Lemot

Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?


Контекста не хватает. Как-то так: "На данный момент, он заявляет следующее".
Thus far -- это "на данный момент", "на сегодняшний день". Выражение слегка высокопарное, может употребляться в научных статьях, например. Если нужно что-то менее формальное, можно заменить его на "пока что", допустим. Но конкретный вариант вам выбирать, поскольку я не знаю, что там в тексте до и после этой фразы.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 22:12

цитата bubba kastorsky

книга не сильно толстая, что же так долго-то?


Она достаточно толстая (460 стр) и весьма сложная для перевода.
Кино > Видоизменённый Углерод (сериал, 2018 - ...) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 16:49

цитата Fox_Reinard

Ну почему бы не оставить прежнего — азиата?


Зачем мелочиться? Надо сразу брать на главную роль Идриса Эльбу. :cool!:
⇑ Наверх