Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 11:27

цитата Felicitas

Фраза в любом случае звучит странно. Дюралюмин вовсю используется в "Источнике".


Тем не менее, в оригинале именно так.

цитата

ALUMINUM: A metal Vin was forced to burn in the Lord Ruler's palace. Once known only to the Steel Inquisitors, this metal, when burned, depletes all of an Allomancer's other metal reserves. Its alloy, if it has one, is unknown.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 10:37

цитата Roujin

Алюминий слишком просто?


Ход редакторской мысли, как я уже успела убедиться, непредсказуем. >:-|
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 09:29

цитата svarjich

Ибо при чтении стало ясно, что статья "Дюралюминий" на самом деле относится к алюминию: в описании это металл, да и свойства, приписываемые дюралюминию в приложении, относятся к алюминию


Проверила свой файл -- у меня в приложении был алюминий. Редактору, видимо, он не понравился. >:-|
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 19:57
Рассказ я пока не прочитала, так что, возможно, задам глупый вопрос :-) Слово "статус" вместо "штата" по контексту не подходит?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 19:19

цитата zhuzh

Но это все же не идиома, насколько я поняла


Разве что оооочень малоизвестная. Скорее всего, просто авторская метафора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 19:08
zhuzh, если речь идёт об очень богатом человеке, тут можно вспомнить присловье "родился с серебряной ложкой во рту".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 14:32
Red Goblin, ну-у, выложено много чего и много где. :-))) Я всего лишь прояснила чисто юридический момент, а дальше каждый пусть решает сам.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 17:34

цитата SergUMlfRZN

если у скачавшего этот перевод есть легально купленная официальная книга на языке оригинала,  то нарушением это не может считаться даже если за перевод получены деньги это будет проходить как 'услуга/помощь в прочтении'


Это шутка, да? Право на перевод -- безусловный и абсолютный эксклюзив автора-правообладателя. "Помогать в прочтении" можно как угодно и кому угодно, но выкладывание перевода в общий доступ никак не может считаться личным использованием, и — теоретически — за такое могут наказать по полной программе, даже если перевод был некоммерческий, любительский. Могут и не наказать, всё зависит от автора и его агентов. Не всякий автор следит за тем, что творится в иноязычной литературной среде, но всё же делать такие фокусы с более-менее популярными произведениями не рекомендую. Ну или на свой страх и риск, с полным осознанием возможных последствий.

цитата Beksultan

Может это произведение уже в свободном доступе.


Совсем другое дело. Такое произведение можно спокойно переводить, выкладывать, и т.д., и т.п. Только не забывайте, что срок перехода произведения в общественное достояние в разных странах разный. Ф.С.Фитцджеральд, например, в РФ уже в общественном достоянии, а в США — нет.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 18:29

цитата Эгоистка71

А с законно купленными книгами так тоже можно делать? Их можно копировать в разные места сколько угодно раз?


На Литресе нечасто, но всё-таки попадаются книги, защищённые от копирования, которые можно читать только с определённых устройств. На страницах таких книг есть соответствующие пометки, например: http://www.litres.ru/j-k-rowling/casual-v... Это, в основном, относится к книгам на английском. Будьте внимательны при покупке. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 17:05

цитата svarjich

Приложение переведено ужасно. Не понимаю, как можно в 2х соседних приложениях один и тот же термин перевести по-разному.


Можно, чо. Не перевести, а отредактировать. Мне стыдно. 8-]
Во втором (и третьем) томе приложения переведены с нуля, так что таких несовпадений быть не должно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 12:09
Извиняюсь за шутливый тон, который вводит в заблуждение. С этой частью я согласна:

цитата upfallen

В жизни ката не для выпендрежа, и даже не для демонстрации способностей используются. Они нужны для доведения до автоматизма навыков ведения боя. Ну и некоторые говорят, что медитируют таким образом.

А в остальном просто не разбираюсь.
P.S. Кстати, в "Обречённом королевстве" в сцене с ката есть ошибка -- наш герой просил прощения не у мостовиков, а у копья.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 11:29

цитата upfallen

Это не копье, а палица.


ОК, вот копьё: https://www.youtube.com/watch?v=9Lwm7H2T2qI

цитата upfallen

Выглядит, впрочем, так же смешно и далеко от реального использования копья.


Так ведь и в книге, и в жизни никто не скрывает, что это всё не для боя, а для выпендрёжа демонстрации способностей.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 11:03
Я не знаю, как Сандерсон придумал такую вещь, как ката с копьём, но есть подозрение, что выглядит она как-то так:
https://www.youtube.com/watch?v=foaUrqvOTpw
Немудрено челюсть уронить. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 22:01
Перевод (и я проморгала). В первом случае копьё.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 15:42
Шаллан :-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:33

цитата semary

Да, но вот ключевое слово мог бы.


Поживём -- увидим. Произведения Сандерсона потрясающе кинематографичны, так что я почему-то думаю, что фильм -- лишь вопрос времени.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:31

цитата Felicitas

И финал прекрасный.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И та сцена, когда "проклятые Выжившим" наконец-то поняли, в чём их предназначение... И кульминация, где кое-то над кое-кем парил и защищал... И то, что было потом... Этот чёртов белый костюм сами-знаете-кого... Отдельные моменты Сандерсон не проработал, всё-таки мастерства ему тогда не хватало, но вот эти сцены, конечно, давят на эмоции впечатлительных читателей так, что только держись.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:26
Я не помню, постили здесь это или нет, но даже если постили, никому не помешает ссылка на высококачественный фанатский трейлер к "экранизации" "Рождённого туманом": https://www.youtube.com/watch?v=q0TOVHEnfe0
Фильм мог бы получиться бесподобный.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:24

цитата Felicitas

Все, больше ничего говорить не буду


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Перевёртыш всё-таки получился красивый, правда? И замысловатый. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:16

цитата semary

все так серьезно?


Очень! Не все доживут до конца третьей книги, а кое-то и до конца второй не дотянет. Сандерсон жесток. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:15

цитата Felicitas

А автор, мне кажется, просто хотел написать книгу, в которой бы фэнтези-штампы "Древнее Пророчество" и "Избранный" оказались бы перевернуты с ног на голову. Что не отменяет наличия подтекста


Из этого перевёртыша выросла идея книги. В процессе на неё наросло много разных вещей. Потом всем этим идеям Сандерсон сделал апгрейд и перенёс в "Архивы". 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 12:47

цитата SeverNord

в авторской колонке?


Да, примерно вот так: https://fantlab.ru/blogarticle36293
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 12:40
semary ;)
Главное, чтобы спором между пьютерниками и свинцовиками дело не ограничилось.
Я подумывала написать большой, красивый и очень спойлерный отзыв на всю трилогию. Но я страдаю синдромом поиска глубокого смысла в тяжёлой форме, так что не знаю, нужен ли кому-то такой отзыв с вытаскиванием подтекста, про который автор, скорее всего, и не думал. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 09:19

цитата пофистал

О, это хорошая новость. В смысле, что именно вы трилогией занимались. Мне понравились куски Принцессы-невесты () и Недоделанного мира.


Спасибо. :-)

цитата пофистал

Только свинец


Дискуссия вышла незабываемая. :-D

цитата пофистал

А вот читали бы Праксис, стал бы Клабс Хромушей


Не читала, но вариантов-то много. Хромой, Хромач, Хромуль, Хромец... Какой-то словарь синонимов предлагал "Костыль"... ещё какие-то версии были, уже не помню... Почему-то показалось, что Колченог звучит лучше всего.
Кстати, в старом переводе в двух местах он был Трефа. Не был бы персонаж хромым, такой вариант перевода вполне подошёл бы для воровской клички.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 01:00

цитата Lemot

А что с картой не так, ну, кроме "Центральной провинции"?


Это и плюс ещё Свинцовые ворота вместо Пьютерных.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 00:36
По первой цитате оригинал выглядит так:

цитата

He didn’t bother trying to figure out how to open the contraption. He simply burned steel, reaching in and tugging against the weak source of metal that he assumed was the trapdoor’s locking mechanism.

Tug against — тянуть, дёргать. Тут, скорее, неудачное слово именно в оригинале. Или я просто не понимаю механизм работы сейфа.
Вторая цитата:

цитата

“One of the three followed her. I couldn’t get to it—maybe the other two Inquisitors were simply trying to keep me busy so that their companion could find her.”

Третья:

цитата

“He said the Inquisitors didn’t seem very focused on killing him. They left one to chase him, and sent two after you.”

То есть, опять же, дело не в переводе.
А вот Клабс вместо Колченога и нестыковки в приложениях (а также в аннотации и на карте) -- увы, мой недосмотр при вычитывании этого перевода.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 18:42
Я опять с фанартом. Извините, просто не могу не запостить это.
Кельсер (на мой взгляд, очень удачно):

http://anemoneink.tumblr.com/post/8416894...
Вин (довольно необычный стиль):

http://dejan-delic.deviantart.com/art/Vin...
Кельсер (в том же стиле, тот же художник):

Эленд -- http://fav.me/d7nh5xo Не размещаю картинку, потому что она спойлерная. Кто читал только первый том, ни за что не поймёт, чем это Эленд занят. :-)))
"Слова сияния", сцена "Я ветка!" :-D

По ссылке ещё много разного: http://www.17thshard.com/forum/topic/5203...
И, как я погляжу, народу понравился ещё вот этот момент из "Слов сияния"... :-)))
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 08:36

цитата Fiametta

Я всегда думала, стальная юбочка рыцарям нужна была, чтобы бедра защищать.


Она нужна для защиты и для подвижности. А то, что её можно приподнять -- побочный эффект. :-))) И не всё так просто, дело ведь не только в юбке, но это уже совсем оффтоп будет...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 19:49

цитата Anahitta

не вижу, в чем преимущество "Обреченного королевства" перед оригинальным "Путем королей"


Никто не видит. Кроме, наверное, отдела маркетинга издательства "Клуб семейного досуга". :-D
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 09:07
Все герои "Рождённого туманом" на одной иллюстрации (почему-то я опасаюсь такую длинную штуку добавлять на форум, так что ссылка ведёт в мою авторскую колонку).
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 22:31

цитата semary

Камня надо как минимум в два раза больше

Лучше сразу вот так:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 22:05
semary, да, но всё равно миленько получилось, мне бы и в голову не пришло, что героев можно изобразить такими.
А вот ещё.
"Джасна Джонс Холин и затерянный город" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 21:33
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 20:03

цитата bydloman

такая простая и практичная с точки зрения банальной жадности мысль


Каждый предпочитал синицу в руках и боялся, что более сильные товарищи его обманут.
И ещё вариант: алети любят соревнования. То есть все богатства Равнин им не были нужны. А вот сам процесс оказался очень увлекательным -- повоевали, потом попировали, ещё повоевали, никаких неудобств и можно ни в чём себе не отказывать...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 19:53

цитата bydloman

что если победить паршенди, то ВСЕ гемсердца будут принадлежать алети?


Ключевой момент -- "если победить". У них не было достаточно надёжной тактики, позволяющей это сделать. Чтобы она появилась, нужно было всё изменить, а всё менять начал Далинар, которого не хотели слушать. Кажется, это называется клинч.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 19:47

цитата Green_Bear

А уж если удастся поймать его перед прыжком или сразу после... м-м-м, выдержат ли Доспехи падение с высоты?


Зависит от высоты, но там, где обычно проходят сражения, она большая, так что -- не выдержат. Поэтому, кстати, Далинар испугался, когда (перед охотой) король прыгнул со скалы, с высоты сорока футов. Это уже почти критическая цифра.

цитата Green_Bear

тогда паршенди — которые намного чаще приходили первыми — прибудут раньше, чем армия алети


...и, как было сказано в первом томе, если задавить рыцаря в осколочных доспехах числом, всё получится. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:35

цитата Алексей_Ше

Подождите, война, в итоге, шла с куколками или всё же с паршенди?


За шесть лет войны сражение с паршенди выродилось в соревнование за драгоценные сердца этих самых куколок.
Пардон, однако есть такое чувство, что вам не мешало бы перечитать книгу -- Сандерсон всё-таки не Вандермеер и иже с ним, у Сандерсона почти всё рано или поздно проговаривается открытым текстом.
Засим прошу простить, удаляюсь из ветки -- работать надо.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:25

цитата Алексей_Ше

шла охота за сердцами и соответственно было множество точек прорыва


Какие-такие точки прорыва? Куколка могла появиться на любом плато, и никто не знал заранее, куда придётся идти. Разведчики следили за этим и подавали сигнал, а потом начиналась гонка.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:19

цитата Алексей_Ше

Короче, выходит что Далинар самый обычный лицемер.



В армии Далинара не было таких мостовиков, а были тяжеленные и очень медленные мосты, похожие на осадные башни, которые тащили чуллы. К каждому мосту прилагался своеобразный мостовой расчёт, как у артиллеристов в нашем мире, и были в нём обычные солдаты, не мостовики. А при атаке на плато Далинар с Адолином бросались в бой первыми, и только потом за ними шли солдаты.
В чём тут лицемерие?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:17

цитата Алексей_Ше

А куда рабов ещё определяли — на кухню что ли?


В самом начале, когда Твлакв привёз рабов в лагерь, говорится о том, что большинство из них послали рубить лес. Самых хилых -- в столовую. А в мостовики попали те, кто сидел в одном фургоне с Каладином, и кого он -- как считалось -- испортил разговорами о побеге.

цитата Алексей_Ше

А я думал они все были рабами.


Нет, не все. Одиннадцатая глава, разговор с Газом: обычным мостовикам платят две марки в день, рабам-мостовикам -- одну. Рогоед не был рабом своего вождя-нуатомы. Данни был подмастерьем, не рабом. В мостовики можно было попасть разными путями -- теоретически, даже добровольно, это такая же работа, как все остальные, просто до безумия тяжёлая и опасная.

цитата Алексей_Ше

Или вы хотите сказать, что обычные солдаты-алети — сплошь дворяне или как их там?


Обычные солдаты — сплошь темноглазые, хотя даже у темноглазых ранги разнятся, и среди них есть как полноправные граждане, так и не-граждане. Только полноправные могли продвигаться по службе до определённого уровня.

Конечно, со всеми мостовиками в армии Садеаса обращались чудовищно, как с рабами (а Четвёртый мост был даже ниже прочих, потому что в каждом курятнике кому-то приходится занимать нижнюю жёрдочку). С этим я и не спорю.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:04

цитата Алексей_Ше

Далинар ?


Он никогда не скрывал, что считает эти мосты варварством. Но у других сверкали глаза при мысли о том, какие же они мобильные, как удобно с их помощью воевать, как быстро можно добраться до нужного плато и так далее... Сам король пытался уговорить Далинара попробовать использовать "мосты как у Садеаса", и то же самое делал один из его советников, но Далинар держался стойко.
Садеасу мостовики нужны были по двум причинам: они помогали быстро добраться до места и отвлекали на себя лучников паршенди. Поэтому им не давали щитов. Ну да, это чистой воды варварство -- см. мнение Далинара. Но Садеас был весьма успешен в том, что касалось войны и обогащения, а две эти вещи, в совокупности с любовью к соревнованиям, весьма приятны всем алети, так что другие лорды были весьма не прочь устроить в своих армиях то же самое. Просто духу не хватило. Или денег. Или ещё чего-нибудь.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 10:50

цитата Алексей_Ше

Хотя сама идея с мостовиками, честно говоря, какая-то нелепая.


Коварная идея коварного Садеаса, и в книге прямым текстом объясняется, зачем это.
В обществе, где существует рабство, возможно всё.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 10:49

цитата Коварный Котэ

И вот у меня тоже назрел вопрос — может, кто подскажет: зачем рабам в лагере алети платили? Как вообще можно платить рабам?


Такое иногда случалось. Платить могли за особые умения, работу сверх назначенных часов или превышение назначенной квоты. Кроме того, в некоторых штатах США существовала практика, согласно которой раб мог трудиться не на своего хозяина, а на другого человека, по контракту. Хозяину он при этом отдавал определённую сумму, как бы рассчитываясь за то, что на самом деле ничего для него не делал. С остатком поступал, как считал нужным. То есть, в принципе, был обычным наёмным работником, с одним отличием -- де факто получал меньше.
А рабам-мостовикам, напомню, платили в два раза меньше, чем обычным мостовикам. То есть, получается примерно то же самое, что и в описанном мною примере -- хозяин-светлорд присваивает себе половину заработка, и раб как бы отработал то, что должен был отработать. Ведь не все мостовики были рабами и не каждого раба отправляли в мостовые отряды.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 20:07

цитата пофистал

С чего вы взяли, что нужны чистые металлы?


цитата

– И еще, – продолжал Кельсер, – никогда не пытайся воспламенять металлы, не относящиеся к десятке. Я уже предупреждал, что от металла с примесями или неправильного сплава тебе станет плохо.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 19:33
Felicitas, есть читатели, которые не хотят браться за "Путь королей", потому что там планируется десять томов. Не доверяют, значит. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 19:23
На Торе появилась обзорная заметка по Сандерсону. Присутствующим активным пользователям она не будет интересна, т.к. все всё уже читали, но вдруг какой молчаливый новичок в теме есть, так что я оставлю ссылку на всякий случай: http://www.tor.com/blogs/2015/05/where-to...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 19:10

цитата upfallen

Мне кажется, он не "меньшее зло", а "не только зло".


По Вседержителю -- согласна.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ведь изначально у него вообще были самые благие намерения.

"Стальное сердце" не читала пока что.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 19:07

цитата пофистал

А серебро оказывается есть. В качестве электрума . Просто оно только в третьей книге, я её не читал.


О! Спасибо за напоминание.
Цитата из третьей книги:

цитата

"They're made of silver," Yomen said. "A particularly frustrating metal for Mistborn, or so I am told."
Silver. Useless, unburnable silver. Like lead, it was one of the metals that provided no Allomantic powers at all.


То есть:

цитата

— Они из серебра, — сообщил Йомен. — Если меня не обманули, рожденные туманом весьма не любят этот металл.
Серебро. Бесполезный металл, который невозможно было воспламенить. Как и свинец, он не давал никаких алломантических способностей.

Ну как минимум с замыслом автора по поводу свинца всё понятно, по-моему. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2015 г. 16:55

цитата semary

Последнюю пару помните?


Последнюю "пару" в первом томе? Так ведь она отчасти и предназначена для того, чтобы герои призадумались, не скрывают ли от них ещё какие-то металлы или сплавы. Потому что никакая она не пара, разумеется.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2015 г. 14:30

цитата Felicitas

Но про "суть вещей" — тоже какой-то странный перевод.

Мда, тут неудачно получилась, согласна.
⇑ Наверх