Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
С зачатием это мысль. ![]() --- Теперь у меня вопрос на военную тему. Давайте разбираться со структурой армии алети, там есть непонятности, которые я хочу урегулировать. Исправляйте, если где-то видите неточности. Подразделения от крупного к мелкому -- ничего не пропустила? Battalion -- батальон, как я понимаю, хотя мне почему-то всё время хотелось назвать его полком. Company -- тут вопросов нет, это рота. Squad -- а вот тут интересно... Роты, насколько я знаю, сейчас делятся на взводы, а взводы -- на отделения. И получается, если верить Википедии, что squad по сути соответствует взводу (как часть роты), а по названию соответствует отделению, потому что взвод-то по английски будет platoon. Собственно, мой словарь Abbyy с Вики согласен, потому что переводит squad так: 1. 1) группа; команда; отделение; орудийный расчёт — demolition squad — firing squad 2) отдел, отделение (полиции) — vice squad — Fraud Squad Syn: division 3) бригада (рабочих) 4) спортивная команда Плюс к этому, Вики указывает на этимологию слова "взвод" -- от "взводить оружие". Может, Вики ошибается, но мне "взвод" тоже кажется неуместным в тексте. Честно признаюсь, я не смогла определиться и переводила squad как отряд, соответственно Кэладин был командиром отряда. Это временная мера, как раз такие вещи я сейчас и правлю, глубже вникнув в текст целиком. Покопавшись в Вики ещё немного, нашла вот что:
Что вы мне посоветуете, как быть с этим squad-ом? 1. Взвод? Кто такой тогда squadleader -- взводный? 2. Бригада? Тогда в начале истории наш герой -- бригадир. 3. Что-то ещё? Оставить "отряд"? Части, на которые он делит свой squad, по-моему, в любом случае должны именоваться отделениями, потому что представляют собой минимальные тактические единицы. --- И, разумеется, тут же появляется вопрос о bridge crew. Тут у меня три варианта: 1. Команда. 2. Бригада (если squad переводится как-то иначе). 3. Самый интересный и самый спорный. Мостовой... расчёт. Нужен совет компетентных людей, можно ли использовать этот термин в контексте моста. Вики:
Слушаю вас, господа. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Sivetta, zhuzh, спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Тоже хорошо! (Меня вдохновили чабрец и горЕц, если что, хоть они и травы, а не ягоды) ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Скажите-ка, уважаемые, это слишком большая переводческая вольность или не слишком? ![]()
В оригинале шутка, на мой взгляд, довольно фривольная, не зря Шаллан краснеет (это не единственная такая шутка в их беседах, кстати). Да, по тексту ближе получается "рождец", а не "блуднец". Но суть не меняется. Правдоягоды и рождеягоды в тексте не будет, потому что blueberry, например, переводится не "синеягода" или "голубоягода", а "черника" или "голубика"; точно так же gooseberry -- не "гусиная ягода", а "крыжовник". И да, strаwberry -- не "соломенная ягода". Просто так уж выглядят эти слова, и в контексте перевода они представляют собой... скажем так, ложные сандерсонизмы. ![]() Ну что, блуднец или рождец? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Келек! Опять это платье! ![]()
Хорошая мысль, поддерживаю с поправкой -- чёрно-бело-красное. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
О, таковых пока что я не видела. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
На весь "Архив" я заметила всего пару ляпов. Больше всего в глаза бросилось вот это:
Должно быть "on her gameboard", если только скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) этот спрен не меняет пол ![]() И ещё где-то в одном месте Далинара с Адолином перепутали, кажется. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() svarjich, ну да, я об этом же. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Бросилась в глаза фраза Элокара в главе 58:
Это не может быть случайностью, такие детали Сандерсон зря не использует. Вам не кажется, что за королём следят скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) спрены? Криптики, может быть? Отсюда и его паранойя. Или что-то было на эту тему в "Словах сияния", но я забыла или пропустила? |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Книгу я не читала, но обложка сама по себе мне очень нравится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И корректора... |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Brace yourself, fans are coming. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В принципе, я ещё не до конца от него отказалась и могу передумать. Это одна из причин, по которым я избегаю оглашать в этой теме свои варианты того или иного имени, топонима, термина. Всё может измениться, и мне уже случалось выбрать один термин, а потом по ходу дела изменить его на другой. Но, в любом случае, Джаснах её звать не будут, точно. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А вообще в связи с переводческими решениями в "Пути королей" могу заранее порекомендовать участникам "пьютерной войны" как следует наточить копья. Пригодятся. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Джасна и Кэл. Остальное... пусть будет интрига. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мельдар, я пока не могу сказать. Вдруг издательству не понравится мой перевод "Пути королей"? Мало ли что... Felicitas ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Felicitas, я перевела книгу заново. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я в курсе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мда. Заглянуть в первую главу и увидеть, что они и впрямь стреляют навесными, я не догадалась. ![]() Всем спасибо! На самом деле я вычитываю почти готовый перевод. Планирую сдать его в "Азбуку" до конца июля, но вы сами понимаете, что о сроках издания это не говорит вообще ничего. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
С этой точки зрения всё как раз верно, в оригинале речь идёт именно о способе. "Дальнобойные луки" -- это просто мой вариант, который, как я теперь понимаю, в любом случае неверен. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
О, мне нравится этот вариант... ![]() Но всё-таки продолжу вникать в эту тему. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Может, я в обратном порядке перевожу? Truth makes lies. Hmmmm... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не звучит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Возвращаю своё удалённое сообщение, вдруг кому ещё в голову придёт идея. ![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Спасибо в любом случае. :) Я потому и спросила -- вижу, что термин некорректный. Буду думать дальше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А на Villeneuve гуглословарь выдаёт Вильнёв. ![]() Но теперь я хотя бы понимаю логику, а то кроме "потому что гладиолус" ничего в голову не шло. Виллан, получается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Но почему "Крестьянская месть"?.. Даже с французского, насколько я могу судить, Villeneuve так не перевести. Загадка... |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Не ошибка. Просто у кандры очень гибкие пальцы, он даже собачьими лапами может делать что угодно. Там это где-то отмечалось, но я сейчас вряд ли найду. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это кремень, а не кремний. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Потрясающая трилогия, да. Обожаю её. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Огромное пожалуйста. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да, я ошиблась и не проверила имя через Гугл. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Felicitas, ![]() Roujin, не только она! Каладин, его непреодолимое желание спасти мостовиков скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) плюс "волшебное умение летать". И ещё неисправимое мальчишество, которое изящно сочетается с бесстрашием, доблестью и так далее. Ну ведь очень похоже! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Давно хочу спросить: только у меня Каладин, Сил и Четвёртый мост ассоциируются с Питером Пэном, феей Динь-Дон и бандой потерянных мальчишек из Нетландии? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я тоже. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Интересная деталь. ![]() http://www.17thshard.com/forum/topic/4732...
Balderdash в перевод на русский "чепуха", это не выдуманное слово, в отличие от figgldygrak. Однако, востроглазый читатель на форуме подметил, что оно представляет собой анаграмму от... shardblade. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Reinhardt, спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Твиттер Сандерсона сегодня: https://twitter.com/BrandSanderson/status... Sigh. Two chapters into Stormlight 3, and both are way over the length I planned them to be. This does not bode well... *Вздыхает* Написал две главы Stormlight 3, и обе намного длиннее запланированного. Что-то у меня нехорошие предчувствия... --- Добавлю от себя: кажется, сторонникам бумажных книг надо позаботиться об укреплённой полке. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Мне надо, поищите, пожалуйста! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Сандерсон взялся за третью книгу "Архивов", флэшбеки будут из прошлого Далинара. |
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А у меня и нет к нему претензий, но всё равно обидно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я вот дочитать не смогла... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Комикс и графический роман -- не одно и то же. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Тут ведь речь не о двух рождениях, а о том, что у героя двойной набор врождённых способностей. Дьявол в деталях. ![]() Кстати, с mistborn всё сложнее на самом деле. У глагола bear (bore, born) безумное количество значений, из которых по контексту подходит не только то, что связано с рождением. Bear -- это и выдерживать что-либо, и быть связанным с чем-либо, и, разумеется, нести что-либо. Если вжиться в роль любого персонажа, то можно заметить, что до определённого момента никто из них не связывает алломантические способности с туманом (если бы связывали -- разве мучалась бы Вин, гадая, откуда взялась сила, наполнившая её тогда, во дворце Вседержителя?), и соответственно они попросту не могут считать, что полноценные алломанты рождены от него. Уж скорее они должны были быть рождены металлом. С точки зрения местных жителей туман мог породить только страшных туманных призраков. А вот то, что он носит, держит полноценных алломантов -- совсем другое дело, вполне очевидная вещь. Впрочем, "рождённый" -- всё равно основной смысл. Просто по другой причине, куда более глобальной и представляющей собой серьёзный спойлер к третьему тому. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Для себя, в мыслях, я эту трилогию называю "Дети тумана". Да, во множественном числе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Напрашивается "двурождённый", но мне не нравится этот вариант, так что я бы ещё подумала. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() igor_pantyuhov, так первый я не переводила, просто редактировала. Спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Алексей121, да. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Эту бы тщательность да на благие цели... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Замечу, что ещё долго после этого неизвестно, правильный ли это сплав. Так что svarjich, по-моему, прав. |