Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 20:25

цитата svarjich

Честница/зачатница

цитата пофистал

Ну или зачатник какой.


С зачатием это мысль. :-)
---
Теперь у меня вопрос на военную тему. Давайте разбираться со структурой армии алети, там есть непонятности, которые я хочу урегулировать.
Исправляйте, если где-то видите неточности.
Подразделения от крупного к мелкому -- ничего не пропустила?
Battalion -- батальон, как я понимаю, хотя мне почему-то всё время хотелось назвать его полком.
Company -- тут вопросов нет, это рота.
Squad -- а вот тут интересно...
Роты, насколько я знаю, сейчас делятся на взводы, а взводы -- на отделения. И получается, если верить Википедии, что squad по сути соответствует взводу (как часть роты), а по названию соответствует отделению, потому что взвод-то по английски будет platoon. Собственно, мой словарь Abbyy с Вики согласен, потому что переводит squad так:
1. 1) группа; команда; отделение; орудийный расчёт — demolition squad — firing squad 2) отдел, отделение (полиции) — vice squad — Fraud Squad Syn: division 3) бригада (рабочих) 4) спортивная команда
Плюс к этому, Вики указывает на этимологию слова "взвод" -- от "взводить оружие". Может, Вики ошибается, но мне "взвод" тоже кажется неуместным в тексте.
Честно признаюсь, я не смогла определиться и переводила squad как отряд, соответственно Кэладин был командиром отряда. Это временная мера, как раз такие вещи я сейчас и правлю, глубже вникнув в текст целиком.
Покопавшись в Вики ещё немного, нашла вот что:

цитата

При д’Артаньяне в организации формирования мушкетёров произошёл качественный скачок: численность королевских мушкетёров увеличилась вдвое (штат роты был определен в 250 человек, а в какой-то момент она составляла даже 330 человек); при этом рота была разделена на две, затем на четыре бригады (взвода) под командованием бригадиров, которым были приданы по четыре суббригадира.

Что вы мне посоветуете, как быть с этим squad-ом?
1. Взвод? Кто такой тогда squadleader -- взводный?
2. Бригада? Тогда в начале истории наш герой -- бригадир.
3. Что-то ещё? Оставить "отряд"?
Части, на которые он делит свой squad, по-моему, в любом случае должны именоваться отделениями, потому что представляют собой минимальные тактические единицы.
---
И, разумеется, тут же появляется вопрос о bridge crew. Тут у меня три варианта:
1. Команда.
2. Бригада (если squad переводится как-то иначе).
3. Самый интересный и самый спорный. Мостовой... расчёт. Нужен совет компетентных людей, можно ли использовать этот термин в контексте моста.
Вики:

цитата

Расчёт в военном деле — небольшое штатное воинское подразделение, обслуживающее артиллерийское орудие, пулемёт, ракетный комплекс и тому подобное. Также нештатное или штатное подразделение выполняющее комплекс сложных взаимосвязанных работ на военной технике, отданное приказом по части или работающее по факту необходимости.

Слушаю вас, господа.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 14:56
Sivetta, zhuzh, спасибо. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 14:09

цитата Sivetta

Правденика и блудника


Тоже хорошо! (Меня вдохновили чабрец и горЕц, если что, хоть они и травы, а не ягоды) :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 14:01
Скажите-ка, уважаемые, это слишком большая переводческая вольность или не слишком? :-)))

цитата

“Truthberry jam,” Kabsal said, holding up the small green jar. “It’s Azish. Legends there say that those who consume the berries speak only the truth until the next sunset.”
<...>
“And is it true?”
“Hardly,” Kabsal said, opening the jar. “The berries are harmless. But the leaves and stalks of the truthberry plant, if burned, give off a smoke that makes people intoxicated and euphoric. It appears that peoples often gathered the stalks for making fires. They’d eat the berries around the campfire and have a rather…interesting night.”
“It’s a wonder—” Shallan began, then bit her lip.
“What?” he prodded.
She sighed. “It’s a wonder they didn’t become known as birthberries, considering—” She blushed.
He laughed. “That’s a good point!”


цитата

— Варенье из ягод правдеца, — сообщил Кабсал, демонстрируя баночку из зелёного стекла. — Азирское. Тамошние легенды гласят, что тот, кто отведает этих ягод, будет говорить только правду до следующего заката.
Шаллан вскинула бровь.
<...>
— Это на самом деле так?
— Едва ли, — сказал Кабсал, открывая банку. — Ягоды безобидны. Но вот листья и стебли самого растения при сжигании выделяют дым, от которого люди пьянеют, и их переполняет беспричинное счастье. Похоже, у жителей тех краёв вошло в привычку собирать стебли правдеца для костра. А потом они ели ягоды, глядя на огонь, и в итоге ночь получалась весьма… интересной.
— Странно, что… — начала Шаллан и прикусила язык.
— Что? — подбодрил Кабсал.
Она вздохнула.
— Странно, что растение не назвали блуднецом, с учётом того, как…
Тут Шаллан покраснела, а Кабсал рассмеялся.

В оригинале шутка, на мой взгляд, довольно фривольная, не зря Шаллан краснеет (это не единственная такая шутка в их беседах, кстати). Да, по тексту ближе получается "рождец", а не "блуднец". Но суть не меняется.
Правдоягоды и рождеягоды в тексте не будет, потому что blueberry, например, переводится не "синеягода" или "голубоягода", а "черника" или "голубика"; точно так же gooseberry -- не "гусиная ягода", а "крыжовник". И да, strаwberry -- не "соломенная ягода". Просто так уж выглядят эти слова, и в контексте перевода они представляют собой... скажем так, ложные сандерсонизмы. 8-)
Ну что, блуднец или рождец? 8-]
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 13:09

цитата Kopnyc

Это не ляп, это фича


Келек! Опять это платье! :-D

цитата svarjich

вначале воспоминание тусклое, черно-белое, а потом наливается цветом


Хорошая мысль, поддерживаю с поправкой -- чёрно-бело-красное.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 12:49

цитата zhuzh

я больше имела в виду смысловые ляпы

О, таковых пока что я не видела. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 12:38

цитата zhuzh

У него случайностей и ляпов почти не бывает

На весь "Архив" я заметила всего пару ляпов. Больше всего в глаза бросилось вот это:

цитата

It was as if the Nightwatcher toyed with them, playing some forbidden game of chance, occasionally setting the men on his gameboard as allies, then setting them to kill one another the next day.

Должно быть "on her gameboard", если только

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

этот спрен не меняет пол
. :-)))
И ещё где-то в одном месте Далинара с Адолином перепутали, кажется.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 11:02
svarjich, ну да, я об этом же.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 10:34
Бросилась в глаза фраза Элокара в главе 58:

цитата

We go to war for years and years, never noticing the real villains, working quietly in my own camp. They watch me. Always. Waiting. I see their faces in mirrors. Symbols, twisted, inhuman


цитата

Мы воюем год за годом и не замечаем, как настоящие злодеи тихонько вершат свои дела в моём собственном лагере. Они следят за мной. Постоянно. Ждут. Я вижу их лица в зеркалах. Искажённые, нечеловеческие символы…

Это не может быть случайностью, такие детали Сандерсон зря не использует.
Вам не кажется, что за королём следят

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спрены? Криптики, может быть? Отсюда и его паранойя.

Или что-то было на эту тему в "Словах сияния", но я забыла или пропустила?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 10:07

цитата Anahitta

лучше всего передает этот вариант


Книгу я не читала, но обложка сама по себе мне очень нравится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 12:58

цитата Felicitas

А редактора у книги не было вообще?


И корректора...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 17:59

цитата SeverNord

Всё сложно. Крепитесь


Brace yourself, fans are coming. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 16:49

цитата zhuzh

сознательно решили отказаться?


В принципе, я ещё не до конца от него отказалась и могу передумать. Это одна из причин, по которым я избегаю оглашать в этой теме свои варианты того или иного имени, топонима, термина. Всё может измениться, и мне уже случалось выбрать один термин, а потом по ходу дела изменить его на другой.
Но, в любом случае, Джаснах её звать не будут, точно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 13:52
А вообще в связи с переводческими решениями в "Пути королей" могу заранее порекомендовать участникам "пьютерной войны" как следует наточить копья.
Пригодятся. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 13:50

цитата Anahitta

за Кэла отдельное спасибо

:beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 13:43

цитата Anahitta

Например, Jasnah, Kal


Джасна и Кэл. Остальное... пусть будет интрига. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 11:26
Мельдар, я пока не могу сказать. Вдруг издательству не понравится мой перевод "Пути королей"? Мало ли что...
Felicitas :beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 11:21
Felicitas, я перевела книгу заново.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 10:49

цитата bydloman


Вообще-то "залп" по отношению к лукам — это тоже, что и "огонь" :)) В смысле, тоже иногда по ошибке используют, хотя слово относится к огнестрельному оружию :))


Я в курсе. ;-) Не всегда удаётся заменить "залп" на "одновременный выстрел" или что-то в этом духе, но я выслеживаю ложных друзей переводчика по всему тексту. Их там много...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 22:25
Мда. Заглянуть в первую главу и увидеть, что они и впрямь стреляют навесными, я не догадалась.8-]
Всем спасибо! На самом деле я вычитываю почти готовый перевод. Планирую сдать его в "Азбуку" до конца июля, но вы сами понимаете, что о сроках издания это не говорит вообще ничего. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 22:09

цитата Roujin

способ стрельбы, а не оружие


С этой точки зрения всё как раз верно, в оригинале речь идёт именно о способе. "Дальнобойные луки" -- это просто мой вариант, который, как я теперь понимаю, в любом случае неверен.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:54

цитата Sivetta

Может, "навесные залпы"?


О, мне нравится этот вариант... :beer:
Но всё-таки продолжу вникать в эту тему.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:30

цитата пофистал

уже 47-я глава


Может, я в обратном порядке перевожу? Truth makes lies. Hmmmm... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:23

цитата Felicitas

Может, "дальние выстрелы"?


Не звучит. :-(
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:22
Возвращаю своё удалённое сообщение, вдруг кому ещё в голову придёт идея. 8-]

цитата

Господа, а помогите-ка мне вот с одной технической деталью, если сможете:

цитата

Their enemy... was fond of long volleys.

Мой вариант: "Их противник... предпочитал дальнобойные луки" [и по этой причине у солдат в первых рядах войска было меньше шансов пострадать от лучников, чем у тех, кто стоял дальше].
Я права или можно как-то иначе сформулировать по-русски это long volleys?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 21:07

цитата Reinhardt

Но это все мои рассуждения


Спасибо в любом случае. :) Я потому и спросила -- вижу, что термин некорректный. Буду думать дальше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 17:22

цитата Алексей121

как один из возможный переводов слова "villain" — "крепостной". А где крепостной, там и крестьянин.


А на Villeneuve гуглословарь выдаёт Вильнёв. :-)))
Но теперь я хотя бы понимаю логику, а то кроме "потому что гладиолус" ничего в голову не шло. Виллан, получается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 17:04

цитата Aryan

Персонаж довольно известный, так что лень матушка возобладала.


Но почему "Крестьянская месть"?.. Даже с французского, насколько я могу судить, Villeneuve так не перевести.
Загадка...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 11:30

цитата Дон Румата

Ошибочка? Или это я чего пропустил?


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Не ошибка. Просто у кандры очень гибкие пальцы, он даже собачьими лапами может делать что угодно. Там это где-то отмечалось, но я сейчас вряд ли найду.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 13:55

цитата SergUMlfRZN

НО.. кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры


Это кремень, а не кремний.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 19:55

цитата arcanum

Дочитал "Мастера загадок" Маккиллип. Мощно. Очень мощно.


Потрясающая трилогия, да. Обожаю её.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 19:23

цитата квинлин

Огромное спасибо за труд!


Огромное пожалуйста. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2015 г. 15:04

цитата Кантор

Динь-Динь же вроде её звали.


Да, я ошиблась и не проверила имя через Гугл. 8-]
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2015 г. 10:28
Felicitas, :beer:.
Roujin, не только она! Каладин, его непреодолимое желание спасти мостовиков

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

плюс "волшебное умение летать".

И ещё неисправимое мальчишество, которое изящно сочетается с бесстрашием, доблестью и так далее.
Ну ведь очень похоже! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2015 г. 10:17
Давно хочу спросить: только у меня Каладин, Сил и Четвёртый мост ассоциируются с Питером Пэном, феей Динь-Дон и бандой потерянных мальчишек из Нетландии? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 12:36

цитата svarjich

Я ставлю на последний слог.


Я тоже.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 12:33
Интересная деталь. 8-)
http://www.17thshard.com/forum/topic/4732...

цитата

“Nothing,” Wit said. He seemed preoccupied, unlike his usual self. “Nonsense. Balderdash. Figgldygrak. Isn’t it odd that gibberish words are often the sounds of other words, cut up and dismembered, then stitched into something like them—yet wholly unlike them at the same time?”

Balderdash в перевод на русский "чепуха", это не выдуманное слово, в отличие от figgldygrak. Однако, востроглазый читатель на форуме подметил, что оно представляет собой анаграмму от... shardblade. o_O Тут же возник вопрос по поводу figgldygrak, но с этим фанаты не справились, хотя очень старались (не переставая прикалываться), а потом пришёл модератор Питер Альстром и туманно заметил: "You are very special people". :-D
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 18:04
Reinhardt, спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 17:20
Твиттер Сандерсона сегодня:
https://twitter.com/BrandSanderson/status...
Sigh. Two chapters into Stormlight 3, and both are way over the length I planned them to be. This does not bode well...

*Вздыхает* Написал две главы Stormlight 3, и обе намного длиннее запланированного. Что-то у меня нехорошие предчувствия...
---
Добавлю от себя: кажется, сторонникам бумажных книг надо позаботиться об укреплённой полке. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 июня 2015 г. 18:22

цитата Reinhardt

Если кому надо могу поискать.


Мне надо, поищите, пожалуйста! ^_^
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июня 2015 г. 22:23
Сандерсон взялся за третью книгу "Архивов", флэшбеки будут из прошлого Далинара.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2015 г. 19:14

цитата Felicitas

по крайней мере, автор был честен :)


А у меня и нет к нему претензий, но всё равно обидно. :-(
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2015 г. 18:07

цитата Felicitas

Вещь очень... на любителя. Не похожая на "обычного" Ротфусса.


Я вот дочитать не смогла... 8-]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 16:47

цитата neperevarine

Не надо стесняться слова "комикс".


Комикс и графический роман -- не одно и то же.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 13:01

цитата Roujin

Mistborn = Рожденный туманом
Twinborn = Рожденный дважды


Тут ведь речь не о двух рождениях, а о том, что у героя двойной набор врождённых способностей. Дьявол в деталях. ;-)
Кстати, с mistborn всё сложнее на самом деле. У глагола bear (bore, born) безумное количество значений, из которых по контексту подходит не только то, что связано с рождением. Bear -- это и выдерживать что-либо, и быть связанным с чем-либо, и, разумеется, нести что-либо. Если вжиться в роль любого персонажа, то можно заметить, что до определённого момента никто из них не связывает алломантические способности с туманом (если бы связывали -- разве мучалась бы Вин, гадая, откуда взялась сила, наполнившая её тогда, во дворце Вседержителя?), и соответственно они попросту не могут считать, что полноценные алломанты рождены от него. Уж скорее они должны были быть рождены металлом. С точки зрения местных жителей туман мог породить только страшных туманных призраков. А вот то, что он носит, держит полноценных алломантов -- совсем другое дело, вполне очевидная вещь.
Впрочем, "рождённый" -- всё равно основной смысл. Просто по другой причине, куда более глобальной и представляющей собой серьёзный спойлер к третьему тому.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Для себя, в мыслях, я эту трилогию называю "Дети тумана". Да, во множественном числе. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 10:07

цитата пофистал

а twinborn как бы перевели?


Напрашивается "двурождённый", но мне не нравится этот вариант, так что я бы ещё подумала. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 09:40
igor_pantyuhov, так первый я не переводила, просто редактировала.
Спасибо.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 09:29
Алексей121, да.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 08:29

цитата svarjich

Что интересно, замену в приложении провели тщательно: и в другой статье стоит отсылка "см. Дюралюминий"


Эту бы тщательность да на благие цели... >:-|
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 13:05

цитата Felicitas

И в следующем абзаце упоминается его сплав — дюралюминий.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Замечу, что ещё долго после этого неизвестно, правильный ли это сплав. Так что svarjich, по-моему, прав.
⇑ Наверх