Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 12:49

http://azbooka.ru/book/24420.shtml
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 1 октября 2015 г. 23:16

цитата Bizon

но я читаю в новом переводе от Наталии Осояну


Нет, "Пепел и сталь" -- это отредактированный старый перевод. В моём переводе второй и третий тома.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2015 г. 23:10

цитата Lemot

на карте не Фалеаст, а Фалист. И еще заметил, что в тексте не Отдаленный, а Дальний доминион.


Мои ошибки.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2015 г. 20:44
Monterey Jack, поздравляю! :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2015 г. 09:28
А по поводу "Принцессы-невесты" никаких новостей?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 11:07
пофистал Алексей121
Блин, вот что бывает, когда отвечаешь впопыхах, ещё не выпив кофе. Окончательную авторскую версию, конечно.
Хотя, справедливости ради, до выяснения деталей финальной сцены ещё оооочень далеко.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 09:15

цитата пофистал

вы переводите версию с изменённым поединком Каладина с Сетом


Окончательную версию, ту, что в книге.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2015 г. 15:47
Ещё румынские обложки.
Издательство Tritonic

"Элантрис" будет переиздаваться в издательстве Paladin в новом переводе.
Издательство Editura Trei, "Рождённый туманом" 1 и 2.


"Путь королей" должен выйти этой осенью в издательстве Paladin, там же, где и "Душа императора".

цитата AlleN

Интересно, у нас что-то подобное будет?

Не знаю.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2015 г. 15:14
Фейсбук принёс обложку румынского издания "Души императора". По-моему, симпатичная.
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 20:06

цитата пофистал

That was one nice thing about books and notes. They could always wait for another time.

Книги и заметки могли подождать другого раза.


Было:

цитата

С книгами и заметками одно было хорошо: они всегда могли подождать другого раза.


На момент перевода "Источника" и "Героя" я старалась строго следовать оригиналу, а редактор потом сокращала, меняла местами и т.д. Потому текст и выглядит более гладким и литературным по сравнению с моим вариантом. Если я где-то что-то сама пропустила или поменяла, то неосознанно или от усталости. Или просто не разобралась.

цитата пофистал

Имхо, она из пустячных. Подумаешь перепутали слова в приложении.


А меня это бесит. >:-|
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 11:32

цитата iRbos

С водой ребенка не выплеснули все же?


Я не сверяла тексты. По словам тех, кто сверял, неточности встречаются, но по-настоящему серьёзной можно считать только ту загадочную ошибку с (дюр)алюминием из приложения. Хорошо, что она не в основном тексте.
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 10:01

цитата Bizon

Наскоько понял, он не полностью досовный, а то "Обреченное королевство" было перегружено длинными предложеннями — наверно автор грешит этим делом.


Перевод получился, как уже многие отметили, литературным и не буквальным, потому что над ним хорошо поработал редактор. Потому и приятно читать, я думаю. :-)
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 21:30

цитата Bizon

Есть ли наметки продолжений?


Есть план ещё на три повести, две покороче, одна довольно длинная. Вот её я даже начинала писать, и написала где-то три авторских листа, потом что-то меня отвлекло. Ну как обычно. 8-]

цитата Bizon

а то грешным делом у самого появились наметки


Я не имею ни возможности, ни морального права воспрепятствовать написанию фанфикшена. :-))) Особенно с моей-то скоростью работы...

цитата Bizon

Увидел, что вы переводили Сандерсона " Рожденный туманом". понимаю почему не хватает времени на свое творчество


Да, одна из причин моего нехорошего поведения заключается в том, что много времени уходит на переводы. От некоторых предложений просто невозможно отказаться. 8:-0

цитата Bizon

Планирую начать читать в конце сентября


Теоретически к тому времени должен выйти третий том, "Герой веков", тоже в моём переводе.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 августа 2015 г. 13:09

цитата Mistborn

значит в целом все по плану — в конце этого года "Путь королей", а в следующем "Слова сияния"?


Я точно не знаю. Надеюсь, что да.

цитата Mistborn

Была ли информация от издательства на этот счет?


Я не в курсе.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 23:12

цитата пофистал

Впрочем такой косяк мне впечатление не испортил.


Сдаётся мне, это всё-таки не косяк. Не баг, а фича. 8-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Атиум -- божественный металл, потому "проверка на пригодность" длится дольше, чем в случае обычных металлов.
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 21:10
Иллюстраций в "Карнавале" семь штук. Плюс обложка.
Текст в процессе... эммм... допиливания.
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 21:07

цитата glupec

И чтоб с красивыми иллюстрациями


Так пойдёт?

Автор иллюстрации -- Макс Олин.
Это сцена из "Карнавала теней", где Рейне в подземелье спускался, если кто забыл.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 августа 2015 г. 12:27
Вернулась из отпуска и начала переводить "Слова сияния".
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 августа 2015 г. 20:56
Mistborn, спасибо. :) Мелкие косяки здорово портят мне настроение, постараюсь быть внимательнее в будущем. А вопрос с вратами отпадает, потому что в третьем томе карты Лютадели нет. Там карты империи, Фадрекса и Урто, где и происходит основное действие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 14:58

цитата GomerX

Да и вообще, пользоваться прочими уже существующими переводами при переводе с оригинала никакими законами или условиями контракта не возбраняется.


Это не так. В переводческих договорах имеется стандартная оговорка, согласно которой переводчик гарантирует, что предоставленный им текст (результат переводческого труда, по поводу которого и заключается договор) будет свободен от чьих-либо требований и не нарушит ничьи авторские права. А поскольку переведённый текст является объектом авторского права, то на него распространяется исключительное право на перевод.
Проще говоря:
1. Для того, чтобы сделать Перевод №1, надо попросить разрешение у автора.
2. Для того, чтобы (в силу каких-либо причин) сделать Перевод №2 на основе Перевода №1, надо попросить разрешение и у автора, и у Переводчика №1. Ну, допустим, нет переводчиков с датского -- можно взять английский вариант того же произведения и перевести его, но платить за права придётся больше.
То есть, пере-перевод без разрешения изначального переводчика -- нарушение авторских прав.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:56

цитата vachap

Я восхищаюсь  Вашей наблюдательностью.

;) Просто книга очень примечательная, эпизод с гамадрилами я вряд ли когда-то забуду.
Удачи вашему другу!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 12:48
vachap, вы для себя книгу Тони Баллантайна переводите или для какого-то издательства? 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 20:45
А я вот не фанат Assassin's Creed, но артбук может и куплю... :-)))
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июля 2015 г. 21:45

цитата The deepest OST

на какой стадии находится работа над третьим романом ?


Написано около 80%, но не в том смысле, что не хватает 20% до конца, а в том, что местами по всему тексту пропуски. Пока что я не могу найти в себе силы дописать недостающие сцены.
Произведения, авторы, жанры > Наталия Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 июля 2015 г. 12:06
The deepest OST, трилогия ещё не дописана. Так складываются обстоятельства.
Не ругайтесь, пожалуйста.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июля 2015 г. 22:15

цитата semary

А вы?


Не заметила, но я уже давно не перечитывала "Элантрис" и пока что так и не смогла перечитать его в оригинале. Учитывая, сколько интересных и явно не случайных мелочей в "Архиве", там обязательно должно быть что-то важное.

цитата semary

тьфу, простите, мой внутренний Кэп :)

:beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июля 2015 г. 22:10
Если я ничего не путаю, касательно "Элантриса" Сандерсон намекал, что в нём кроются какие-то важные подсказки ко многим другим секретам Космера.
Что не отменяет возможности читать этот роман как самостоятельное произведение. 8-) Кстати, он был первым романом Сандерсона, который я прочитала. И всё заверте...
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июля 2015 г. 12:10
Роман явно не войдёт в число моих любимых, но перевод мне нравится. Некоторые переводческие решения кажутся смелыми, но они не выходят за рамки дозволенного, и к тому же сама книга достаточно... эпатажная. Всё гармонично.

цитата Dark Andrew

ассоциативно эта книга у меня ассоциируется с "Нейромантом" Гибсона, только для "новой космооперы"

Да, есть такое ощущение.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 18:33

цитата квинлин

Либо же это может быть какой-то условно европейский город.Или тамошняя Сицилия


Да, вполне возможно.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 18:32

цитата квинлин

Как раз дополнив про Сарантий)


Ага. Ну поглядим, мне эта тема интереснее, чем Катай. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 18:29
Сересса -- понятно, Венеция.
Завоёвывать будут Константинополь, то есть халиф -- Мехмед II Завоеватель. (Или нет?..)
А вот что за Senjan-Сенджан, не понимаю. Алжир, что ли...
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 18:11
Аннотацию перевела быстро, не взыщите. 8-]

цитата

Автор бестселлеров «Поднебесная» и «Звёздная река» Гай Г. Кей возвращается с новым романом «Дети земли и неба», действие которого происходит в мире, рождённом под влиянием коллизий и драм Европы эпохи Ренессанса. Перед нами на пёстром фоне развернутся жизни мужчин и женщин в приграничных областях, где сталкиваются империи и религии.
Из прибрежного городишки Сенджана, известной пиратской обители, отправляется в путь молодая женщина, чтобы отомстить за потерянную семью. Той же весной из богатого города-государства Серессы, славного каналами и лагуной, уезжают два очень разных человека: молодой художник едет на опасный восток, чтобы нарисовать портрет великого халифа по его же просьбе — и, возможно, сделать кое-что ещё, — а потрясающе умная женщина с тяжёлым характером изображает жену доктора, но на самом деле Сересса послала её, чтобы шпионить.
Купеческим кораблём, на борту которого они окажутся, командует успешный младший отпрыск торговой династии, испытывающий сомнения по поводу жизни, для которой он был рождён. А ещё дальше на востоке мальчик обучается военному делу, чтобы стать солдатом в элитной пехоте халифа — и добыть славу в войне, которая, как все знают, вскоре начнётся.
Их жизни переплетутся, а судьбы — как и судьбы многих других — повиснут на волоске, когда халиф направит огромную армию, чтобы захватить великую крепость, представляющую собой ворота в западный мир…


цитата

The bestselling author of the groundbreaking novels Under Heaven and River of Stars, Guy Gavriel Kay is back with a new novel, Children of Earth and Sky, set in a world inspired by the conflicts and dramas of Renaissance Europe. Against this tumultuous backdrop the lives of men and women unfold on the borderlands—where empires and faiths collide.
From the small coastal town of Senjan, notorious for its pirates, a young woman sets out to find vengeance for her lost family. That same spring, from the wealthy city-state of Seressa, famous for its canals and lagoon, come two very different people: a young artist traveling to the dangerous east to paint the grand khalif at his request—and possibly to do more—and a fiercely intelligent, angry woman, posing as a doctor’s wife, but sent by Seressa as a spy.
The trading ship that carries them is commanded by the accomplished younger son of a merchant family, ambivalent about the life he’s been born to live. And farther east a boy trains to become a soldier in the elite infantry of the khalif—to win glory in the war everyone knows is coming.
As these lives entwine, their fates—and those of many others—will hang in the balance, when the khalif sends out his massive army to take the great fortress that is the gateway to the western world…
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 15:34

цитата Felicitas

тоже ассоциируются с песнями-плясками и прочим театром?


Да, у них практически такая же репутация, как у цыган. Просто они не чернявые. :-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 14:21
Сандерсон сообщил в Твиттере, что дописал флэшбеки Далинара, получилось 55 000 слов / 15 глав. Работой доволен, продолжает трудиться.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 13:59
Новый роман Кея выйдёт 20 мая 2016 года.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 23:07

цитата Sivetta

Выходит, насчет пола Nightwatcher вполне могут быть разногласия


Могут, да, я как раз выяснила, что это не ошибка.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 12:02
zhuzh, это объясняет, почему у Кэладина остались рабские клейма, да.
Ну ладно, посмотрим. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 12:00
Anahitta, об этом и речь.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Раз шрамы остались, это значит, что Далинар получил ранение ДО того, как смог бы -- даже подсознательно -- подпитываться светом. Пофантазируем, как это могло случиться: тяжелейшее ранение, фактическая потеря правой руки, и вот Далинар понимает, что теперь он совершенно бесполезен для Гавилара и их общего дела, потому что умеет лишь сражаться. Врачи помочь не могут. Что остаётся? Только Старая магия.
8-)
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 11:27

цитата Basstardo

Скорее всего именно прямой носик и имелся в виду


Тогда строго по тексту -- "кофейник с похожим на флейту носиком". И всё. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов". > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 11:09

цитата AndT

смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен


Да, потому что кофейников БЕЗ носика не бывает, насколько я знаю. :-)
Однако оригинал мне непонятен:

цитата

Cardinal Chang glanced at the damp ring of coffee in his white bone-china cup. He reached for the flute-nosed pot and poured


Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 10:42
Anahitta

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Если так, от ран не должно было остаться шрамов, которые способны шокировать бывалого военного врача.

Это всего лишь версия, разумеется. :-) Интересно будет потом её проверить.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2015 г. 09:52
Вспоминала кое-какие моменты из "Слов сияния", и вдруг мне пришла в голову одна мысль.

цитата

Далинар снял нагрудник и, заворчав, сел, когда хирург предложила ему табурет. Он позволил женщине позаботиться о ране, хотя знал, что та не опасна. Рана была скверной — как и любая рана на поле битвы, особенно если ослабляла руку, которой держат меч, — но она его не убьет.
— Шторма, — проговорила хирург. — Кронпринц, вы весь в шрамах. Сколько раз вы получали ранения в плечо?
— Не помню.
— Как у вас получается до сих пор владеть рукой?
— Тренировка и практика.
— Но это невозможно... — прошептала она, расширив глаза. — Я имею в виду... Шторма...
— Просто зашей рану, — сказал Далинар. — Да, сегодня я буду держаться подальше от поля битвы. Нет, я не буду напрягать руку. Да, я слышал раньше все эти лекции.


По переводу поправка от меня: "you’re all scars under here" --> "тут у вас сплошные шрамы". Судя по реакции женщины -- не забывайте, она военный врач и видела всякое, -- там не просто много шрамов, там вообще нет нетронутой кожи.
И вот вопрос:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

не за этим ли Далинар обращался к Старой магии? Чтобы "вернуть" свою правую руку, в которой держат меч?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 22:34
zhuzh, спасибо. :beer:.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 22:33

цитата dell941

Я бы сказал что что под санкции попала религия, а вот Церковь как таковая действительно запрещена.


Церковь как таковую не запретили, её, скорее, понизили в статусе -- разделили на девотарии, разрушили церковную иерархию, лишили финансового влияния и политической силы. В том и была проблема Иерократии, что священники пытались не только давать духовные наставления верующим, но ещё и править миром. Вот их и лишили малейшего шанса на второе, но первое, в общем-то, оставили. С поправкой на "санкции" в виде лишения возможности иметь собственность и т.д.
А воринизм остался. По-моему, наложить санкции на религию невозможно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 22:12
Кстати, вы учтите, что все эти отрывки не отредактированы (редактором). Всё будет меняться и меняться.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 22:06

цитата zhuzh

"Церковник" резанул глаз

цитата dell941

а уместно ли вообще говорить об ардентах как о церковниках


Уберу "церковника", не вопрос.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 21:48
Отделение и звено. Спасибо в очередной раз, zhuzh. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 21:37

цитата пофистал

Я бы сперва заглянул в другие переводы Пути.


Заглядываю постоянно, однако именно в этом случае они меня только путают.

цитата пофистал

А то этот диалог совершенно вылетел из памяти, даже сомневался был ли он вообще в прошлом переводе.


Добавлю ещё кое-что из того же диалога, столь же фривольное. Даже... ещё фривольнее.

цитата

“You’ve just disproven an entire body of lore and mythology surrounding the eating of truthberry jam!”
“Good,” Shallan said. “Jam should not have lore or mythology. It should be sweet, colorful, and delicious.”
“Like young ladies, I presume.”
“Brother Kabsal!” She blushed again. “That wasn’t at all appropriate.”
“And yet you smile.”
“I can’t help it,” she said. “I’m sweet, colorful, and delicious.”
“You have the colorful part right,” he said, obviously amused at her deep blush. “And the sweet part. Can’t speak for your deliciousness….”
“Kabsal!” she exclaimed, though she wasn’t entirely shocked. She’d once told herself that he was interested in her only in order to protect her soul, but that was getting more and more difficult to believe.
<...>
“Stop it!” She held her hand up in front of her eyes. “My face must be the color of my hair! You shouldn’t say such things; you’re a man of religion.”
“But still a man, Shallan.”
“One who said his interest in me was only academic.”
“Yes, academic,” he said idly. “Involving many experiments and much firsthand field research.”


цитата

— Ты только что опровергла всю народную мудрость и все мифы, связанные с вареньем из правденики!
— Вот и хорошо, — сказала Шаллан. — Варенье не должно быть связано с народной мудростью и мифами. Только с миленьким видом, ярким цветом и потрясающим вкусом.
— Как и юные дамы, по-моему.
— Брат Кабсал! — Она опять покраснела. — Ну нельзя же так, это неприлично.
— И всё-таки ты улыбнулась.
— Не могу сдержаться. Я ведь милая, яркая и у меня есть вкус.
— Про яркость ты верно подметила, — сказал он, явно намекая на её густой румянец. — И про милый вид. А вот что касается того, какая ты на вкус…
— Кабсал! — воскликнула Шаллан с притворным негодованием. Однажды она сказала себе, что его интерес продиктован всего лишь заботой о душе, но верить в это становилось всё сложней.
<...>
— Прекрати! — Она вскинула руку, заслоняя глаза. — Моё лицо, должно быть, уже того же цвета, что и волосы! Ты не должен говорить такие вещи, ты же церковник!
— Но ведь я к тому же мужчина, Шаллан.
— Мужчина, который сказал, будто испытывает ко мне лишь научный интерес.
— Да, научный, — спокойно подтвердил он. — Подразумевающий множество экспериментов и исследований, выполняемых собственноручно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 21:00

цитата Roujin

Мостовой расчёт вполне можно применить.

цитата Pathfinder

И согласен с Roujin

Плюс два к "расчёту", это хорошо. Он мне самой нравится. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 21:00
Pathfinder, вижу во второй табличке "взвод, отряд" в одной строчке. Так я, возможно, не ошиблась, когда назвала эту "боевую единицу" отрядом?
⇑ Наверх