Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Verveine на форуме (всего: 1405 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 12:33

цитата Melanchthon

Судя по первым 9 главам ( на английском) —  у Railsea Мьевиля в разделе young adult появился приличный конкурент

цитата eos

Так это YA? Думал, взрослая н/ф

eos, вы правильно думали. Я не знаю, с чем Melanchthon перепутал "Новую Луну", но точно перепутал. Это совершенно взрослая НФ.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 21:21

цитата Kanashimi

и в оглавлении уже заметна разница в переводах, в первой книги были "интерлюдии" после глав, а второй — "реминисценции", прости Господи!


Вы не поверите, но в оригинале так и есть, в первом томе interlude, во втором -- reminiscence.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 октября 2016 г. 21:02

цитата Kanashimi

то в качестве фона по всей Европе должна бушевать чума


Будет, будет чума. :)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 3 октября 2016 г. 21:54

цитата AlexanderN79

Кто может подсказать книги (фантастика, фэнтези, мистика, ужасы) о диггерах, без привязки к серии "Метро 2033".


Виталий Романов, "Рыцари подземных магистралей"
https://fantlab.ru/work168196
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2016 г. 07:35

цитата Sopor

Там дело происходит в средневековье земном, я правильно понял?


Правильно, да.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2016 г. 20:52

цитата Sopor

Говорили, что этот Буллингтон пишет ну очень мрачные книги.


Правду говорили. Я читала всего один роман ("Печальную историю братьев Гроссбарт"), но он был весьма мрачный и весьма хороший.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2016 г. 15:18

цитата Mister Dobriy

Причем тут мясо и все его изделия?


цитата bydloman

Возможно потому, что бордели называли 'meat-house' в 19-м веке


Meat с шекспировских времён используется в самых разных сочетаниях с сексуальным подтекстом, как для обозначения тела целиком, так и отдельных его частей (и женских тоже). Man's meat — проститутка (fresh meat — новенькая в борделе), meat-monger — сутенёр, meat-market — место, где проститутки ищут клиентов, и т.д., и т.п. Мне как-то попадалась версия, что это результат своеобразной игры словами -- переставьте буквы в meat, получится mate. ;)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2016 г. 16:20

цитата elkub

Есть иллюстрации, я первую попавшуюся сфоткал


"Вот так рождаются нездоровые сенсанции" (с)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:53
Покидаю тему, продолжайте без меня. :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:52

цитата Ursin

То есть текст с редакторской правкой вам не прислали и  согласия не спрашивали? Славные порядки.


Прислали, но я это исправление пропустила.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:15
Кстати, тут уже несколько раз говорилось о том, что надо было спросить у Валенте, потому что она открыта для общения с читателями и вообще. Я не хотела об этом рассказывать, но вижу, что если промолчу, кто-то опять может что-то придумать.
Было так: у меня возникли вопросы, и я решила с ней связаться. Написала через контактную форму на сайте. Пришло автоматическое сообщение о том, что в настоящее время письмо не может быть доставлено, но "мы попытаемся ещё". Потом пришли ещё два таких же сообщения, то есть связаться не удалось. Ну ладно, подумала я, и написала личное сообщение в Фейсбуке. Сообщение так поныне и осталось непрочитанным -- видимо, попало в "отфильтрованные сообщения", кто пользуется ФБ, тот знает, что это за папка такая. Хорошо, подумала я, и написала личное сообщение в ЖЖ. И опять безрезультатно.
Вот тут я и допустила самую главную ошибку: надо было связаться с ней через издательство, раз уж на то пошло. Но я решила, что три неудачи -- знак того, что следует как-то всё решать самостоятельно. А надо было вести себя настойчивей, но что уж говорить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:08
penelope, первый том https://www.amazon.com/Orphans-Tales-Nigh...
и второй: https://www.amazon.com/Orphans-Tales-Citi...

цитата penelope

Ну вы что, ей-Богу, как в зале суда!

Я именно так и воспринимаю происходящее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:03

цитата Victor31

Только в лабиринте заблудился ветер, если что.


Я ведь то же самое написала в комментарии:

цитата Verveine

по дорожкам блуждал ветер, а не тростник


цитата ameshavkin

Мне кажется, здесь важны не столько образы, сколько аллитеративные инициали.


Да, я это упустила.

цитата penelope

В такой конструкции "(тот), что заблудился" может относиться как к тростнику, так и к ветру, поэтому редактор и понял неправильно.


Да, ОК, я виновата.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:41

цитата Иммобилус

Кстати, если тут еще говорят о переводе Валенте.
В конце моего ознакомительного фрагмента есть такой пассаж:
цитата
Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек.

Красиво, но растение блуждает по дорожкам.
В оригинале у нас вот что:
цитата
The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.

И получилось у меня в итоге:
цитата
Девичий голос был как согласное шуршание речных камышей на теплом ветру, что кружит по мощеным дорожкам.


Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:37

цитата Victor31

"Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара".


Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:21

цитата Gourmand

А оригинал можно привести? Неужели так и написано: 14 рук на 14 сиськах?


"...fourteen slender hands closed over fourteen frozen breasts"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 13:09

цитата penelope

я уже боюсь высказывать свое мнение об отрывках в целом в связи с реакцией на замечания, но мнение у меня есть.


Высказывайтесь, кто ж вам запрещает? :)
У завсегдатаев этой темы сложилось обо мне какое-то странное впечатление. Я нормальный, адекватный человек. Однако попробуйте хоть на секундочку взглянуть на тему МОИМИ глазами. Что я тут вижу? Отсебятина, дикий вариант, звучит глупо, где училась, где диплом, что за чушь, почему юрист. И так 10 страниц. Я специально утрирую, но думаю, что мысль понятна.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 13:01

цитата Victor31

Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете?


Виктор, вы странно ставите вопрос. Я выбрала то, что выбрала. Что тут объяснять? Такой выбор вызван тем, что я решила, что так правильно. И то же самое я могу сказать про любой аспект любого своего перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:58

цитата penelope

По-моему, тут опять тот редкий случай, когда нужно примечание.

Да, возможно, Вы правы, я бы не отказалась и от примечания. В своё время эти места, связанные с именем персонажа, бросились мне в глаза. Но это не помешало мне полюбить всю трилогию в переводе Усовой. :)
Кстати говоря, для меня "Морт" -- привычная ассоциация со смертью, т.к. на румынском-молдавском "mort" — "мёртвый", а "смерть" — "moarte".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:52

цитата Александр Кенсин

Значит, ошибки стопроцентно ваши, спасибо за ответ.


Железная логика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:50

цитата Александр Кенсин

При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.


Я учила язык с третьего класса, с лучшей подругой моей мамы, которая потом уехала в США и живёт там вот уже 18 лет. Прошла переподготовку и работает преподавателем английского в обычной американской школе. Александр, вы довольны?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:43
Александр Кенсин, это расскажу своим редакторам, если они захотят спросить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:36

цитата Александр Кенсин

То есть переводите разговор со своего перевода, когда могли бы о нем поговорить и прийти к какому-то решению, на другой, ясно.


Нет, почему же? Эта тема называется "Переводы и переводчики", а не "Переводы Н.Осояну". Или её уже успели переименовать? Или приведённый пример Вам не интересен? :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:03

цитата angels_chinese

он правда спрашивал про диплом?

цитата Александр Кенсин

Нет.

Да. Вы спрашивали, как я выучила язык, если переводческого образования у меня нет.
https://fantlab.ru/blogarticle42864page2#...

цитата Александр Кенсин

Хм... из статьи неясно как автор выучил язык, на самой страничке написано, что переводческого образования у него нет.
А ведь — это краеугольный камень всего.

цитата Александр Кенсин

и, возможно, вам не понадобится для этого редактор

Понадобится. В обсуждаемых переводах редакторы были, естественно. Но, так уж складывается, что результат работы редакторОВ и корректорОВ приписывают одному лишь переводчику, в то время как в моей не такой уж богатой практике неоднократно были случаи, когда после редактуры в тексте появлялось... всякое.
***
И, чтобы этот пост сделался оффтопным на 0,1%, а не на все 100%, вот вам пример переводческой ошибки из "Мастера загадок" Патриции Маккиллип в переводе Т.Усовой.

цитата

– Его не было здесь как раз эти несколько дней. – Дуак прочистил горло. – Ты просто не замечал. А я, напротив, ждал, когда ты спросишь о нем. Я послал его искать Дета.
Моргон молчал. Имя Дета мысленно вернуло его на семь дней назад, и он будто опять стоял среди озера солнечного света, а тень его простерлась перед ним в бесконечность на потрескавшемся каменном полу.
– Дет, – прошептал он, снедаемый пронзительным двойственным чувством.
---
“He hasn’t been here for days.” Duac cleared his throat. “You weren’t noticing. So I waited until you asked. I sent him to find Deth.”
Morgon was silent. The name flung him back seven days, as though he stood in the same pool of sunlight, his shadow splayed before him on the cracked stone floor. “Deth,” he whispered, and the ambiguity of the name haunted him.


Ещё один отрывок, свидительствующий о том, насколько это серьёзная ошибка:

цитата

Ингрис из Остерланда рассердил Хара, остерландского короля, когда тот однажды ночью появился у двери Ингриса в облике старика, а Ингрис отказался его впустить. Поэтому король-волк проклял его и предрек, что, если следующий незнакомец, который подойдет к двери Ингриса, не назовет своего имени, Ингрис умрет. И первый же незнакомец, который пришел после Хара, был… некто арфист. Этот арфист делал для Ингриса все, о чем тот просил: он пел песни, рассказывал истории, давал поиграть на своей арфе, поведал о своих скитаниях – все, но только имени своего не называл, сколько ни спрашивал его Ингрис. Он умолял, отчаянно умолял арфиста назвать себя. Но каждый раз, когда Ингрис спрашивал его об имени, арфист отвечал лишь одним словом, и слово это, насколько Ингрис мог расслышать, было – Смерть. И вот от страха перед Харом и от отчаяния из-за проклятия сердце его остановилось – и он умер.

Надеюсь, понятно, что имя арфиста должно было быть связано со словом Смерть? Например, Мерт или Морт, как-то так.
===
А теперь я посмотрю, как на основании этих цитат вы (не лично Александр, а все присутствующие) забракуете перевод Усовой и наговорите по нему 10 страниц форума. Вперёд. :)
А я пойду заниматься новым переводом. Одним из. ;)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 10:39

цитата Александр Кенсин

А Осояну, конечно, хорошая переводчица, просто нужен хороший редактор, а может и два, чтобы вычитать текст за переводчиком, как верно подметил Виктор Вебер, тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе, а таких не было, так как ошибки остались.


Что заставило Вас сделать такой вывод, Александр? Тут на десяти страница обсуждается, какая я неграмотная, халатная, какая отсебятина в моих переводах, и др., и пр. Сейчас выяснится, конечно, что вы-то ничего такого не говорили. Вы просто бензин подливали. Впрочем, Вы как-то раз высказывали громкие сомнения в том, что перевод "Стеклянного Джека" может быть хорошим, по той одной причине, что стихи в нём переводил Николай, а не я. И ещё Вы задавали вопрос о том, есть ли у меня нужный для переводческого труда диплом. Уж простите, после всего, что было, я Вам не верю. :)
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 19:45
Второй том переехал на август: http://vk.com/club103933656?w=wall-103933...
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2016 г. 10:38

цитата Seidhe

спасибо, что поделились!


Пожалуйста! ;)
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2016 г. 10:30
Художнику и издательству спасибо, не мне. :)
Про сроки выхода ничего не знаю, но думаю, что в группе ВК http://vk.com/club103933656 их объявят.
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2016 г. 10:03
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 13:48

цитата Seidhe

То есть роман "Палипсест" — расширенная версия рассказа?


Ой 8-] Я про "Сказки". "Палимпсест" не читала. А в "Сказках" ничего такого нет.

цитата Seidhe

Учить язык в свои "кому за 30" уже как-то поздновато...


Научно доказанный факт: изучение иностранных языков в возрасте за 40 и т.д. запускает в мозге процесс нейрогенеза, что весьма полезно. ;)
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 13:31

цитата Seidhe

Ну мы же с Вами не читали роман? Вдруг там зашкаливает?


Не зашкаливает, не бойтесь.
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 13:29

цитата Sopor

а можете рассказать на что похожи именно сказки, которые рассказывает девочка из сада? Я как понял, очень важно будет рассматривать их все в комплексе, и заиграют онм всеми красками все вместе. Но вот что из себя представляет отдельно взятая история?


Сказки очень разные. Есть истории, которые можно читать и самостоятельно, однако большей частью они складываются в группы, как матрёшки, одна внутри другой. Есть более динамичные истории, а есть и такие, где сюжет почти не движется, но зато очень много красивых и поэтичных описаний. Есть более мрачные, есть более светлые. И в конечном итоге вообще ВСЕ истории сложатся в одно большое полотно, но это уже в конце второго тома (который, кстати, мрачнее первого).
Валенте вообще трудно с кем-то сравнивать. Она сама по себе. :)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 22:51

цитата Seidhe

У Валенте нет своей темы

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:31

цитата Александр Кенсин

"Чей-то запыхавшийся голос во тьме" — пропущено слово "раздался".
В переводе  сразу прямая речь.


цитата

Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’


цитата

Чейто запыхавшийся голос во тьме:
— Свет... быстро... свет или мы все покойники!


Александр Кенсин, что пропущено?
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 10:49

цитата Axeron

купил/собирается купить кто-то на него права и когда ждать перевода (и ждать ли вообще)?


Понятия не имею.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 10:38
Кей поделился в своём фейсбуке рецензией британского книжного блогера, которому выпала удача прочитать книгу до её официальной публикации. Теперь можно расставить некоторые точки над ё. В частности, по поводу Сеня Victor31 прав:

http://thewertzone.blogspot.md/2016/03/ch...

The historical inspiration this time is the fall of Sarantium (Constantinople) in 1453 to the invading Osmanlis (Ottomans). The novel takes place twenty-five years after this event with the Jaddite (Christian) kingdoms trying to overcome their internal divisions to fight back against the invaders but are undermined by some of their own cities, such as the mercantile powers of Seressa (Venice) and Dubrova (Dubrovnik), which are happy to trade with the rich invaders. This invokes the ire of the raiders and pirates of Senjan (Senj) who start preying on Seressan ships to fund their war against the Osmanlis. Political-religious conflict follows.

Перевод:
Историческим прообразом на этот раз послужило падение Сарантия (Константинополя) в 1453 в результате османлиского (османского) нашествия. Действие романа происходит через двадцать пять лет после этого события, когда джаддитские (христианские) королевства пытаются перебороть внутренние разногласия, чтобы выступить против захватчиков, но некоторые из их собственных городов подрывают эти усилия -- в частности, могущественные купцы из Серессы (Венеции) и Дубровы (Дубровника), с радостью торгуют с завоевателями. Это вызывает гнев морских разбойников, пиратов из Сеньяна (Сеня), которые начинают грабить корабли из Серессы, чтобы собрать средства для войны с османлитами. Разгорается политическо-религиозный конфликт.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:54

цитата Humphrey Bogart

"Тамсина" Бигля


ТамсиН. Речь о девушке.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 17:14
http://www.17thshard.com/news/brandon-new...
Третью часть "Архива" скорее всего, передвинут на осень 2017.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 16:01

цитата Victor31

А почему бы не просто почти что одноименный город Сень (Senj) ? В ознакомительном фрагменте упомянут остров Hrak, который легко идентифицировать с реальным островом Крк.


Потому что ускоки из Сеня были сначала партизанами, а потом прибегли к пиратству; в романе же у нас изначально notoriuous pirates. ИМХО, omiški gusari на эту роль больше подходят.
Но никто не запрещал Кею создать собирательный образ. :) Дождёмся книги и посмотрим.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 15:01

цитата Сноу

Сейчас как раз читаю "Агентов Империи",


Эта книга ко мне приедет, надеюсь, через неделю-две. :)
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 13:14

цитата Verveine

Сересса -- понятно, Венеция.
Завоёвывать будут Константинополь, то есть халиф -- Мехмед II Завоеватель. (Или нет?..)
А вот что за Senjan-Сенджан, не понимаю. Алжир, что ли...


Ну вот позор мне, позор. Я не узнала место, о котором не просто знаю -- я же там была и видела своими глазами то, что сохранилось от соответствующей эпохи.
Короче, Сенджан -- это хорватский Омиш, где вплоть до 1444 года было одно из самых серьёзных пиратских гнёзд во всём Средиземноморье. В указанном году венецианцы с ним покончили (после 24 лет усиленной борьбы), а потом был 1453 год и сами знаете что.
Жду книгу, короче говоря. :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 13:09

цитата Dark Andrew

Потому что воротами в Европу для османской империи была именно она


Для этой темы сие оффтоп, но я ставлю на Константинополь, и вот почему. Сенджанские пираты, о которых так подробно в отрывке написано, -- это корсары из хорватского местечка под названием Омиш, которые на пике славы держали в страхе всё Средиземноморье. В 1420 году венецианцы решили с ними разобраться; на это понадобилось чуть больше двадцати лет, на протяжении которых омишцы яростно сопротивлялись практически в одиночку. В конечном итоге их сломили -- в отрывке мы это видим, -- и 1444 год официально считается концом эпохи омишских пиратов.
Внимание, вопрос: что случилось в 1453 году? :-)))
А Вена -- ворота в Центральную Европу. И, если мне не изменяет память, к моменту первой осады Вены венецианцы уже сильно растеряли своё влияние.
Всё, ухожу в профильную тему. 8-]
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 12:48

цитата Dark Andrew

По описанию осада Вены, как я понимаю, взята за основу.


Почему?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 11:43

цитата igor_pantyuhov

А о чем она? Не в курсе?


цитата

Автор бестселлеров «Поднебесная» и «Звёздная река» Гай Г. Кей возвращается с новым романом «Дети земли и неба», действие которого происходит в мире, рождённом под влиянием коллизий и драм Европы эпохи Ренессанса. Перед нами на пёстром фоне развернутся жизни мужчин и женщин в приграничных областях, где сталкиваются империи и религии.
Из прибрежного городишки Сенджана, известной пиратской обители, отправляется в путь молодая женщина, чтобы отомстить за потерянную семью. Той же весной из богатого города-государства Серессы, славного каналами и лагуной, уезжают два очень разных человека: молодой художник едет на опасный восток, чтобы нарисовать портрет великого халифа по его же просьбе — и, возможно, сделать кое-что ещё, — а потрясающе умная женщина с тяжёлым характером изображает жену доктора, но на самом деле Сересса послала её, чтобы шпионить.
Купеческим кораблём, на борту которого они окажутся, командует успешный младший отпрыск торговой династии, испытывающий сомнения по поводу жизни, для которой он был рождён. А ещё дальше на востоке мальчик обучается военному делу, чтобы стать солдатом в элитной пехоте халифа — и добыть славу в войне, которая, как все знают, вскоре начнётся.
Их жизни переплетутся, а судьбы — как и судьбы многих других — повиснут на волоске, когда халиф направит огромную армию, чтобы захватить великую крепость, представляющую собой ворота в западный мир…
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 10:52
Для англочитающих: появился первый рекламный отрывок из новой книги Кея "Children of Earth and Sky", которая выходит в мае:
http://www.tor.com/2016/03/10/excerpts-ch...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 марта 2016 г. 22:13

цитата Vladimir Puziy

Ну и в переводчицу я верю. ;)


;)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 марта 2016 г. 22:12

цитата АзБуки

с иллюстрациями разных художников?


Нет, там один художник. Все рисунки в таком стиле, чёрно-белые, но есть полностраничные иллюстрации, а есть повторяющиеся картинки-виньетки небольшого размера.
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 21:02

цитата Gerdanika

Если кому интересно, то на Литресе выложили информацию. Первый том, после 7 марта.  В связи с чем возникает вопрос, что у литреса с мозгами и насколько далеко они от олигофренов. В книжном два тома продают, а здесь... Ищем вновь пиратов.


Том 1 http://www.litres.ru/olga-gromyko/kosmote...
Том 2 http://www.litres.ru/olga-gromyko/kosmote...

И, вы не поверите, оба после 7 марта. :)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 15:50
На Tor.com собрали воедино всю информацию о третьей книге, что имеется на данный момент, и попытались представить, как будут развиваться судьбы героев дальше. Кто читает на английском, welcome: http://www.tor.com/2016/02/22/what-to-exp...
Не скажу, что там какие-то сенсационные вещи, но в качестве сводного пост весьма хорош. Ждать-то долго, вот народ и развлекается как может. :)
Произведения, авторы, жанры > Йен Макдональд. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2016 г. 21:25

цитата Vladimir Puziy

Тем более, что купили права на экранизацию.


Ого, я не знала. Надеюсь, этим дело не закончится, как со множеством других проектов.

Griaule, пожалуйста.
⇑ Наверх