Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Zangezi в блогах (всего: 1327 шт.)
Трейлер второй части "Хоббита" > к сообщению
Отправлено 12 июня 2013 г. 00:51
Не факт: авторы намекали, что собственно Хоббит укладывается в дилогию, а третий фильм будет своеобразным мостиком между Хоббитом и ВК..
«КОЛЕСО ВРЕМЕНИ»: глоссарии к романам цикла > к сообщению
Отправлено 7 июня 2013 г. 14:19
+100000
Ку! Кин-дза-дза > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 20:13
Так КТО упростил? и как?
Ку! Кин-дза-дза > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 20:12
Гм.. Это очень простое дело. Рекомендую попробовать — весь мир в кармане ;_)
Ку! Кин-дза-дза > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 17:13
На Украине торренты запретили?
Ку! Кин-дза-дза > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 13:22
Мне фильм показался неряшливым в деталях.
Например, как-то повисает в воздухе :) сентиментальная идея с последневздошными шариками.
Непонятно, почему плюкяне говорят о дяде Вове "скрипач" и "скрипка". Ведь они знают только то, о чем думает землянин, а тот, разумеется, не думает о себе как о скрипаче, а о своем инстументе как о скрипке.
Евгений Филенко: «Понятие "художественный вкус" стало смешным анахронизмом». Интервью на сайте онлайн-журнала «Питерbook» > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 12:05
Толково излагает
Риддик возвращается! > к сообщению
Отправлено 16 мая 2013 г. 12:43
Все правильно: вернулись к истокам ;)
Подведены итоги ежегодного конкурса рецензий "Фанткритик-2013" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 21:41
Верно. Люблю анонимность. Но и не возвожу ее в паранойю. Кто догадался — тот догадался )
Подведены итоги ежегодного конкурса рецензий "Фанткритик-2013" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 16:19
А это плохо? последуют санкции? )
О чем говорят викторианские мужчины > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 16:18
а, ну понятно )
А вы там присутствовали? участвовали?
О чем говорят викторианские мужчины > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 15:13
Судя по тому, как они ругали все, без исключения, рецензии вне призовой тройки, требования действительно высокие ;)
Подведены итоги ежегодного конкурса рецензий "Фанткритик-2013" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 15:12
Ну, Бескаравайный есть.
Я, конечно ;)
О чем говорят викторианские мужчины > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 13:00
Кстати, да.. Текст отличный, как это он не прошел в шорт-лист?
Подведены итоги ежегодного конкурса рецензий "Фанткритик-2013" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 12:57
Конечно, есть ;)
Объявлен короткий список премии "Фанткритик" > к сообщению
Отправлено 4 мая 2013 г. 13:22
Фанкритик — страшно даже подумать, что на том конкурсе критикуют ;))
Круглый стол "Фантастика как актуальное чтение: вызовы современности" > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2013 г. 23:07
Место фантастики в современной школе//

Оно там есть? если да, уважаю. Давно пора...
6-ая фантЛабораторная работа. Финал, дайджест > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2013 г. 12:59
цитата
Это значит, что космос в литературе – только инструмент для вскрытия наших проблем, надежд и страхов.


Всегда боролся и буду бороться с таким представлением! ;)
Виктор Пелевин "Бэтман Аполло" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2013 г. 13:25
как роман-то называется? Бэтман Аполло или Batman Apollo?
Российская фантастика в формате сериалов: «Посредник», «Понедельник начинается в субботу» и прочее > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2013 г. 23:57
Ото ж
Российская фантастика в формате сериалов: «Посредник», «Понедельник начинается в субботу» и прочее > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2013 г. 15:40
"Посредник" же уже есть отличная экранизация, зачем еще одна, заведомо более плохая?
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 марта 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 23:28
Граница дурновкусия — сначала в головах псевдоавторов, которые думают о чем угодно, кроме искусства, затем в головах плохих издателей, которые не думают ни о чем, кроме наживы, и, наконец, в головах нерадивых читателей, которые позволяют делать все это с собой — со своим вкусом, со своим чувством прекрасного.. Как видите, все просто — дальше сами отделяйте Толкиенов от Бэккеров...
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 марта 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 21:32
Это всего лишь подмена понятия. Очевидно, что речь идет именно о сериалах — дурном и насквозь коммерческом приеме отнятия денег у простодушного населения, который заключается в выпуске все более ухудшающейся в литературном и художественном смысле печатной продукции, связанной одними персонажами и одной идеей, которой, по гамбургскому счету, хватило бы на всего один, но добротный роман...
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 марта 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 19:45
А что там такого? Вот, Лем — фантаст, которого я уважаю, не писал сериалов (кроме циклов рассказов, конечно, но это не сериалы)
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 марта 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 17:42
Прочли всю "Человеческую комедию" Бальзака? "Ругон-Маккары" Золя?
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 марта 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 17:41
Я тоже отметил. Зато проще определиться: если сериал — в топку )
Внимание: конкурс фантастических рассказов "Канатоходец" > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2013 г. 19:54
цитата
на конкурс могут быть поданы уже опубликованные в сети произведения...

на конкурс не допускаются рассказы, опубликованные в сети...


Правильно! Правила конкурса должны быть максимально запутаны!
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 18:23
Сейчас сами филологи пишут, что Гнедич сделал круто...
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 13:45
Джона Баньяна знаю, Пола нет ??? Залез на Википедию, там он — Поль. Не правильно?
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2013 г. 13:42
цитата
Много раз от разных людей слышала, что им режут слух дружины и витязи в фэнтези.


Потому что начинали эти люди фэнтези читать наверняка с ВК Григорьевой/Грушецкого, а вот я читал Муравьева/Кистяковского — и мне не режут :)
А если серьезно, то ведь есть великолепный пример использования славянских архаизмов в переводе текста соврешенно иной культуры: "Илиада" Гнедича. Увы, не читают боле в школах эту великую поэму, оттого и беден их язык, культура чтения и понимание хорошего перевода ;)
Книжные новинки за неделю (с 27 января по 02 февраля 2013 г.) > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2013 г. 14:32
цитата
Главными героями выступают танки Второй мировой войны, которые... ведя боевые действия в глубоком космосе.
:-)))

Напомнило: Подводная лодка в степях Украины погибла в неравном воздушном бою :-)))
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 19:29
Ну вот же я Вам привел конкретный пример: Готфрид Бенн. Издание Waldemar Weber Verlag (Аугсбург) и Летний сад (Москва). Составление Вальдемара Вебера, редактура Александра Белобратова . Это, по-вашему, "совсем-совсем темные" или все же посветлее? Тем не менее в их книжке такие ляпы...

Мне вот почему-то кажется, что чем матерее становится переводчик, тем ему больше лень сверять что-то в энциклопедиях, отсюда и ошибки...
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 18:20
цитата
Советская традиция требует от переводчика дать в этом месте сноску энциклопедического характера, то есть априори считает нашего читателя более беспомощным.


Никто, конечно, не скажет и не установит точную границу между той информацией, которую нужно разъяснять в сносках, и той, что в этом не нуждается. Например, сноски и на Платона и на Аристотеля очевидно излишние, на Эпикура и Плотина, вроде тоже, хотя кто знает, а на Прокла, на Дамаския, на Филопона вроде точно нужны. Опять-таки, смотря в какой книге, на какого читателя рассчитанной? Тут спорить можно бесконечно, однако если иметь ввиду аргумент ниже:

цитата kdm
Очень вам сочувствую, но решительно не понимаю, какое это имеет отношение к разговору в этой теме.


Между тем прямое. Вынужденный делать сноски на встречающиеся ему имена, переводчик воленс-ноленс заглянет в энциклопедии, справочники и приведет правильное написание; а вот, понадеявшись на свою интуицию, эрудицию и просто на авось, он и напишет:
цитата
Мухаммед II вместо Мехмеда, Ли Тай По вместо Бо, Септим Север вместо Септимия, Ричард Бак вместо Баха


Так что пусть будет больше сносок, по крайней мере текст будет более застрахованным от ошибок )))
Прим. перев. > к сообщению
Отправлено 18 января 2013 г. 15:55
цитата coolwind
гуглить за читателя


Отсылать к гуглю — это моветон. Я читаю бумажную книгу — например, в метро, в походной палатке, на пляже — откуда у меня там гугль? Да даже с дивана бегать каждый раз к компу — малоудобно...

цитата coolwind
обязанности заниматься ликбезом


С другой стороны, сегодняшнее плачевное положение дел в книгоиздании (отсутствие компетентных переводчиков/редакторов) ставить вопрос иначе: не нужны мне ваши ссылки/ликбез, вы хотя бы напишите правильно все слова по-русски! А вот читаю я сейчас томик прозы Готфрида Бенна — вроде умелые переводчики, в наличии "филологический редактор Александр Белобратов", а все равно попадаются нелепости типа Мухаммед II вместо Мехмеда, Ли Тай По вместо Бо, Септим Север вместо Септимия, Ричард Бак вместо Баха... А ведь это все очень известные личности, страшно подумать, как Белобратов сотоварищи могли исковеркать имена малоизвестные, которых у Бенна порядком...
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 15 января 2013 г. 16:37
Спасибо за рекомендацию. Впрочем, кое-какие взгляды на этот вопрос сложились у меня и без нее )
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 23:59
Вы добавили лишнее слово: свой. А если речь идет о сопоставлении двух одинаково случайных для меня языков, если я сопоставляю, к примеру, немецкий и ротуманский?
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 16:32
Только Торбинс! Как можно променять такое великолепное говорящее фамилие на какое-то ненвразумительное бгг... :-[
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 15:57
Вот уж эта современная тенденция везде "расизм" видеть.. Если один человек богаче другого, это нормально, а языки уже не могут?
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 15:54
Кинжал и мешок, кстати, непременные принадлежности любого уважающего себя разбойника с большой дороги ;)
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:56
Ну если вы о топикстартере, то мои мерси за одни только переводы Стивенсона огромаднейшие ;) Так что насчет "одних попреков" вы погорячились ))
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:54
цитата
А вы найдите шутки, которые понимают и над которыми смеются как дети, так и взрослые


Я вам же уже привел пример таких "шуток"! Достаточно задушевно пернуть, удариться обо что-то головой, что-то нелепо сделать и т.п. — вот уже все и смеются, дети — первые. Дело в общем нехитрое, гордиться нечем... А вот вы найдите сюжеты, которые, чем старше и мудрее становишься, тем глубже и восхищеннее понимаешь, и само понимание которых делает тебя мудрее и старше (духом) — вот тут-то вам благодарное человечество и поклонится... И никогого особого противопоставления у меня нет, разве что только к тем, кто какого-то уж совсем нарочитого упрощения ищет, в духе: в поле зайчик, над зайчиком тучка, в тучке дождик, ми-ми-ми... Таких, и правда, повбивав би :box:
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:14
цитата
Словом всего переводчик учесть не может.


Америку открыли :) Ну разумеется! Но это же не значит, что переводчик теперь не должен и пытаться "учесть всего". Пуще прежнего должен...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:13
цитата
Сдаётся мне, что всё, что читается не для удовольствия, начинается со слов «В данном учебном пособии мы постарались...»


Как мало вы еще читали...

цитата
У детей «Алиса» уже много лет пользуется большим успехом


Не смешите меня. Сам был ребенком, авторитетно заявлю: у детей не меньшим успехом пользуются шутки типа "сопля под носом", "пукнул" и прочие физиологизмы. Так что дети в литературе ни разу не авторитет..

цитата
Относитесь к миру и книгам проще


Это, увы, прерогатива умственно отсталых...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 20:38
Если бы книги писались и читались только для удовольствия, они бы ничем не отличались от пирожных и мороженых. К счастью, это не так..

И потом: ну какое удовольствие получит от той же "Алисы" человек, не начитанный ни в лингвистических парадоксах, ни в абсурдном юморе, ни в математических загадках, ни в фольклоре, ни в философии и т.п.?? Ну это все равно что дикарю сидеть на ноутбуке и говорить: удобная вещь, не поспоришь. Формально он прав: ноутбук действительно вещь удобная, но вот о том ли удобстве речь? о том ли удовольствии речь?
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 20:00
Да, я за "обильно комментированные академические издания"!! ^_^:cool!:
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 19:59
цитата
А если так: «толстенная томина, в которой компания героев прётся через полмира, чтобы бросить в жерло вулкана волшебное кольцо, чтобы добро победило»?


Ключевое слово "волшебное кольцо". Прямая ассоциация с "Властелином колец".

цитата
А я довольно смутно представляю себе, что вообще такое «эдда», тем более старшая, и ещё более смутно помню со школы про царя Дария


Понятно. Давайте призовем не только переводчиков, но и самих писателей творить "попрошше", для обывателей, ничего со школьной скамьи не помнящих, ничего, кроме Гарри Поттера не читающих! Какая у нас тогда замечательная "лЫтература" настанет!! Увольте, это без меня...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 19:31
А что непонятного в мнемонических законах? Это особенность работы нашего сознания — оно лучше всего помнит и вспоминает ассоциативно: сказал "Фродо", "Гэндальф", "Средиземье" — и сразу вспомнил перипетии ВК; сказал "роман о выдуманном мире, где живут сказочные существа, где волшебники сражаются друг с другом и т.п." — и еще ничего конкретного не вспомнил, потому что тут нужна более сложная аналитическая работа сознания, а не ассоциативная...

Имена, конечно, важны, но, вместо мучительного выбора между благозвучием и точностью (Дарин/Дурин)//

Речь не о точности воспроизводства имен, точность вторична! Вы, похоже, главного не поняли... Речь прежде всего о дополнительных ассоциациях, которые самим автором и подразумевались: раз Дурин, сразу вспоминается Старшая Эдда, а там пошло-поехало.. А вот Дарин лично у меня никаких ассоциаций, кроме как с персидским царем Дарием, не вызывает, что в контексте творчества Толкиена нелепо...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 18:22
Общее впечатление на то и общее, что его не пересказать. А вот конкретику имена как раз позволяют вспомнить — по старинным мнемоническим законам...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 17:24
Позвольте, этих "считанных книг" тысячи начиная с "Илиады". А "ПЛиО, ВК, Дюна" и проч. — книжки для высокой культуры достаточно маргинальные, поэтому и разбирают их "сравнительно редко"..
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 17:19
Ну это Вы уже по-крупному играете :-)
Я всего лишь придираюсь к переводу имен, считая, что ни один переводчик (кроме редчайших случаев) не находится в безвоздушном пространстве и не имеет дело только с лежащим перед ним текстом, коий он волен смаковать на благозвучие и тому подобное как ему заблагорассудится. Нет, он (то есть наш переводчик) живет в культуре (и весьма богатой, если говорить о русской), где до него уже много напереводили и понаписали. И переводить ему приходится именно на язык культуры, со всем его богатством коннотаций, отсылок, двойных смыслов и прочая, стремясь не только не умалить, но даже умножить их. Поэтому, кстати, я не понимаю, когда говорят, что переводчик-де "вчитал" во что-то больше того, что имел ввиду автор. Помилуйте! Значит язык этой культуры оказался богаче языка оригинальной, значит переводчик подошел творчески, и не надо говорить, что это плохо, потому что сам процесс вдумчивого чтения это уже сотворчество, это уже игра смыслами, в том числе и теми, о которых автор и не подозревал. Ограничивать в этом переводчика значит ограничивать и последующего читателя. Причем такая позиция как раз-таки максимально далека от переводческого произвола, ибо любая переводческая отсебятина (я сейчас рассуждаю совершенно отвлеченно от какой-либо конкретики) — это, как правило, следствие переводческого незнания и нежелания раскапывать культурные коды и смыслы; когда же эти раскопки проводятся старательно и со знанием дела, смыслы настолько идеально подгоняются друг к другу, что и вопроса не возникает: что это тут появилось то, чего не в оригинале? Все органично срастается и начинает жить своей жизнью. Впрочем, это меня уже далеко занесло, можете не отвечать ;)
⇑ Наверх