Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя lidin в блогах (всего: 163 шт.)
Лекции по истории фантастики для писателей-фантастов, на примере героической фэнтези. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 23:42
По первому пункту.
Естественно я имел в виду произведения вышедшие при жизни Говарда. Да 21 произведение
про Конана,
Про "Час дракона" вынужден согласиться. Не прав, спасибо за замечание, всенепременно поправлю, видимо посмотрел на объем файла в pdf не открывая и на память понадеялся.

Что касается второго пункта, то при подготовке издания
я брал информацию из справочника Пауля М. Сэммона (Paul Sammon "Conan: The Phenomen"). Так как у меня есть издания и Лансер, и Баллантейн/Дель Рей
при случае сам посмотрю, что там и как.

В любом случае большое спасибо. При написании подобных статей всегда возможны мелкие проколы, сколько текст не выверяешь.
Тем более, что сами по себе лекции писались в 1986-88 годах и были всего лишь обновлены...
И тут никакой редактор не поможет...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 19:52
Я все таки придерживаюсь аксиом Норы Галь. А кто отменял её принципы перевода. Кан? Брандис? Дмитревский?
Кто? Я хочу знать героев. конкретно...
Что до Муркока. Можно поднять транскрибирование всех имен и названий, но...
У меня мало времени, а сейчас я по просьбе одного из респондентов занимаюсь сравнительным анализом произведений Симмонса.
Закончу там. могу пободаться с вами о Муркоке. И заранее могу вас заверить, все мои транскрипции взяты не с потолка...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 18:53
НУ, собственно Лидин я и есть. Была бы очередная жена Лена был бы Ленин.
От Тишинина я устал, до сих пор издают как Тишкина и прочее...
Что же Муркока это отдельный очень долгий разговор. Хотите начать?
Я видел как некоторые люди считающие, что Буреносец неправильный перевод,
пытались спорить... У меня нет желания тратить время на людей, не понимающих основ
русского языка. Возьмите учебник, почитайте. Поверьте мне. будите сильно удивлены...
А рынок рано или поздно рассудит...
А, судя по вашим высказываниям, Нора Галь не права? И нужно переводить дословно...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 10:43
У всех свое мнение и оно достойно уважения.
Тем не менее, если бы я делал книгу. то она называлась бы "Ужас", а может я поискал бы еще какие-то аналоги. Но роман о мореплавателях XIX века
названный американизмом имеющим иное значение в XXI веке? В конце концов "Бриг "Террор",
тоже звучит по дурацкому.
.
Кстати никогда не думали почему предан забвению мультфильм "Голубой щенок"? Это пример более острый, чем "Террор", но из той же серии (замена смысла слова).
.
Кроме того многие станут подсознательно вопреки логике цепляться за слово "Террор" из-за воздействия его фонетики на подкорочку. Слово "Террор" агрессивное, слово "Ужас" шипящее, ползущие... Поэтому не думая в автомате выбираем "Террор"... Но в данном случае с подкорочкой нужно бороться, тем более что раздражающее название много предпочтительнее для торговли, так как привлекает внимание много лучше чем кричаще-лозунговое, к которому наша подкорочка привыкла. Ну, это так отстраненные рассуждения.
Новости издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 01:28
Видимо IaninaZ просто описалась.
Книги должны выйти в этом году, но наученные опытом работы с типографий и всевозможными засадами, которые невозможно предусмотреть находясь в здравом уме и трезвой памяти, мы
должны сказать "до конца этого и начала следующего года".
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 01:16
Но Ван Вогт "Путешествие Космической Гончей"...
Название корабля не переводится в исторических работах, когда необходима историческая точность и никаких разночтений. Когда же мы имеем дело с играющим названием. которое в кальке имеет совершенно иной смысл (Террор и Ужас в русском языке слова совершенно разные, и я сомневаюсь что в девятнадцатом веке англоязычные кораблестроители, называя свой корабль "Terror", подразумевали Террор, а не Ужас)... А относительно необходимости подобного перевода говорит то, что слово многозначное. В русском языке нет слова Бигль. а посему любому человеку понятно — слово английское, точно так же как господа Блэк и Браун (хотя если то, что они коричневый и черный обыгрывается в тексте, их тоже надо перевести, чтобы не потерять игры слов) и их можно перевести или не перевести в зависимости от желания переводчика, но когда слово в английском имеет иное русское значение, чем английская калька, а к тому же и обыграно в романе, то нужно перевести. потому как и книга на русском и замысел автора нужно сохранить.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2016 г. 08:26
Но вас ведь бумага не выносит, да и издатели не любят, так что самое место в Самиздате.
Сам написал, сам почитал...

И на этом закончим бессмысленный разговор. Просто когда-нибудь
ваш псевдоним (имя назвать стыдно и из-за хамства, и из-за текстов, и оно понятно) откроется...
А писать ответы на бессмысленные нападки невесть кого больше не стану.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2016 г. 00:51
А что на бумаге не печают?
Яд прожигает страницы?
Самиздат-то он все вынесет.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 21:01
Мне ничем ничего прикрывать не нужно.
Ругаться не хочу, хотя хамов видел разных.
Что до моего мнения. оно основано на многолетнем опыте, Видимо ваше
на хамстве. Так что если что не нравиться, по тому же Жваницкому "дышите в сторону". Нравиться читать непрофессионально сделанные книги, и способствовать уничтожения рынка
художественной литературы -- флаг в руки, я могу и на английском читать,
и как издатель, и как писатель всегда заработаю,
а переводной литературы практически не будет...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 20:39
А смысл?
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 17:43
Что ж. всем мил не будешь.
А насчет всего остального могу лишь привести слова Жванецкого:
"Ты -- пешком, я -- в Мерседсе, Поговорим. если догонишь."
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 13:52
И повести.

Я имел в виду не творчество, а общение с переводчиком при заключении договоров.
Книгу до её выхода из печати я не открывал. Делал её господин Г..
(не стану называть имени, кто хочет возьмет Лейбера и прочтет сам
имя ответственного редактора),
с которым СЗ расстался. так как мне из своего кармана еще пришлось
выплачивать штрафы заказчику за его чудную подготовку (редактуру) Танит Ли.
А что касается Лейбера, то как составитель я утряс содержание тома с заказчиком
подобрал и сгрузил оригиналы в перевод; как главный редактор
проверил и подписал договора в рамках должностных обязанностей...

Мне при 30-50 книгах в месяц читать макеты практически невозможно.
для этого и берутся на работу зав редакции.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 08:58
Собственно речь шла не об этом. а о самом подходе к перефразированию авторского текста.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 08:56
СЗ готовит порядка десятка серий и у каждой свое назначение и своя "вкусовая" аудитория.
Торговля ((заказчик) задает диапазон планки. Прикидывается бюджет и согласно ему идет работа.
Кроме того если это не академические издания. книги должны хорошо читаться. А если это книги приключенческого плана. то есть заведомо хорошо читающиеся, то какой смысл превращать их в продукт совершенно иного класса, пытаясь найти в них то, чего нет?

Лисочкин --- один из перевочиков Лейбера. который составил неизгладимый след в памяти, но это и в самом деле отдельный разговор.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 00:51
К творчеству СЗ я отношусь по разному. Если бы я мог сам отслеживать каждый том и не проглядывать его между делом за часик, а плотно им заниматься... К сожалению фантастика не приносит денег, а жить на что-то надо, а посему... Если я могу что-то улучшить
то делаю это, если нет... А насчет Лейбера, надо посмотреть, кто тогда был зав редакции,
кто раздавал и собирал работу, готовил тексты. Помню безумные переговоры с Лисочкиным
(один из переводчиков). Я был там только составителем, а в функции ни составителя, ни главного редактора
глобальный контроль над текстами не входит, хотя за некоторыми томами я присматривал (по мере сил и свободного времени).
То же и с новым СЗ. В любом случае читать это можно. По мере увеличения бюджета подтянули и редактуру, и корректуру. хотя хряпа все равно проскакивает.
Производство. А идеально получается только у того, кто ничего не делает.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 00:39
Я имел в виду использование одних и тех же слов и изменение смыслового контекста в зависимости от их расположения.
Что до Логинова... тяжелая артиллерия. не всегда точно нацеленная, но очень тяжелая. Сильно уважаю.
И про редакторов. Некоторые и в самом деле делают только хуже... Но порой тексты без редактуры чудовищны, даже у знаменитых писателей. Чего только стоит фраза "шаги топтали траву"...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 20:13
Система сбыта примерно одна и та же, кто бы что бы там не говорил. Иную систему в больших объемах просто не построить. Что до Симмонса... Последние два романа я не читал... Ну не успеваю я... Тем не менее, для меня вопрос интересный. Я... скажем так.... возьму паузу в пару недель, как минимум. Нужно ознакомиться с вопросом. Но наверняка на то есть причины. Не та серия, неправильно позиционированные книги. Не те аннотации, не те серии, не те переводы... Сам в это попадал и неоднократно.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 18:49
Совершенно с вами согласен (это я про "Пиквик"), но прежде чем работать с книгой нужно определить её уровень и на кого рассчитано то издание. что вы готовите. Готовится серьезное академическое издание или детектив для чтения в метро.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 18:24
Вал начала 90 я не беру (см.выше)
Насчет Стаута, как и Кристи ничего не скажу, не сверял их, Но в юности я много общался с издателями Зарубежного детектива (с издателями Дика Френсиса. с теми кто делал серию Зарубежный детектив) и в частности теми, кто сокращал переводы для журнальных публикаций. Но проигрывали ли романы при этом? Не уверен. Я бы наоборот счел. эти сокращенные варианты более удачными. Почему? Усиливалась динамика действа.
Меньше воды. кроме того редакторы старались уходить от иностранных реалий. которые мы и сейчас не знаем. Зачем они читателю? Для экзота? Для утяжеления текста? Для того, чтобы читатель ломал голову над смыслом текста или для того, чтобы приложить к книге странноведческий словарь? Нет, я не за то. чтобы кастрировать книги до полного небалуйся, но... порой от сокращений книги сильно выигрывают.
Кроме того, представьте себе: вы пишите в романе: "Он вышел с улыбкой Никулина и ногами Пугачевой".
Что должен перевести американский переводчик? Даже если он даст сноску при клоуна и певицу, даже если опишет в сноске их подробные характеристики, ни один американец прочитав
эту сноску не сможет себе представить весь ассоциативный ряд, скрытый за этим сравнением. Это как миниатюра Жванецкого с раками...
И еще: любая сноска сбивает читателя с ритмики книги. Детектив не книга Лит памятников, это активное чтение, где читатель погрузившись в мир автора сопереживает героям. Попробуйте сопереживать, отвлекаясь на с страноведческие сноски...
Кроме того в СССР любой такой перевод проходил не только через руки редактора (порой не одного), но и через фильтр цензуры и все те глупости
и неточности, что позволил себе автор или переводчик уходили в небытие. Такие детективы читались взахлеб. (Естественно, это не метод подготовки книг "Серьезной литературы", но все, что касается литературы развлекательной срабатывает на все сто, если конечно вы не причисляете Стаута к авторам Большой литературы и не ставите его на полку рядом с Набоковым.)

Но это всего лишь мое мнение.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 18:11
Можно конечно разобрать перевод "Террора". Но зачем? Устыдить переводчика? Смысл?
Виноват не только он, а сама система, но об этом я писал.

Что до шести изданий...
А продавался бы так "Террор" не будь Симмонс раскаченным автором (без множественных изданий "Гипериона" и иже с ним)? Возьмите любую хряпу с завлекательной темой и аннотацией, Напишите на обложке Симмонс и при системе сбыта "Эксмо" минимум три издания гарантированы, а если использовать метод любимой "художественной расчлененки" то
при объемах книгоиздания "Эксмо" шесть переизданий это пустяки. Главное начальную раскрутку с нуля на точных переводах не сделать, потому как массовыми они стать никак не смогут (если, конечно, на то нет каких-то особых причин) -- читаются плохо, не по русски написаны.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 17:46
цитата psw
Агату Кристи вы упомянули зря. В свое время Артикул провел большую работу по чистке старых и созданию новых переводов. А сейчас почти все переиздания А. Кристи в Эксмо — это новые переводы.


Что ж... Еще один автор ушел в небытие... Хотя может не так сильно её и правили (я имею в виду не чудовищный самиздат, основываясь на котором делали кгиги в 90х, а официальные советские издания). Если честно А.Кристи не мой любимый автор, не отслеживал. Кстати, чудовищные переводы таких авторов как Кристи какое-то время будут покупать в автомате. Человек, купивший книгу, не обязательно сразу бежит её читать. И даже купив книгу в чудовищном исполнении, он купит ещё одну, списав чудность текстов на переводчиков. с надеждой, что новый том его порадует... Ну. а то как в отдельно взятых издательствах (я не стану обсуждать конкретные творения и конкретных людей) заново переводят старые книги я написал выше.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 14:43
цитата Dark Andrew
Мягко говоря не все редакторы и переводчики с ним согласны.

Вопрос: объем в редактуре русскоязычных авторов. Отвечу: многие буквально переписываются.
Возьмите рукописи до редактуры, и вы будите сильно удивлены. И примеров на то сколько угодно.
За рубежом не существует редакторов как таковых. То. что у них называется редактором, это по большей части составитель, который почти никогда не вмешивается в текст.
Вывод напрашивается сам собой...
Или вы считаете, что если слово где-то напечатано, то оно неприкосновенно?
Тогда давайте и русских авторов править не будем? Вот обхохочемся.
И еще раз напоминаю: мы по большей части не классику издаем, не тех авторов чей язык точен и выверен, а тексты по большей части кривоватые и на английском. И издавать то, как они есть,
не правя -- это задача не художественной (узловое слово "художественная") литературы, а спец изданий, где все глупости автора выверены и прокомментированы, дабы не делать из переводчика кретина, с точки зрения непросвещенного читателя, если автор пишет откровенную хряпу.
А если добавить к этому литературную традицию, которую большинство нынешних редакторов не то что не знает. а отметает начисто, не подозревая, что изложение одно и того же текста на английском и русском — вещи совершенно разные. Вспомните старый анекдот про Ходжу Насредина, который спас тонущего ростовщика. Все протягивая руку кричали ростовщику:
-- Давай...
И он не брал руку, но Ходжа Насредин вытащил его крикнув:
-- Держи!
Смысл противоположный, но действо одно... А между русским менталитетом и американским на уровне подкорочки разница много больше.


Впрочем, редакторы и переводчики могут считать как угодно. Я никого не хочу ни обижать, ни переубеждать. Поработают. Провалят цать проектов, или уйдут из этого бизнеса или повысят собственную квалификацию. Собственно вся их деятельность и падение интереса к зарубежной фантастике уже сама за себя говорит. И любители могут до хрипоты спорить, кто прав. Но если книга получилась нечитаемой для большинства (не для группы фэнов, которые хотят увидеть "подлинный" текст, но английский учить не хочет), а к сожалению так и происходит в большинстве случаев "точного" перевода (и примеров подобных масса) то она погибнет для российского рынка.


Насчет структуры текста. Естественно если длинные предложения необходимы, то они остаются длинными, а не рубленными, но если это американизм, то "резать его к чертовой матери", как
сказано было в одном фильме. Но нужно помнить, что русский язык интуитивный. По моему это было где-то в переписке Горького, о длине и структуре предложений и динамике текста. В романских языках динамики быть не может. Романские языки имеют жесткую внутренюю структуру. Русский язык имеет интуитивное строение. В зависимости от того что нам нужно выделить мы должным образом строим предложения:
Сравните:
Дети пошли в школу.
В школу пошли дети.
Пошли дети в школу.
Все предложения вызывают различные подсознательные ассоциации. Вы сможете сделать подобное на английском?
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 11:39
То есть классическую традицию сложносочиненных предложений с точкой с запятой вы предлагаете сохранять?
Ладно. подойдем с другой стороны.
В лицеях в свое время было замечательное упражнение. Сочинение по предметам. Например дается тема "Стол", и один и тот же ученик пишет подобное сочинение на разных языках. Попробуйте, именно не переводить а написать каждый раз так, как написал бы немец. американец, англичанин... Удивительно выйдет.
А что до переводов. Черное белым не должно становиться, но... Во-первых переводчик отчасти редактор. поэтому он вправе убрать авторские глупости. Во-вторых
он должен сделать так, чтобы казалось. что произведение написал его соотечественник
в традициях русского языка, иначе книга потенциально не читаема.
Что до структуры предложений, то уж извините английский язык подразумевает строгую
структуру предложения, русский выносит вперед значимое слово. И как вы структуру сохранять будите? Или точное воспроизведение сравнений и описаний. У нас разный видеоряд на уровне подкорочки, разное ассоциативное мышление. При точном переводе и разумном балансе, мы добьемся лишь того, что на подсознательном уровне читатель будет спотыкаться о ваш текст.
Вот сделать так чтобы ваше описание вызывало точно такие же подсознательные ассоциации, что и текст оригинала -- высший пилотаж, естественно придерживаясь текста автора. Только сохраняя тяжеловесную прямолинейную англоязычную структуру языка вы этого никогда не добьетесь. Для этого даже термин есть — "стилистическая монотонность". Тексты будут угловатыми и плохо читаться на русском... А я еще не касался ни англоязычной традиции в русском языке именуемой тавтологией. ни прочих милых нюансов...
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 11:17
Ключевое словосочетание «русская традиция перевода названия корабля».

Согласен. Вот только есть одно правило для художественного перевода названий (кстати совершенно логичное)
Если название (Имя) играет в тексте, то его переводят,
если не играет, то оставляют в кальке. (1 курс Лит. института). Но в данном случае, так как Террор слово получившее в русском языке широкое распространение после 17 года
(а когда действие романа-то происходит?), и. заглянув в словарь. уточнив значение этого слова, становится совершенно очевидно, что те, кто называл корабль назвали его "Terror". имея в виду "Ужас". При переводе русское слово "Ужас" точно соответствует содержанию романа. То есть название играющее. И почему нужно оставлять американскую кальку? Чтобы подчеркнуть, что корабль не китайский? Это итак ясно...
Возвращаемся к психологии и стилягам.
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 10:51
Ключевое слово "Энциклопедия"?
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 10:45
Хохма, это когда английские слова пишут русскими буквами. особенно на рекламе и на обложках.
А еще есть такой замечательный термин "Ложные друзья переводчика", когда английские слова, созвучные русским. не переводят. а так и оставляют в тексте, поменяв лишь буквы алфавита. И вообще на эту тему все со сцены Задорнов уже рассказал. У меня лучше не получится
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 10:39
Если его читать «зОтик», то без вариантов ничего кроме зонтика не получится. Но рифмующееся с антИк название континента «зотИк» никак «зонтиком» не окажется. Более того, если мы говорим об аналогиях с английским языком, то у нас есть

Очень рекомендую поиграть в игру "100 к одному". Остановите 100 человек на улице и без комментариев предложите выбрать. как они назовут новую землю. "Зотик" или "Зотика". Будите приятно удивлены... Вы подкорочку людей обмануть не сможете. А еще спросите, про слово "Антик", что оно значит? Узнаете много интересного. И дело вовсе не в том. что нужно ориентировать текст на дебилов. Просто нужно определить для кого вы книги издаете. В конце концов сделайте сноску про Зотик, но русский язык зачем поганить?
Плач Ярославны > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 10:29
А конкретные мореплаватели -- китайцы!
Что до энциклопедии то названия кораблей в энциклопедических изданиях названия приводятся в кальке,
чтобы не было разночтений (исторические события). Зачем оставлять кальку в художественной литературе? Выпускайте точный перевод в Лит памятниках и комментируйте, чтобы народ понял,
что хотел сказать автор, и что вы точно перевели. У издателей развлекательной литературы совершенно иная задача. Почитайте работы по переводу. Того же Кузнецова, Толстого и так далее. А в противном случае можно просто слова перевести, выстроить их, сложив падежи, и
издавать. Что до манеры перевода обратитесь к статистике. Те произведения, которые переведены нормально продаются и издаются много раз. Их любит читатель (если, конечно, переводчик) хороший литератор. Те, которые переведены "точно" идут под нож. Подобными переводами восхищаются лишь люди с определенным диагнозом (боже я ни в ком случае не хочу никого оскорбить, но...) Возьмите учебник по психиатрии. Там есть определенный диагноз...Не психиатр, точно не скажу название, а специально в справочники лезть лень. Так вот суть диагноза: человек воспринимает предметы и окружающие им события приписывая их не присущие им качества. То есть мы даем точный перевод, используя видеоряд, созданный чуждым нам психологическим мышлением. Что мы имеем? Читатель додумывает и в финале чердак у него тю-тю. Вспомните замечательный очень яркий пример такого помешательства. Стиляги пятидесятых. На фоне непонимания американской культуры была создана субкультура, которая по сути своей являлась подражанием культуры, которой не существовало. Вот этим примерно и занимаются любители точного перевода. Конечно не в таком масштабе. не столь ярко выражено, и все же диагноз то один (еще раз извняюсь, так как конкретно никого не хочу обидеть или не дай бог оскорбить, но... подумайте, что вы делаете, наполняя полки переводами в духе "Террора").
Кстати, искать традиции перевода в "Большой советской энциклопедии" фактически научном справочнике должна переводчики Лит. памятников и справочной литературы. А она ведь чем-то от художественной отличается. Подсказываю ключевое слово "Художественная"
Новости издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2016 г. 21:47
Гарднер Фокс «Мир демонов» и есть анонсированный ранее Кирик.
Новости от издательства "Северо-Запад": "Метеор Бафомета", "Ренегаты", серия "Героическая фэнтези" и упаковка > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 12:37
цитата Robb
А можно объяснить, что есть такое п«одписка»? Я перечисляю сумму ежемесячно и получаю все книги. Или что то другое? Пока мне интересен только том ужасов. Его можно отдельно заказать?


Естественно, любой том можно заказать отдельно.
По всем вопросам обращайтесь на почту z-home@mail.ru

цитата Vlad lev
Ну так за первые два тома «Героическая фэнтези» — за Кутара и Кирика от Фокса мной уже заплачено. Теперь жду получения их книжного воплощения.


В сентябре Кутар будет. К сожалению пришлось делать еще одну корректуру А теперь еще
типография из-за 1 сентября срок выполнения заказов отодвигает. Но в сентябре 1 том
Фокса (Кутар, причем в новой редактуре) будет всенеприменно.
Новости издательства "Северо-Запад": подписка на новый том "Желтой" серии > к сообщению
Отправлено 22 июля 2016 г. 11:30
За Блиша и "Зоны нетрализации" я верстке вклеил.
С этим ничего не сделать, сколько не пытаемся на начальном этапе избавиться
от всяческой "хряпы", все равно что-то вылазит.
Что до Вольского... В самиздате автором романа "Номер" значится Б.Вольский,
точно так же как в каталоге Самиздата фантастики, составленном Виктором Климовым в 1988.
Естественно разночтение в имени авторах будет проверенна, и при необходимости о нем будет
указано в сноске. Однако, как правильно указал Panzerbjorn, сборник выходит, подзаголовком "Лучшее из самиздата".
Новости издательства "Северо-Запад": В. Кудряшов представляет серию "Ужасы" > к сообщению
Отправлено 22 июля 2016 г. 11:16
цитата чтец книг
у издательства плохо с оборотными средствами


Дело не в оборотных средствах, а в том, что принцип работы,
к которому мы пришли после многих лет проб и ошибок — каждая
из производственных линий должна работать сама по себе
на полной самоокупаемости как минимум.
Линия фантастики вроде хобби,
и прибыли практически не приносит. С "детскими сказками",
"прикладной литературой", "классикой"
у нас таких проблем в принципе нет, да и система распространения
и тиражи там другие. Что до Забелиной, тут я не в силах повлиять на процесс.
Единственное, на что можно надеяться, что найдется человек
со стороны который захочет заниматься этим или тираж (доход) с книг
увеличится и можно будет взять другого рассыльного.
Новости издательства "Северо-Запад": В. Кудряшов представляет серию "Ужасы" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 10:31
Нужно платить тем, кто делает книгу и 70% предоплата типографии.
И как? Если бы все. кто желает, собирали деньги в один день, а так...
И без того многие из постоянных покупателей пишут,
чтобы книгу придержали до такого-то числа, потому как сейчас у них денег нет.
А если просто записывать желающих с надеждой, что когда книга
уйдет в типографию, они тут же заплатят (мы это то же проходили),
то больше половины потом пишут, что передумали и для
издания приходиться вынимать деньги из других проектов.
А вы никогда не пытались объяснить корректору, что денег он сегодня не получит, потому что
потенциальные покупатели еще не заплатили?
Если бы у нас было чуть стабильнее в экономике, я бы вообще за год книги объявлял.
К тому же заявление о готовности выпустить книгу. останавливает "конкурентов".
Тем множество, но и читателям и издателям обидно, когда одновременно
выходят два одинаковых тома с разницей в один рассказ... Кстати именно поэтому издательство перешло на толстые тома. В случае большого сборника вероятность выпустить тоже. что и другие, очень низкая.
Новости издательства "Северо-Запад": В. Кудряшов представляет серию "Ужасы" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 01:19
цитата чтец книг
Иначе получиться как с томом Конана (да и остальные книги постоянно сдвигались со сроками выхода) подписку объявили в декабре, книгу обещали в январе. а по факту рассылка началась в июне.


Если бы то зависело от нас, то книги выходили бы точно в срок. К сожалению, есть масса факторов, от переводчиков, редакторов, корректоров и художников, которые не сдают работы в срок,до типографии, скачков цен на бумагу, валюту, а следовательно цен типографских услуг и прочих факторов, о которых не хотелось бы говорить.
А сроки мы не называем по одной простой причине: неизвестно, что будет завтра, а врать не хорошо. Если мы объявляем книгу, то как минимум переводы готовы. Тексты есть в наличии.
Да и в наших же интересах выпускать книги как можно быстрее.
Новости издательства "Северо-Запад": Кэмпбелл! > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 00:55
цитата ФАНТОМ
а чей перевод?


© Перевод: А.Бурцев, К.Юрченко, Л.Соловьева, И.Хохлова, Я.Забелина, К.Плешков, Г.Подосокорская, С.Сенагонова, 2016
Новости издательства "Северо-Запад": Кэмпбелл! > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 00:53
цитата ФАНТОМ
подробно по содержанию — в томе


ОГЛАВЛЕНИЕ

Путь черной звезды (роман)............................................... ........5
Из мрака ночи (роман)............................................... ................215
Лунный ад (роман)............................................... ......................301
Нечто (повесть)............................................. .............................405

Умирающая земля...................................................... ...........467
Сумерки (рассказ)............................................. ..............469
Ночь (рассказ)............................................. .....................486

Машина ...................................................... ................................509
Машина (рассказ)............................................. ...............511
Пришельцы (рассказ).................. ..............................527
Мятеж (рассказ)............................................. ................545

Пентон и Блэйк
...................................................... ...............575
Похитители мыслей с Марса (повесть)........................576
Раздвоенный мозг (повесть)..........................................599
Ищущие бессмертие (повесть).......................................631
Десятый мир (рассказ)............................................. .....662
Ментальные пираты (повесть).....................................679

Уотерсон и Гэйл ...................................................... ..............701
Когда проиграл даже атом (рассказ)................................703
Металлическая орда (рассказ).......................................742

Последняя ступень эволюции ........................................781
Последняя ступень эволюции (рассказ)........................783
Слепота (рассказ)............................................. ..............795
Развилка (рассказ)............................................. .............814
Издательство "Северо-Запад": Конан и боги Шхема > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 22:18
Есть такая страшная вещь Типография.
Мы меняли их не раз и каждый раз новые "подарки".
То в формат не попадут, то иллюстрации затенят...
В макете с надписью было все в порядке. Но
в типографии поставили бумагу чуть потолще. И при 832 полосах...
А девочка-художница забыла слой с Конаном подвинуть и...
Можно отказаться от тиража, заставить переделать.
Но книга станет на треть дороже, а тут итак проект себя едва окупает...
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 22:07
цитата ФАНТОМ
речь о зарубежных авторах?


Да, я имел в виду зарубежных авторов.
Хотя есть хорошие рукописи и отечественных авторов, но это совсем другая история.
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 19:57
Из того, что готовится уже сейчас, то без сомнения будет том Лейнстера,
еще один сборник солянки (Петецкий, Блиш, Вольский, Вэнс, Гулард)
еще один Гамильтон... Есть очень много интересных рукописей,
пока выбираем.
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 16:12
цитата чтец книг
Не Кормак Мак Арт планировавшийся в свое время в Азбуке?


Хотелось бы и Мак Арата и Стальных Владык и отдельные романы героики и сайн-фентези.
Но книги издаются много медленее, чем хотелось бы, и ничего с этим не поделать.
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 16:09
цитата moshehecht
А будет ли еще один том Рони-старшего, включающий Альглава?


Будет. если я договорюсь с переводчицей. Там текст надо сильно редактировать, а она уперлась.
Пока не договоримся ничего не будет. Кроме того, нужно перевести то из фантатики Рони. что еще не переводилось,чтобы закрыть тему.
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 14:00
цитата moshehecht
А разве полный цикл не включает также и «Альглава»?


На мой взгляд (кстати совпадающий со взглядами франкоязычных критиков) нет.
Альглав — герой, попадающий туда, где сохранились древние формы жизни, точно так же как романе Айронкастл. А в серию "Древние времена" входят романы о доисторических людях. То что в библиографии Фантлаба бардак... Ну, я и Неграш им говорили, и толку...
Новости от издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 13:16
цитата чтец книг
Дворец демонов будет в полном виде


Да. Кроме того в томе Ф.Фокса будут и другие романы (см.Оглавление).
А сама Сага будет в новой редактуре.
Что до Фокса, то у нас готова и вторая сага Фокса о воине-колдуне Кирыке.
Так что будет второй том. А кроме того в серии планируется полностью сага о Брэке (Джейкса),
Коулсон. Роберт Адамс (Конные кланы), К.Балмер, Оффут, Соломонсон и многие другие
авторы, тем более что переводы по большей части готовы...
цитата чтец книг
брать томину за немалые деньги ради одного Эйримаха

Относительно Рони-ст. Многие писали письма о том,
что хотят полный доисторический цикл Рони в одном томе. Да и Хельгор
будет в новой редации.
Серия "Ужасы" под эгидой издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 13:05
цитата alamannic
Такое ощущение, что вы их вообще не вычитывали.


К сожалению вычитывали, и мы, к сожалению, даже деньги за это заплатили.
Не хочется называть имя конкретного
человека, но поверьте он существует... и был уволен из СЗ.
Практика показывает, каким бы хорошим редактор (автор, переводчик) не был,
каждая третья книга — "хряпа". Это еще Дель Рей говорил. К сожалению, он прав, хотя
в любом правиле есть исключения.
Серия "Ужасы" под эгидой издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 12:29
цитата чтец книг
заявляемые сроки выпуска довольно сильно смещаются (первого Говарда обещали конец января-начало февраля- по факту 29 марта)


Нам самим очень жаль, что так получается. Но увы... Изначально мы планировали том в месяц в каждой серии. Выходит намного меньше. Вот и сейчас. Сборники Кэмпбелла и Конана готовы в печать (Конан был готов еще две недели назад). но типографии. которые дешевые, завалены заказами до майских и что? Добавьте еще пару недель на праздники... А к тому времени и Метеор Бафомета готов будет и, я очень надеюсь второй том Говарда...
Серия "Ужасы" под эгидой издательства "Северо-Запад" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 09:58
цитата Mizantrop
цена довольно завышена.


Я бы сказал занижена. А если у вас иное мнение, что ж, можем показать как рассчитывается книга
и почему мы печатаем тома по 832 полосы. А все рассказы о том, что можно печатать книги дешевле
— сказки, потому как иначе при расчете бюджета вы упускаете много второстепенных расходов, которые все равно приходиться оплачивать. Я бы сказал, что в нынешней экономической ситуации
подобные книги должны стоят порядка 4 500 и то мало (это при минимальном доходе издательства в 30%).
Издательство "Северо-Запад": объявляем подписку на новый том Говарда! > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 09:37
цитата чтец книг
синопсисе идет речь


Я человек суеверный. Будет роман заверстан, узнаете.
Кроме того я был (и до сих пор остаюсь) против того. чтобы мой роман был включён в состав тома Говарда.
Не люблю заниматься самсебяиздатом, да и денег подобное издание мне не принесет.
Издательство "Северо-Запад": объявляем подписку на новый том Говарда! > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 09:34
цитата чтец книг
Или это (как было с первым томом) не окончательный состав?


Естественно. При таком обилии мелких рассказов и большом объеме тома всегда может чего-то добавиться, а что-то выпасть, так как до редактуры, а порой и до верстки очень сложно рассчитать точный объем тома, даже зная объем в знаках. Как только книга будет сверстана под корректуру
будет дана информация уточняющая содержание, хотя основа все равно будет та, что указана в предварительном варианте.
Издательство "Северо-Запад": объявляем подписку на новый том Говарда! > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 09:26
цитата bvelvet
они все-таки «Пески веков» или «Пески истории»


Пески веков.
Так как макет и обложку делают разные люди, то пока книга не собрана возможны разночтения.
Том Кемпбелла из "Желтой серии" от издательства Северо-Запад > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 15:40
цитата anok
насколько я понял, вы печатали на своем оборудовании


Своего печатного станка у нас нет и никогда не было.

цитата anok
для нас это просто хобби, вы покупаете книгу на свой страх и риск, претензии к качеству не принимаются.


В наше время вы любой товар покупаете на свой страх и риск.
Во вторых говоря про хобби
я ввиду не равнодушие к качеству конечного продукта или что-то в таком духе. Просто в любых издательствах есть длинные линии образующие бюджет. Каждая книга перед тем как запускается производство
сначала просчитывается. Так вот "желтая серия", вроде хобби, производиться не по полному, а по остаточному бюджету. Следовательно, если редактор. корректор напортачили,я не могу предать
текст на повторную обработку. Просто денег нет. Если же текст сделан особенно "удачно",единственное, что я могу, не заплатить первому редактору, корректору Так порой и происходит. Только тогда первый, не доделавший работу, приходит с текстом и говорит: "а почему мне не заплатили? Я ведь тоже правил..." И в самом деле он что-то делал, только не доделал... Я из-за этого перессорился с массой людей, потому как если даже человек
нахалтурил он считает, что он работал... Только вот почему, тот кто будет читать тексты следом за ним должен получить меньшую сумму, чем если бы о читал текст с нуля? Но это так, лишь вершина айсберга.
В итоге выгоняешь зав редакции, который занимается серией и набираешь новых людей.
Кстати если вы присмотритесь к выходным данных и прочим, с переходом на большой формат (832 страницы)
зав редактор и корректоры сменились. Кроме того часть текстов делает Иар Элтеррус. Качество без сомнения повысилось.
Опять-таки типография сменилась, притом несколько раз... Я, итак, на штрафные санкции за разный формат книг, брошюры печатаю... но об этом уже писал.
А обещать улучшения качества я не буду. потому как неподвластен над этим. Но если вы думаете, что я не пытаюсь хоть что-то сделать, то вы сильно ошибаетесь. Но если пообещать, то нужно сделать, а придет какая-нибудь З.Л. и "отредактирует" Рони Старшего. До этого три книги она сделала нормально, только перестал следить, открываю... Волосы дыбом. И что? Тираж в помойку?
Да, первое издание... Да, народ порадуется, что книга вообще вышла, позлобствует на издательство. В итоге я ругаюсь с неплохим редактором и переводчиком, который раз схалтурил,
а читатели пишут злобные письма. И виноват во всем не конкретный человек. который во время не почесался, а СЗ.
Поймите. сейчас не советские времена. когда книга
готовилась три-четыре года, проходила несколько корректур и редактур. Единственный вариант
принципиально улучшить качество
делать одну книгу в три-четыре года Но тогда смысла во всем этом и вовсе не будет.
Так что можете быть уверены, относительно качества книг нам не все равно.
⇑ Наверх