Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя dandi на форуме (всего: 1914 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() penelope Для меня Колдун и кристал одна из лучших книг Кинга. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Зинаида Если Аутсайдер чтото вроде Черного дома то супер. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() bobchik.ghost Сказал что напишет https://youtu.be/jIerFneqPZM а вот когда еще не сказал ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кинг сказал что напишет еще книгу о Темной Башне. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот интересно, будет ли "ОНО" среди претендентов на Оскар в этот раз, а если да, то возьмет ли его ? |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Valentin_86 Ну роман Ghouls Может когда и этот роман переведут... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чем вам не 'Оно' 30х годов ![]() Ihr!»). Старый немецкий триллер про маньяка. Там и шарики и дети и неуловимый маньяк убийца. Сходств с Оно немало ![]() https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9C_(%... |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Рыбак" также отошел Григорию Шокину Отлично ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Mister Dobriy Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D ))) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Vovan05 Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки. Для меня знак равеннства Кинг = вы. ![]() Жесть ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Mister Dobriy ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Mister Dobriy Перцева тоже переводила Кинга. Перевела хорошо.И почему бы ей не дать еще раз перевести Кинга. Я об этом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec У Вебера же не только Кинг. Он и детективы переводит, и поэзию вроде. А так, если автор не твой, то все просто, берись за другого.) |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Зинаида Последний пир Арлекина". Спасибо.Почитаю. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ Перцева бы намного лучше перевела 'Спящих красавиц' чем Вебер. Уверен. Нужно дать ей шанс. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Mister Dobriy maximec, Уж Вебер никогда без куска хлеба не останется, пока есть такие ( как вы) верные его читатели, плюс ко всему он же высококлассный переводчик.. ![]() В любом случае, Вебер не всегда будет переводить Кинга и в тот день когда он уйдет на пенсию Кинга переведут по новой. Как того требуется. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Почитал несколько рассказов Лиготти и что-то не понравилось совсем. Не зацепило. Скорее всего не мой автор. Тот же Страуб по мне лучше (рассказы) пишет. Да много кто...( из топ писателей, других практически не читал) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Виктор Вебер, были бы вы против если бы 'Спящих красавиц' официально перевела Т. А. Перцева ? Дайте шанс другому хорошему переводчику перевести роман Мастера. Уверен, она бы справилась. Вспомним тот же 'Ловец снов'. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ Права то на книгу в России никто не купил. ( может даже и не купит) Ну незнаю... И еще, вы не правы, многие электронные библиотеки уже позакрывали. Так что закон работает. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Karnosaur123Ну, тогда за этим точно к "Реке духов".:cool!: Доберусь и до Реки духов ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ А если неофициальный перевод? Тоже запрещено? Вон Гарри Поттера сколько так перевели. Все в сети. И ниче. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Фэны Кинга вас не поймут. А потом, когда у вас спросили о повести, вы сказали, что в АСТ в ней не заинтересованы. За перевод Гвенди всем благодарен. Читаю. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Karnosaur123Ну где же она? А я говорю про общую атмосферу в книге. Вот
|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Зинаида Голос ночной птицы" мистики навалом, Да, в книге много мистики. Потому-то она и лучшая ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() shepotom Перцева отлично перевела Ловец снов. Я не против Вебера, я против отсебятины и нежелания прислушиваться к тем, кто лучше вас разбирается в творчестве Кинга. Я не переводчик, но хочу чтобы Кинга переводили как есть....а не как того хочется. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Рад что в книге не встречаю еханых бабаев)) Перевод достойный. Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик. Надоело это все... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough ОГРОМНОЕ Вам Спасибо за перевод книги. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() nickel Ничего открывать не нужно. Все просто. Переводчик должен убрать свою гордость в дальний ящик, и переводить Кинга по уму. Без всяких лишностей. И тех, кто ему по делу подсказывает не считать врагами или заумниками. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Редкие залетные птицы говорят о ветках ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Vovan05 Виктор Вебер, а почему столько (намеренных) грамм-х ошибок делаем? Для отвода глаз? ) Вы же так хорошо русский язык знаете. Не то что всякие там...) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С учеником я пошутил. Да, конечно, последователь. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да тот же роман 'Жук 'в те времена был круче 'Дракулы' |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() pontifexmaximus Согласен с вами, Дракула во многом уступает Жребию Кинга. Ученик превзошёл учителя ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Вы' свою' книгу и читайте. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Vovan05 Виктор Вебер, вы ? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() bobchik.ghost Да те же Медведев или Эрлихман чем хуже Вебера ? Лучше бы Медведева сделали основным переводчиком Кинга в АСТ. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Николаич никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер? Отличное предложение. Надо бы. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Vovan05 Эй чудо, лучше раскрой свой основной тут ник. Знаем мы вас...) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Gourmand На Самиздате есть продолжение. Перевод хороший. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Шумерлаф Скажите, а вы за еханый бабай ? ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Странно это как то все и по Веберовски ...Calla мы переводим на испанский лад, а Брин Стерджис нет. Или и тут тоже что-то испанское подыщем ? Бред, одним словом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() ArchieG Вебер переводит книги Кинга как попало. Не для постоянных читателей, а для себя любимого. Он просто переводит. Это просто его работа. А хотелось бы чтобы переводчик Кинга делал перевод с желанием, от души. А тут иной случай. Кинг уникальный писатель, посему и переводить его книги должен человек профессионал, а не человек ИМХО. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тоже не понимаю, причем тут цвет кожи, когда Башню просто загубили. Сняли совсем не то. Мистера Мерседеса' не читал и не смотрел. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() ArchieG А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() groundhog Почему тогда у Вебера этот священник не Кальяхен ?) А Каллахен. Все верно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() По мнению В. Эрлихмана, и «Алый», и «Малиновый» — явные ошибки перевода; не упоминая перевод И. Гуровой, он предлагает вариант «Багровый Король», объясняя это аллюзией к историческим источникам[3]: …название взято из эзопова языка церковных публицистов XVIII века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королём». У Вебера так же Алый король. Мне Алый король в принципе нравится, но Веберовская отсебятина и неточность перевода поражают.... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec Что Гонт, что Линож, уж очень загадочные личности. Они одиночки, коварны очень. Вот поэтому и сравнил их, оба эти произведения между собой. А если брать в общем., то Ловец снов тоже в теме. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec Я то думал ты свой любимый Ловец снов вспомнишь Буря столетия и Ловец снов ? Книги разные. Темы тоже. |