Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя dandi на форуме (всего: 1914 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 октября 2017 г. 14:56
penelope
Для меня Колдун и кристал одна из лучших книг Кинга.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 22:34
Зинаида Если Аутсайдер чтото вроде Черного дома то супер.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 22:30
bobchik.ghost


Сказал что напишет https://youtu.be/jIerFneqPZM а вот когда еще не сказал:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 19:52
Кинг сказал что напишет еще книгу о Темной Башне.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 16:41
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2017 г. 21:16
Вот интересно, будет ли "ОНО" среди претендентов на Оскар в этот раз, а если да, то возьмет ли его ?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2017 г. 23:22
Valentin_86 Ну роман Ghouls

Может когда и этот роман переведут...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 12:15
Чем вам не 'Оно' 30х годов :-)

цитата

В одном из городов Германии полиция сбилась с ног, пытаясь найти маньяка, убившего нескольких девочек. Обнаруженные улики не дают ключей к разгадке. Между тем убийства продолжаются. Жителями города постепенно овладевает паранойя — они готовы учинить самосуд над каждым, кто заговорит с ребёнком на улице, они начинают подозревать своих соседей… В поисках маньяка полиция проводит регулярные, но безуспешные рейды по воровским притонам. Преступники, которых также пугает жестокость неуловимого маньяка и ещё больше раздражает возросшая активность полиции, мешающая их бизнесу, решают сами поймать и обезвредить убийцу.

В прессу попадает написанное убийцей письмо, в котором тот обещает, что будут новые жертвы.

Полицейский инспектор Карл Ломанн (Отто Вернике) поручает подчинённым проверить списки людей, которые были выписаны из психиатрических лечебниц. Одному из сотрудников удаётся найти улики на Ганса Бекерта (Петер Лорре). В квартире Бекерта оставляют засаду.


Убийца просит пощады
В это время преступное сообщество, возглавляемое Шренкером (Густаф Грюндгенс), с помощью нищих и воров организует тотальную слежку на улицах города, и вскоре слепому продавцу надувных шаров (Георг Джон) удаётся опознать убийцу: мимо него проходит человек, насвистывающий мелодию «В пещере горного короля» из сюиты Эдварда Грига «Пер Гюнт», — эту же мелодию насвистывал мужчина, покупавший у него шар для девочки, позже найденной мёртвой. Один из уличных воров мелом ставит на спину Бекерту опознавательный знак — букву «М» (от немецкого Mörder — убийца). Преступники загоняют маньяка в деловой центр; Бекерту удаётся спрятаться на чердаке. Ночью преступники проникают в деловой центр, связывают охрану, обыскивают здание, находят Бекерта и увозят его за минуту до того, как прибывает полиция. Один из взломщиков не успевает уйти и попадает в руки инспектора Грёбера (Теодор Лоос), который в ходе расследования быстро выясняет, что это было не обычное ограбление — все двери вскрыты, но ничто не похищено. Грёбер советуется с Ломаном, и тот, припугнув взломщика обвинением в убийстве, добивается от него признания в том, что преступники на самом деле ловили в здании маньяка.

В это время Бекерт предстает перед судом преступного мира; в «зале суда» на заброшенном заводе, помимо сотен воров и бандитов, присутствуют матери убитых им девочек. Бекерт просит отдать его полиции и утверждает, что был не в силах противостоять той силе, которая внезапно охватывала его и заставляла убивать. Преступники считают, что должны его уничтожить: если он попадёт в руки полиции, то будет снова признан невменяемым и уйдёт от ответственности. Но они и сами пытаются судить его «по закону», и назначенный ими адвокат Бекерта действует точно так же, как действовал бы адвокат в настоящем суде. Проблема кажется неразрешимой, страсти накаляются, Бекерту грозит расправа, но тут появляется полиция.

Ганс Бекерт идёт под суд. Мать погибшего ребёнка, обращаясь к зрителям, говорит: «Это (процесс над убийцей) не вернёт наших детей. Просто нужно ещё внимательнее следить за детьми. Всем вам!…» (нем. «Das wird unsere Kinder auch nicht zurückbringen. Man muss eben noch besser auf die Kinder achtgeben…
Ihr!»).

Старый немецкий триллер про маньяка. Там и шарики и дети и неуловимый маньяк убийца. Сходств с Оно немало :-)

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9C_(%...
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 12:09
Karnosaur123 Рыбак" также отошел Григорию Шокину

Отлично:cool!: Ждем.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 20:21
Mister Dobriy Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D


)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 20:19
Vovan05
Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки.
Для меня знак равеннства Кинг = вы. :beer:

Жесть:-))):-D:-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:46
Mister Dobriy :-D:-Dвсе именно так, как вы расписали.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:20
Mister Dobriy Перцева тоже переводила Кинга. Перевела хорошо.И почему бы ей не дать еще раз перевести Кинга. Я об этом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:15
maxximec У Вебера же не только Кинг. Он и детективы переводит, и поэзию вроде. А так, если автор не твой, то все просто, берись за другого.)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:01
Зинаида Последний пир Арлекина".

Спасибо.Почитаю.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 18:56
_TripleX_35_ Перцева бы намного лучше перевела 'Спящих красавиц' чем Вебер. Уверен. Нужно дать ей шанс.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 18:53
Mister Dobriy maximec, Уж Вебер никогда без куска хлеба не останется, пока есть такие ( как вы) верные его читатели, плюс ко всему он же высококлассный переводчик..:-))) Так то.
В любом случае, Вебер не всегда будет переводить Кинга и в тот день когда он уйдет на пенсию Кинга переведут по новой. Как того требуется. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 15:24
Почитал несколько рассказов Лиготти и что-то не понравилось совсем. Не зацепило. Скорее всего не мой автор. Тот же Страуб по мне лучше (рассказы) пишет. Да много кто...( из топ писателей, других практически не читал)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 15:14
Виктор Вебер
Виктор Вебер, были бы вы против если бы 'Спящих красавиц' официально перевела Т. А. Перцева ? Дайте шанс другому хорошему переводчику перевести роман Мастера. Уверен, она бы справилась. Вспомним тот же 'Ловец снов'.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 14:39
_TripleX_35_ Права то на книгу в России никто не купил. ( может даже и не купит) Ну незнаю...
И еще, вы не правы, многие электронные библиотеки уже позакрывали. Так что закон работает.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 14:36
Karnosaur123Ну, тогда за этим точно к "Реке духов".:cool!:

Доберусь и до Реки духов;-) Дочитаю цикл.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 14:33
_TripleX_35_
А если неофициальный перевод? Тоже запрещено? Вон Гарри Поттера сколько так перевели. Все в сети. И ниче.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 12:20
Виктор Вебер Фэны Кинга вас не поймут. А потом, когда у вас спросили о повести, вы сказали, что в АСТ в ней не заинтересованы. За перевод Гвенди всем благодарен. Читаю.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 01:11
Karnosaur123Ну где же она?

А я говорю про общую атмосферу в книге.
Вот

цитата

Гибнут посевы. Много дней льет, не переставая, проливной дождь. Ядовитые испарения поднимаются от болот. Людей преследуют во сне кошмарные видения.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 00:47
Зинаида Голос ночной птицы" мистики навалом,


Да, в книге много мистики. Потому-то она и лучшая:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:02
shepotom

Перцева отлично перевела Ловец снов.

Я не против Вебера, я против отсебятины и нежелания прислушиваться к тем, кто лучше вас разбирается в творчестве Кинга. Я не переводчик, но хочу чтобы Кинга переводили как есть....а не как того хочется.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 19:11
Рад что в книге не встречаю еханых бабаев)) Перевод достойный.
Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик. Надоело это все...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 17:57
Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough

ОГРОМНОЕ Вам Спасибо за перевод книги.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 22:15
nickel Ничего открывать не нужно. Все просто. Переводчик должен убрать свою гордость в дальний ящик, и переводить Кинга по уму. Без всяких лишностей. И тех, кто ему по делу подсказывает не считать врагами или заумниками.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 21:33
Редкие залетные птицы говорят о ветках:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 01:32
Vovan05 Виктор Вебер, а почему столько (намеренных) грамм-х ошибок делаем? Для отвода глаз? ) Вы же так хорошо русский язык знаете. Не то что всякие там...)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 19:56
С учеником я пошутил. Да, конечно, последователь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 19:18
Да тот же роман 'Жук 'в те времена был круче 'Дракулы'
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 17:43
pontifexmaximus Согласен с вами, Дракула во многом уступает Жребию Кинга. Ученик превзошёл учителя:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 12:58
Виктор Вебер Вы' свою' книгу и читайте.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2017 г. 14:46
Vovan05 Виктор Вебер, вы ? :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2017 г. 11:17
bobchik.ghost Да те же Медведев или Эрлихман чем хуже Вебера ? Лучше бы Медведева сделали основным переводчиком Кинга в АСТ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2017 г. 10:15
Николаич никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер?


Отличное предложение. Надо бы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2017 г. 10:13
Vovan05 Эй чудо, лучше раскрой свой основной тут ник. Знаем мы вас...)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2017 г. 18:30
Gourmand На Самиздате есть продолжение. Перевод хороший.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 16:52
Шумерлаф Скажите, а вы за еханый бабай ?:-))) Этот Веберовский еханый бабай в "Под куполом" ужасно доставал, резал глаза:-) мелькая почти что не на каждой страничке. Вот такие идиотские слова иногда мы встречаем ...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 августа 2017 г. 16:42
Странно это как то все и по Веберовски ...Calla мы переводим на испанский лад, а Брин Стерджис нет. Или и тут тоже что-то испанское подыщем ? Бред, одним словом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 21:54
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 10:06
ArchieG Вебер переводит книги Кинга как попало. Не для постоянных читателей, а для себя любимого. Он просто переводит. Это просто его работа. А хотелось бы чтобы переводчик Кинга делал перевод с желанием, от души. А тут иной случай. Кинг уникальный писатель, посему и переводить его книги должен человек профессионал, а не человек ИМХО.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 августа 2017 г. 23:16
Тоже не понимаю, причем тут цвет кожи, когда Башню просто загубили. Сняли совсем не то.
Мистера Мерседеса' не читал и не смотрел.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 августа 2017 г. 16:51
ArchieG А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ? :-D
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 августа 2017 г. 16:48
groundhog

Почему тогда у Вебера этот священник не Кальяхен ?) А Каллахен. Все верно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 августа 2017 г. 09:23
По мнению В. Эрлихмана, и «Алый», и «Малиновый» — явные ошибки перевода; не упоминая перевод И. Гуровой, он предлагает вариант «Багровый Король», объясняя это аллюзией к историческим источникам[3]:

…название взято из эзопова языка церковных публицистов XVIII века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королём».


У Вебера так же Алый король.
Мне Алый король в принципе нравится, но Веберовская отсебятина и неточность перевода поражают....
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 августа 2017 г. 21:18
maxximec

Что Гонт, что Линож, уж очень загадочные личности. Они одиночки, коварны очень. Вот поэтому и сравнил их, оба эти произведения между собой. А если брать в общем., то Ловец снов тоже в теме.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 августа 2017 г. 20:47
maxximec Я то думал ты свой любимый Ловец снов вспомнишь

Буря столетия и Ловец снов ? Книги разные. Темы тоже.
⇑ Наверх