Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя kenrube на форуме (всего: 610 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2022 г. 12:34

цитата laapooder

В ярко освещенных салонах корабля повисли настоящие гроздья мужчин и женщин,

Звучит довольно жутко :))
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2022 г. 12:32

цитата laapooder

В СЗ издании https://fantlab.ru/edition272226 второй роман про Фьючера, как оказалось — в переводе Карташова из "Армады".

Ахах, свои лит. негры, называется :-D Космолёт, кстати, — "Паллада" в оригинале

цитата Linnan

но хотя бы прилизанный. А то мог бы быть — Кедра лезем, шишка рвём, бурундука морда бьём

А ты письма глянь ;-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2022 г. 12:24
Linnan потому что это тоже подстрочник. К сожалению, Женя не заморачивается с редактурой
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2022 г. 22:50
laapooder Можешь сам заценить
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2022 г. 21:56

цитата laapooder

Кстати у СЗ вышел третий КФ том.
Надо бы в библио включить.

Начерно внес
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2022 г. 14:03

цитата laapooder

Ведь по сути любой живой переводчик изначально так текст и переводит. По памяти, по словарю, через робота.
Перегнал текст, а там уж сделай его читаемым.
А вот с этим проблемы, да.

Собственно, у СЗ подстрочники, а не переводы. Увы
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2022 г. 01:30
bakumur Спасибо за перевод! Как закончите, можете в отдельном сообщении здесь файл приаттачить? Я ссылку проставлю из произведения. К слову, скорее всего, по объему произведение такое же, как и "Беглец со звезд", которая у нас романом считается

laapooder Спасибо, проставил ссылки: 1, 2, 3, 4
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 22 августа 2022 г. 21:33

цитата Игорь СЗ

изображать передаста ))

Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 22 августа 2022 г. 19:48

цитата Игорь СЗ

Вот с ним на эту тему и общайтесь, как с главным ред-ром

А я и общаюсь. И как уже писал выше

цитата kenrube

уважаемый Александр Николаевич так и не смог пока привести ничего серьезного

Посему слышать голословные высказывания о качестве вверенной библиографии без доказательств — удовольствие небольшое. Ответьте же за слова, пожалуйста. Можно списком ошибок в файлике в личку — я не обижусь
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 22 августа 2022 г. 18:37

цитата Игорь СЗ

Тогда и мы, пожалуй, в ответ на вашу любезность промолчим о числе ошибок в библиографии Гамильтона. По крайней мере, публично.

Так-так-так, любезно прошу не молчать и озвучить их список. Поскольку уважаемый Александр Николаевич так и не смог пока привести ничего серьезного. И, знаете, я-то библиографией меньше 2 месяцев занимаюсь и она становится все лучше, а вы переводами — не первый год и что-то ничего особо не меняется
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 23:07
aronaron Спасибо! В оригинале Son of Two Worlds читается замечательно, в переводе... лучше промолчать
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 22:16
Как жаль, что на ФЛ, в отличие от Телеграма, нельзя прямо к сообщению воткнуть фейспалм
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 17:16
Игорь СЗ Ясно. "Имеющий уши да услышит" — это точно не про СЗ
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 16:41

цитата vlandry

Уже добавляли

Костыль в базе, бывает. Если кто-нибудь заведет под СЗ — флаг в руки, в Гамильтона с такими правками попрошу не лезть
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 16:17

цитата Игорь СЗ

Да нам вообще фиолетово, что вы там напишите

Потрясающее отношение к сайту, где вы рекламируете свои книги (да и к читателям тоже)

цитата Игорь СЗ

И приходят с ненужными вопросами они почему-то к нам, а не к вам.

Постойте-постойте, а почему они должны приходить к нам? Вы никого — ни сайт, ни читателей — не ставите в известность, кто автор перевода в напечатанной вами книге, оттого и возникает закономерный вопрос, а отличается ли чем-то перевод от уже имеющегося. Видите ли, телепатов-то нет, чтоб угадать ответ, когда книги на руках нет.

цитата Игорь СЗ

Я предложил норм. вар-т: (с) "С-З". Это не юрлицо, а раскрученный брэнд. А брэнд стоит денег, и поэтому вечен!

Никто не будет добавлять в базу что-то типа "перевод СЗ", это абсурд. Сто раз уже сказали. Здесь библиографический сайт, а не Библиотека Конгресса, чтоб копирайтами заниматься
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 12:42
просточитатель Не могу сказать, это будет спойлер. В одном из ещё не переведенных романов.

В "Машине времени", кстати, всего на 800 тыс лет перемещался гг, если я правильно помню
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 12:33

цитата просточитатель

Уэллс Машина времени

Фьючер ;)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 августа 2022 г. 00:11

цитата Игорь СЗ

Он указан, как единственный переводчик этой вещи. Что ввело в заблуждение читателей.

Видите ли, сайт работает не так, как Вам представляется. Никто не заполняет этот список вручную, он формируется автоматом из тех переводчиков, что указаны в изданиях. СЗ упорно отказывается предоставлять данные о переводчиках, результат налицо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 августа 2022 г. 18:49

цитата Игорь СЗ

Просто зайдите на стр. с этим романом — во всех книгах, где он публиковался, включая нашу, стоит 1 переводчик.

Речь шла про повесть "Забытый мир". В каком именно из внесенных Ваших 1 (одного) изданий сей повести авторство перевода приписано приснопамятному Богоявленскому?

цитата Игорь СЗ

А если вас интересуют прочие ошибки в библиографии сего занимательного автора, коих немало, в т.ч. отсутствие 1/4 любимого тут кэптэна Фьючерса )), то пишите в ЛС Лидину — он готов поработать энциклопедистом-просветителем, причем бесплатно .

Уважаемый Игорь СЗ, перестаньте, пожалуйста, вводить народ в заблуждение. Цикл про Фьючера составлен более чем полностью. Максимум там не хватает нескольких пастишей, публиковавшихся в фэнзинах. Но и они рано или поздно окажутся в базе.

А насчет прочих ошибок — с удовольствием поинтересуюсь, спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 августа 2022 г. 16:17

цитата Игорь СЗ

Мы-то думали, это кирпич в наш огород, срочно стали искать свою книгу, сверять... А все потому, что чужой перевод в библиографии почему-то приписан нам ((.

Что, где? Я куратор Гамильтона, ткните пальцем в страницу, пожалуйста
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 августа 2022 г. 19:01
В общем-то, ладно. Вопрос не стоит выеденного яйца — последнее слово за переводчиком
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 августа 2022 г. 18:41

цитата laapooder

Значит "вечером"

Да, возможно, что и к вечеру. "By night" в оригинале

цитата laapooder

Вполне себе могла поулыбаться, а поняв что ее отшили, нагрубить

Могла, разумеется. Но люди обычно не перескакивают с "вы" на "ты" и обратно, это не входит в рамки культурного кодекса.

Насчет грубости и переходов на личности — вот, скажем, сцена из "Сокровищ", когда Нова Смит благодарит Норта за защиту, а тот отвечает, что это не ради нее:

цитата

The star-girl bristled: "Nice and friendly, aren't you? Did I ask either of you to mix in? I can take care of myself"

Раздражена? Да. Грубит? В общем-то, да. Как переводит Зинаида Бобырь?

цитата

Девушка вспыхнула.
– Не очень-то любезен! Разве я просила кого-нибудь из вас вмешиваться? Я могу позаботиться о себе и сама.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 августа 2022 г. 17:55

цитата просточитатель

Ночью по какому времени?

По корабельному. Потому что когда приземляются в Нью-Йорке — там вечер, если я правильно помню. По крайней мере, точно не ночь
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 августа 2022 г. 17:52

цитата просточитатель

на кой черт вы летите на Землю? Странно очень звучит...

Странно, согласен. Потому что в оригинале мягче: "Then why are you going to Earth at all?" / "Зачем тогда вы вообще на Землю собрались?"

цитата laapooder

как раз уместны.
Пока он психует, то тыкает
Послушав запись, начинает вежливить

Странно, но ок — право переводчика :)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 августа 2022 г. 17:39

цитата laapooder

Блондинка с Алтая-Четыре

Альтаир-Четыре, очевидно

цитата laapooder

— А на кой чёрт ты тогда летишь на Землю?

Скорее "вы", иначе переход резкий и внезапный

цитата laapooder

Алгол-Шесть

Алголь-Шесть

цитата laapooder

Ригелем, Шараком, Тибором, Алголом

Алголем

цитата laapooder

Брюверу

Брюэру

цитата laapooder

Для людей, которые обожаться рыться в песках веков.

...обожают

+ переходы на "ты" при общении с доктором тоже лишние
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 23:14
Starking Точно, спасибо, внесу попозже
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 16:46

цитата Linnan

что-то другое

Точно, это "Мои бедные железные нервы"

цитата Sprinsky

Уильям Моррисон Пора творения под псевдо Бретт Стерлинг — переведён, опубликован в серии "Миры Уильяма Моррисона" том 5
Того же Моррисона не переведён, опубликован под тем же псевдо Worlds to Come
Мэнли Уэйд Уэллман The Solar Invasion
Все про Фьючера

Эти все в основном цикле, да
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 12:01

цитата Linnan

в каком-то переводе попадался Отхо

Кажется, это был "Таинственный мир" (кто переводчик — не знаю)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 10:58
laapooder Может быть, это и натягивание совы на глобус, но, сдается мне, Гамильтон дал большинству главных героев фьючериады имена астрономов. Otho — в честь Валентина Ото, Curtis Newton — в честь Ньютона и Гебера Кертиса. И тд.
То есть да, переводить их как Курт и Отто — мягко говоря, неверно
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 10:28
laapooder Увы, память не бездонна. Добавил, спасибо :)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 00:48
Завел цикл под продолжения Гамильтона. Если кто помнит еще какие-то опубликованные в бумаге произведения по его мирам — говорите, внесу
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2022 г. 00:44
laapooder добавил примечание на страницу романа
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 августа 2022 г. 23:16

цитата laapooder

Три журнальные рецензии на Город на краю света.

А опубликованы где? :)

цитата formally

Почитателям мастера фантастики, с оригинальными иллюстрациями

Отличное начинание, только осмысленные названия не помешали бы ;-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 августа 2022 г. 00:12
laapooder Спасибо, отличный перевод! Внес

цитата laapooder

Чуть позже Джонсон умер. Его последними словами, по свидетельству Кэрью, была знаменитая просьба выпустить тело в космос, чтобы и после смерти продолжить скитания в пустоте.

В "Сокровищах Громовой Луны":

цитата

Старые друзья вынесли завернутое в ткань тело и осторожно поместили его в воздушный шлюз главного люка. Стини стоял, изумленно глядя на звездолетчиков. Он все еще не понимал, что произошло. Остальные повернулись к Норту.

– Можешь ли ты вспомнить ритуал погребения в космосе? – спросил Уайти.

Норт покачал головой:

– Ничего, кроме первых слов. «Так как этот человек, наш товарищ...» Как дальше, Уайти?

Уайти мрачно покачал своей большой головой:

– Я слышал их так давно, что уже забыл.

Норт обернулся к остальным. Но ни Коннор, ни Дорак не помнили.

Тут Стини удивил всех. Помешанный межпланетник смотрел на странный продолговатый сверток, и вдруг словно пробудилось что-то в его затуманенном мозгу, он шагнул вперед и заговорил:

– Так как этот человек, наш товарищ, встретил свой конец в опасном перелете, между миром и миром, и не может лежать ни в какой земле, ожидая суда в вечности...

Все молчали, пораженные почти мистическим ужасом, пока спокойный голос Стини произносил слова, которые когда-то Марк Кэрью говорил над Горхэмом Джонсоном, своим великим командиром, – слова, ставшие впоследствии ритуальными для всех погребений в космосе.

– ...то мы вверяем это тело великим глубинам Бесконечности, дабы странствовало оно в просторах пустоты до того дня, когда последняя труба призовет из космоса его мертвых.

Стини умолк. Норт и остальные смотрели на него затаив дыхание, все еще надеясь в душе, что какое-нибудь чудо восстановит в нем погасший разум. Но лицо Стини оставалось таким же ясным, голубые глаза такими же пустыми, как всегда.

– Я вспомнил все, не правда ли? – гордо спросил он.

– Да, Стини, – неуверенно сказал Норт. – Ты вспомнил все.

Он подал знак. Хансен у рычагов дал «Метеору» резкий вираж, включив боковые дюзы.

Завернутый труп старого ветерана выскользнул из шлюза и, исчезнув в пустоте, затерялся среди звезд навсегда.

– Вот и ушел последний из команды Горхэма Джонсона, – пробормотал Уайти.

И немного карт, чтоб было понятнее :-)

Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2022 г. 23:03

цитата laapooder

А первый кому?

Вайзингеру, его детище

цитата laapooder

№ 1 — МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РОБОТ

Внес :beer:
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2022 г. 13:47
laapooder Спасибо! Внес оба :)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 августа 2022 г. 13:20

цитата laapooder

Не из этого ли эссе Гамильтон про француза узнал?

Вполне возможно, интересная находка :)

цитата laapooder

Что сказал бы Гитлеру Наполеон!

Очередное спасибо! Добавил примечание про перевод к обоим воркам. Из "Гостиницы", правда, убрал название в альтернативные, поскольку перевод не бумажный (пока)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 июля 2022 г. 21:12

цитата laapooder

В одной из статей наших прочитал, что вот, мол, Гамильтон, в предисловии к Гостинице пишет...

А что пишет-то и что за статья?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 июля 2022 г. 16:58
laapooder спасибо за перевод :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 29 июля 2022 г. 00:18

цитата lidin

Что до предыдущего перевода "Темного солнца" -- это подстрочник, к тому же неточный

Что, простите? Этот "подстрочник" от человека, отлично владеющего русским языком, читается в 10 раз лучше многих "переводов" СЗ

PS Простите, если задел. Качество переводов вашего издательства — одна из самых больных тем, напрямую влияющих на уровень продаж
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 28 июля 2022 г. 23:41

цитата lidin

кроме того роман "Темное солнце" можно переводить заново.

Чем вас не устраивает перевод glaymore?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2022 г. 00:23

цитата Starking

что пойдет в печать завтра? "Забытые на Планете Кошмаров"?!

За иронию — зачет :-)))
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2022 г. 13:10
Ron Giron Петь, успокойся, пожалуйста. Давай лучше что-нибудь конструктивное обсуждать. Как там группа про Гамильтона в ВК поживает?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2022 г. 00:51

цитата laapooder

Сейчас читаю Сына двух миров от СЗ.
Иногда это просто больно...

Зато как прекрасно в оригинале читается. Сегодня как раз дочитал, шикарно. Футуристичный Нью-Йорк — что-то с чем-то
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2022 г. 00:45

цитата Ron Giron

именно тогда я попросил Таню Шумилину о переводе Старка и звездных королей, сперва очаровав ее звёздными королями конечно. И ее перевод был самым первым

Если я правильно помню, они с duzpazir-ом фактически одновременно перевели :) Вскоре после этого я оформил оба перевода и закинул на либрусек. Давно, однако ж, дело было
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2022 г. 00:39
Ron Giron Да, с твоей подачи я и ознакомился с этой статьей, спасибо ;-) Можно оценить вживую

цитата


В 90-х годах я очень активно занимался переводами американской фантастики. Для некогда очень популярных собраний сочинений издательства «Полярис» я перевел несколько романов П.Андерсона и множество рассказов Р.Желязны. Но главным «моим» автором был конечно же, тот же Эдмонд Гамильтон. Я перевел 10 его главных романов (за исключением, конечно, «Звездных королей»), которые ныне выдержали невесть сколько переизданий и в дешевых бумажных переплетах, и в роскошных книгах серии «Шедевры фантастики». Главным своим достижением считаю издание шеститомного собрания сочинения Эдмонда Гамильтона в издательстве «Эксмо» (1998-2000 г.г.) : «Звездные короли», «Битва за звезды», «Хранители звезд», «Звездный волк», Беглец со звезд», «Роковая звезда».
...
В 1998 году у нас с Леонидом Шкуровичем, тогда начинающим, а ныне главным редактором издательства «Эксмо», родилась идея создать серию фантастических боевиков, как бы продолжений тех самых романов Э.Гамильтона, которые я перевел на русский язык. Нас вдохновил на эту вполне коммерческую идею успех продолжений Ника Перумова о Средиземье, который нахально взял в соавторы самого гениального Толкина! (давно умершего, к слову). Мы с Леонидом рассуждали так. Гамильтон – это далеко не Толкин, и в отличие от Перумова, который никакого отношения к своему гениальному «соавтору» не имел, я-то перевел 10 романов Гамильтона и многое сделал для популяризации этого автора в России.

«Эксмо» — чисто коммерческое издательство (достаточно вспомнить хотя бы про Донцову, Маринину, Емеца и многих чисто коммерческих фантастов), и естественно, обожает апробированный «верняк». Почему бы и нам не проделать фокус в стиле Перумова и ныне почившего в бозе питерского издательства «Северо-Запад»? Условия просты: никакой политики, никаких острых, и тем более социальных проблем, никакой «пищи для ума» – все должно быть бодренько и энергично, в «стиле диско».

Ну, диско так диско. Гамильтона я знал «от сих и до сих», ведь я же его и перевел практически полностью! И не просто перевел, а как каждый уважающий себя переводчик, влил в его хилые американские жилы немало своей свежей русской крови…. Мне показалось любопытным идея сложить разрозненные, ничем внешне не связанные куски мозаичных романов Гамильтона в одну цельную, огромную карту под названием «Мир Эдмонда Гамильтона».
...
В переведенном мною романе Гамильтона «Хранители звезд» (в дословном переводе «Преследуемые звезды») появлялись Ллорны – таинственная сверхраса, которая десятки тысяч лет занималась наведение полицейского порядка в Галактике. Так, Ллорны однажды сурово покарали заносчивых и агрессивных людей с Веги-2, которые обожали устраивать звездные войны.

После многовековой войны Ллорны одержали победу над вегианами, и запретили им выходить в далекий космос. Естественно, вегиане после этого завяли. Но их далекая база на заштатной планете Земля неожиданно дала мощные побеги, которые именуются хомо сапиенс сапиенс.

Подумав, я решил сделать из Ллорнов-полицейских совсем иных существ – расу древних Хранителей Галактики, которые якобы создавали цивилизации на различных мирах и вели их к Свету. Отсюда и новое название «Хранители звезд», под которым этот роман был уже переиздан не один десяток раз.

Там не вся статья, разумеется, такая — есть и интересные пассажи про историю первой публикации "Королей" (но кто знает, сколько в том правды)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2022 г. 00:59

цитата Ron Giron

Так он мне утверждал что сухинов сам ничего не переводил а нанимал литературных рабов. А сам по лм лишь редактировал текст.

Хах, чьи ж это тогда переводы o_O
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 15 июля 2022 г. 17:45

цитата Walles

Название как-то трафаретно переведено — под стать скудному английскому языку.

Да нет, на удивление норм. Это часть цитаты из Theologia Germanica ("Nothing Burns in Hell but self-will" — "Ничто не горит в аду, кроме своеволия"), незачем ее улучшать
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2022 г. 01:29

цитата laapooder

Кстати, а есть ли статьи о творчестве Гамильтона?

Разумеется (далеко не все там статьи о творчестве, но и они есть)

цитата laapooder

Прочитал Забытый мир.

И как оно?

цитата Linnan

Вообще всегда удивляло — у самого Гамильтона столько всего написано, что на несколько лет вперёд можно кино качественной фантастикой обеспечить, а снимают сплошное убожество и ещё смеют говорить про недостаток идей

¯\_(ツ)_/¯
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению
Отправлено 11 июля 2022 г. 17:50
laapooder Да, можно. Автором 80% цикла будет Сухинов :)
⇑ Наверх