Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Славич на форуме (всего: 10730 шт.)
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 15 октября 2013 г. 12:50

цитата Агроном

Скажите, а нельзя ли сделать раздел, в котором бы отображались произведения отечественной фантастики вышедшие в текущем году? "Свежие", так сказать?
Если интересуют относитительно популярные/оценённые, можно воспользоваться рейтингом. Указываете временной интервал (с 2013 по 2013), порог оценённости 10, русскоязычные романы или повести/рассказы и жмёте кнопку "Применить".
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 октября 2013 г. 20:37

цитата tuz

Общий смысл его таков: некий учёный открывает, что люди являются дойными коровами инопланетян (эти инопланетяне невидимы, в форме неких энергетических субстанций
Колин Уилсон "Паразиты сознания"?
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 11 октября 2013 г. 12:30

цитата

Астронавт Скотт Карпентер, который стал вторым американцем, совершившим полет в космос, скончался на 89-м году жизни, пишет в пятницу газета New York Times.
О смерти астронавта сообщила его супруга. Карпентер скончался в одном из хосписов города Денвер, куда он поступил после того, как перенес инсульт.
Карпентер был отобран в команду будущих астронавтов в 1959 году. Этот отряд состоял из семи человек. В 1962 году Карпентер был дублером Джона Гленна, который в феврале совершил первый американский орбитальный космический полет. Уже в марте Карпентер сам был выбран для полета на корабле "Аврора 7" и совершил три витка вокруг земли в течение почти 5 часов.
В дальнейшем Карпентер не привлекался к подготовке к космическим полетам.
После смерти Карпентера единственным живым астронавтом США из первого набора остается 92-летний Джон Гленн — первый американец в космосе.

http://ria.ru/space/20131011/969193384.ht...
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 15:25
Bizon
Выход один — спешно учить иностранные языки... чтобы составлять библиографии для ФЛ, конечно.;-)
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 15:10
Элис Манро, господа.
sibkron в очередной раз доказал превосходство прогнозистов-профессионалов над прогнозистами-любителями.8-)
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 14:37

цитата Bizon

В инете искать что-то без знания языка на чешских, испанских и т.д. страницах невозможно
Если знать, где искать, можно обойтись гугл-переводчиком. С горем пополам, конечно. Вам с какими конкретно авторами помочь?
Кино > Книги, достойные экранизации > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 12:19

цитата Robin Pack

«Космическая одиссея»?
Фильм "Космическая одиссея 2001 года" нельзя назвать экранизацией книги, равно как и книгу нельзя назвать новелизацией фильма. Книга и сценарий создавались Кларком параллельно.

цитата Robin Pack

«Тайна третьей планеты»?
Замечательный мультик, уникальный для советской анимации. Не уверен, однако, что можно говорить о верной экранизации. Слишком многое выброшено или изменено.
- Планеты животных-метаморфов нет.
- Нет пришельцев, путешествующих назад во времени и ворующих ананасы из холодильника.
- Два Капитана вместо Трёх Капитанов (Третий — фиксианец).
- Вычеркнуты некоторые персонажи (если не ошибаюсь, капитан "Пегаса").

----------------
К чему веду. Сердцем хотел бы увидеть экранизированным каждое понравившееся произведение. Умом же понимаю, что ничего хорошего из этого не выйдет. Наверняка буду разочарован результатом.
Кино > Книги, достойные экранизации > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 21:16

цитата Pirx

Ну, существуют и такие экранизации, которые лучше книг. Например, 17 мгновений весны, Флоризель вышеупомянутый, Полёт над гнездом кукшки...
Говоря о фантастике, знаю только один фильм, равновеликий книге-первоисточнику, — "Собачье сердце".
Но чтобы лучше? Субъективное "нет".
Кино > Книги, достойные экранизации > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 19:58
«Книги, достойные экранизации» Кабы ещё были экранизации, достойные Книг.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 17:29

цитата

А лидировал и тогда, и теперь 64-летний японский писатель Харуки Мураками (3 к 1).
Довольно неожиданно на втором месте оказалась американская автор Джойс Кэрол Оутс (6 к 1).
Американская литература вот уже 20 лет не получала Нобелевской премии. Поэтому шансы Оутс можно рассматривать как вполне реальные.
Мураками и Оутс лидируют уже который год, едва ли не с начала нашего века. Что же касается американской литературы, в ней есть мастера значительнее.
Иными словами: не верю букмекерам, не представляю, почему азартные люди год от года делают ставки именно на этих писателей.
Произведения, авторы, жанры > Андрэ Нортон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 15:16

цитата Massaraksh

Говорят, что данная книга ["Саргассы"] была не столько переведена, сколько переписана на русский язык и в оригинале сильно проигрывает.
"Бессовестно врут" (c)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 октября 2013 г. 22:43

цитата Blackbird22

поездка принца Валлийского в Индию
Противоречит устоявшейся норме, но никак не смыслу. Возможно, скопировано из дореволюционных источников.
Произведения, авторы, жанры > Что такое фантастика? > к сообщению
Отправлено 7 октября 2013 г. 23:30
Очередной спор об определениях получится. Вполне в традициях Фантлаба.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 7 октября 2013 г. 22:18

цитата pontifexmaximus

Не смешал ли кстати Успенский Оливье и Ожье из-за того, что как любой нормальный советский подросток читал "Квентина Дорварда", в коем фигурирует Оливье ле Дэн (Оливье Негодяй, цирюльник и фаворит Людовика XI)?
Сознательная постмодернистская игра как вариант не рассматривается?
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 7 октября 2013 г. 19:54
Думаю, комитет не сможет более игнорировать американскую литературу, и лауреатом станет кто-то из следующей тройки:
Филип Рот
Эдгар Л. Доктороу
Кормак Маккарти
Разумеется, любые выкладки чисто умозрительные, поскольку никто не знает истинных критериев определения лауреата.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 6 октября 2013 г. 20:57

цитата ikonnikov

Подскажите что-нибудь из НФ, где описываются взаимоотношения планет одной звездной системы с разным уровнем развития — торговые, политические, возможно военные.
Урсула Ле Гуин "Обделённые", например.
О взаимоотношениях Земли и Марса можно несколько десятков книг вспомнить, начиная с Уэллса "Война миров", Брэдбери "Марсианские хроники" и Азимова "Путь марсиан".
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 6 октября 2013 г. 13:51
Сервер не справляется с нагрузками, память переполнена — отсюда и все проблемы.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2013 г. 16:52

цитата RaiD

Посоветуйте твердую НФ про первый контакт, долго искал через классификатор но что то не нахожу

Артур Кларк "Конец детства", "Космическая одиссея".
Фред Хойл "Андромеда", "Чёрное облако".
Хол Клемент "Экспедиция "Тяготение", "Огненный цикл" (правда, контакт в истории землян не первый)
При желании можно и рассказов насоветовать.
Произведения, авторы, жанры > Лучшее анималистическое фэнтази > к сообщению
Отправлено 4 октября 2013 г. 22:05

цитата Aryan

сколько про то, что подача оной у Адамса меня раздражает назойливой дидактичностью, что свойственно именно наставительно-воспитательной литературе для детишек (даже не художественной). Все же очень чувствуется, что родилось все это из наставительных рассказов для маленьких девочек.
Да где Вы дидактичность в "Обитателях холмов" заметили, да ещё назойливую?
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 4 октября 2013 г. 19:36
vvladimirsky
Большое спасибо за цитату.
Кстати о Глуховском. Объявление о долгожданном издании "Метро 2034" встречал даже на одном китайском сайте.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 4 октября 2013 г. 19:25

цитата iLithium

Совсем забыл. Думал, Будрис у нас только в малотиражках.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 4 октября 2013 г. 19:09

цитата vvladimirsky

Что подводит нас к оригинальной и неожиданной мысли: люди -- везде одинаковы.
Чтобы сделать даже столь неожиданные выводы, нужно располагать информацией о тиражах, продажах, рецензиях, отзывах, средних оценках на аналогичных ФЛ ресурсах и т.д. и т.п. Любопытно было бы узнать — откуда?
Сам по себе факт перевода на ин.-яз. мало что значит.
----------
Для коллекции: у Бушкова на чешский переводилась как минимум одна книга ("Анастасия" в 1995 году). И на эстонский русская фантастика переводится регулярно.
----------
Для интереса: Головачёв ведь издавался за рубежом?
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 4 октября 2013 г. 18:50

цитата d0s-sant0s

Добрый день, подскажите фантастику про сопротивления, подпольную борьбу, свержение империи. Много просчитано в этом плане, может есть современные авторы или малоизвестные, но довольно захватывающие?
Из малоизвестного хотите почитать? Тогда Алгис Будрис "Падающий факел", только не найти книгу нигде.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 3 октября 2013 г. 13:58

цитата Dentyst

Ростки на выжженной и просоленной поляне — само по себе феномен.
Так в том феномен, что советская фантастика существовала, вопреки всем реальным недостаткам и мнимым "достоинствам" (вроде цензурного контроля).
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 2 октября 2013 г. 17:53

цитата basoff

Но это не было гарантией прохода через Главлит. Уж кто там попадётся.
Ну а я о чём? Цензор мог влиять на издание только в негативном (не пропустить достойную книгу) либо в нейтральном (разрешить) смысле. Или есть примеры, когда хороший литературный вкус доброго дядюшки цензора спасал советского читателя от графомани?
Понимаете, практически всё, что Вы выше написали о положительной роли цензора, на самом деле относится к редактору издательства или журнала. Как раз редакторам спускали план по изданию книг — в данном случае речь о фантастике — и они уже подбирали книги. Очевидно, если у вас лимит на 3 НФ книги в год, вы постараетесь выбирать из числа самого лучшего.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 2 октября 2013 г. 13:19

цитата basoff

Нет. Роль редактора в той системе была совещательная, рекомендательная, а цензора окончательная. Хорошо переведённое (добавим, что и хорошо отредактированное) произведение имело больше шансов на приоритет
Так именно редакторы в издательстве подбирали зарубежные произведения, договаривались с хорошими переводчиками и прочее. Вы же сами признаёте.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 1 октября 2013 г. 22:09

цитата basoff

Поэтому и играло роль их личное впечатление от произведений. Хороший текст и хороший перевод получали приоритет. Так что во множестве случаев фильтр тут был положительный. Не нужно путать оценку цензуры, как инструмента органичения свободы слова с качеством фильтрации литературных произведений.
А роль цензора и редактора здесь никто, случаем, не путает?
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 1 октября 2013 г. 13:29

цитата sarthur71

А ведь какое было разочарование, когда произведения любимого автора из «Зарубежной фантастики», не пропущенные через жернова советской цензуры, оказывались макулатурой и фуфлом!
Бывало, конечно, и такое. Но гораздо больше примеров обратного. Вижу, в этой теме принято преувеличивать положительную роль советской цензуры.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2013 г. 14:19
Лауреаты израильской премии "Геффен" в номинациях зарубежной фантастики:
Переводная книга НФ — Роберт Силверберг «Стеклянная башня»
Переводная книга фэнтези — Джордж Р. Р. Мартин «Танец с драконами»
Переводная детско-юношеская книга НФ или фэнтези — Сьюзен Коллинз «Сойка-пересмешница»
http://www.sf-f.org.il/story_1532
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2013 г. 22:52

цитата Vladimir Puziy

Собственно, у Кудрявцева можно спросить напрямую: Леонид есть на "Фантлабе" и польский отлично понимает.
Да я уже в базу заглянул, нашёл там пару книг на польском.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2013 г. 22:23
Ещё к вопросу о переводах. На сей раз с русского на испанский. Латинская Америка для нас Терра инкогнита: кто знает, что там читают и читают ли вообще. Так что ограничимся самой Испанией.
Пару лет назад поговаривали о переводе "Последнего кольценосца" Еськова. В прошлом году автором лучшего переводного хоррор-рассказа испанцы признали Людмилу Петрушевскую. А недавно в шорт-лист национальной читательской премии "Premios Ignotus" пробились сразу три произведения российских авторов.
Два романа:
Андрей Рубанов «Хлорофилия»
Анна Старобинец «Живущий»
И одна повесть:
Анна Старобинец «Переходный возраст»

Случай сам по себе уникальный, ведь раньше в номинацию попадали почти исключительно англоязычные авторы, исключение — Сапковский и Эшбах, да однажды АБС.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2013 г. 19:27
Коллеги, мне одному кажется, что последние три для обсуждают что угодно, только не советскую фантастику?
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2013 г. 13:43

цитата Papyrus

Благодарю за ссылки. Средние оценки впечатляют, да. Тот же эффект, что на ФЛ.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2013 г. 12:39

цитата Vladimir Puziy

В Польше, из того, что видел: АБС, Булычев, Дивов, Васильев, Лазарчук, Лукин, Камша, Перумов, Кудрявцев, Раткевич, Громыко, Галина, Олди, Дяченко, "Рубеж", Глуховский. Было несколько сборников.
Вот с этого места поподробнее, пожалуйста. Конкретно интересуюсь переводами Лукина, Лазарчука и Кудрявцева.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2013 г. 20:48

цитата VladimIr V Y

Не могу не задать такой вопрос. А на японский язык хоть кто-то переводился, кроме Стругацких?
Согласно базе на японский переводились Дмитрий Биленкин, Георгий Гуревич, Виктор Колупаев и даже колпаковская "Гриада". О других — особенно современных — не помню, нужно проверять поимённо.
Издания, издательства, электронные книги > Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках. > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2013 г. 14:52

цитата Markus22

Интересно было бы составить список всех наших современных писателей фантастов, переведенных на другие языки. Итак, вышеперечисленные:
По-хорошему, стоит указывать не только имена, но также названия произведений и языки.
Например: Мария Семёнова ("Волкодав" — на болгарский в 2007; на сербский в 2007).
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2013 г. 15:18

цитата Mr.Hammond

Ребята, есть у кого-то карта к Хроникам Элении Эддингса? Буду очень благодарен.

цитата Croaker

За картами надо в спецтему идти — там уже много чего есть

Выкладывал карту Эозии в этой теме http://www.fantlab.ru/forum/findmessage17...
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2013 г. 22:47

цитата _Y_

Дело в том, что, зачастую, перевод и оригинал объеденены только сюжетом. Литературно же это могут быть весьма различные произведения.
Не соглашусь принципиально. Но это тема для другого обсуждения, не сегодня и в более подходящей теме.

цитата _Y_

И, явлюсь еще одним примером в Вашем списке тех, кто, прочитанному не на русском, оценки не ставит
Знаете, Вы уникальный человек! Многие посетители сайта читают зарубежку в оригинале и спокойно ставят оценки.
Как Вашему горю помочь, не ведаю.
Трёп на разные темы > Цитаты > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2013 г. 13:19

цитата

Нет ничего нового в тяге издателей к денежному потоку и шаблону. Новое состоит в том, что жажда наживы механизируется, автоматизируется, становится тотальной, оставляя место только шаблону. Когда такое происходит, не удивительно, что писатели тоже начинают искать шаблоны вместо сюжетов или объединяются в целые мастерские, чтобы пробиваться вместе; не удивительно и то, что книголюбы теряют чутье и бросаются на любую слабую, косноязычную, приземленную книгу, если в ней есть хоть проблеск самобытности.
Из речи Патриции Райтсон при вручении премии Г.Х.Андерсена.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2013 г. 23:26

цитата _Y_

О! Вы даже расширили мой вопрос. Как быть с множественными переводами?
Над вопросом о возможности оценивать переводы администрация уже думала. Решили отложить на неопределённый срок. Во-первых, простой читатель, не знакомый с оригиналом, едва ли сможет адекватно оценить качество перевода. Во-вторых, многие читатели и вовсе не обращают внимание на имя переводчика. Считайте эти слова официальным ответом.
Дальше сугубо личное мнение.

цитата _Y_

Не кажется мне, что самому произведению корректно ставить оценку по очень старому анекдоту
Когда выставляю оценку, обычно стараюсь делать поправку на плохой перевод. Здесь каждый решает для себя сам. Знаю пользователей, которые принципиально не оценивают переводное.
Кроме того, оценка ведь не попытка определить истину в последней инстанции, а выражение субъективного отношения к дочитанному произведению.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2013 г. 15:39

цитата _Y_

Как быть с рейтингом книг, прочтенных не на русском? Прочтя, например, того же первого Гарри Поттера Роулинг на английском, нельзя ставить десятку русскому переводу (он и на пятерку не потянет, пожалуй).
Оценки, в любом случае, ставятся не переводу, а конкретному произведению. Иначе как быть с книгами, у которых по два-три перевода на русский язык, а то и больше? Так что, решайте сами.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2013 г. 12:43
Что показательно, методику голосования обсуждают не на форуме МФ, а на форуме ФЛ. Хотя казалось бы...:-)))
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2013 г. 14:33

цитата vvladimirsky

А кто сказал, что организаторы фантпремий не представляю аудиторию, к которой обращаются? Таки очень даже да!
К сожалению, далеко не всегда. Как пример — последняя "Аэлита".
Ну и думается, представляй они аудиторию, скандалов было бы чуть меньше.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2013 г. 14:14

цитата Пта

Некий ученый в будущем предсказал скорый конец света и для того, что бы его отсрочить нашел некий ключевой момент в прошлом который нужно изменить. Он отправился в прошлое и помог молодому герою изгнать из страны негодяев и породниться с королем, вернулся в будущее, убил новую версию самого себя, во второй части вручил герою новые, более прочные доспехи для короля.
Как в своё время подсказали мне в этой теме, речь о двух рассказах "Дока" Смита — "Тедрик" и "Лорд Тедрик" (смотрите также сноску к библиографии).
Произведения, авторы, жанры > Лучшее анималистическое фэнтази > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2013 г. 20:59
Не знаю, существует ли анималистическое фэнтези в действительности, или это выдумка досужих любителей фэнтези, стремящихся протащить в рамки жанра каждую понравившуюся книгу, — но "Обитатели холмов" впечатляют, да.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2013 г. 20:35

цитата Dantrag

Существуют ли книги об изолированных пограничных заставах, находящихся на рубеже с неисследованными территориями, помимо Ночного Дозора из ПЛИО?
Дино Буццати Татарская пустыня
Джон Кутзее В ожидании варваров
:-)))
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2013 г. 11:50

цитата Schwarze_Sonne

Вот на ленте вышла статья, как раз на эту тему.
Спасибо!

цитата

любая премия ценна именно тем, что четко представляет себе аудиторию, к которой обращается
— эти слова полезно бы услышать организаторам фантпремий.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2013 г. 11:30

цитата стол

Мне бы что-нибудь похожее на "Цветы для Элджернона" Дэниел Киза и "Понимай" Теда Чана.
Сергей Сухинов "Дворник". Правда, давно рассказ не переиздавался.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2013 г. 22:08

цитата

«Мы выбираем свободу английского языка во всем его разнообразии, силе, жизнеспособности и великолепии где бы то ни было. Мы отказываемся от географических и национальных границ»
И американцы Букер скушают. С одной стороны, конкуренция не помешает. С другой — Букеровская премия потеряет привычное лицо.

цитата

мемуарный роман, признанный первым произведением, написанным женщиной-афроамериканкой
Интересный факт.
Техподдержка и развитие сайта > Какими критериями вы пользуетесь при выставлении оценки? > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2013 г. 23:25

цитата _Y_

Бросил — совершенно не мое.
На всякий случай напоминаю, что недочитанным произведениям оценки ставить нельзя. Регламент, пункт 3.3
⇑ Наверх