Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Славич в блогах (всего: 5066 шт.)
Стали известны номинанты на премию имени Януша Зайделя > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 13:16
цитата Siroga
Тем более, что он не только на Зайдля номинируется, а и еще на три премии.
А вот с этого места, пожалуйста, поподробнее. Какие польские премии не учтены в нашей базе?
"За миллиард лет до конца света", Португалия, 1997 > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 20:02
А вот португальских изданий в Вашей колонке ещё не было. Спасибо!
Издательство "Nevsky Prospects" > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 19:57
Попадалось мне это название, когда вносил в базу номинантов Premio Ignotus. Тогда ещё подивился, что в Испании есть целое издательство, специализирующееся на русской литературе.
Обложки интересные, выдержаные в минималистическом духе, у нас так давно не умеют.
И забор может быть позитивным > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 15:41
В самом деле, по-летнему ярко и свежо. Спасибо
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.12) > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 13:39
цитата Wladdimir
«Архив фантастики» недавно заполнил-таки эту дыру. Информацию о Вольфганге Ешке и его книгах можно найти здесь
Хорошо потрудились Виталий Карацупа и Эрик Симон, спасибо им за это.
Немного классики > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 15:48
А ведь за 2013-2014 годы вышли в свет сразу 4 издания. С чего такой всплеск интереса?
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.5) > к сообщению
Отправлено 13 июня 2015 г. 12:47
По-доброму Вам завидую: на русском хорватских фантастов не издавали и издавать не станут. Хоть так об их творчестве узнаем.
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.4) > к сообщению
Отправлено 12 июня 2015 г. 19:08
Спасибо большое. Внёс поправку в карточку автора.
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.4) > к сообщению
Отправлено 12 июня 2015 г. 13:31
цитата
Клаудио Аскьюти/Claudio Asciuti

Итальянского я не знаю, но программа-транскриптор предлагает вариант "Ашути". Может быть, кто подскажет, какая транскрипция точнее?
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.3) > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 13:29
И вновь спасибо, что познакомили нас с этим замечательным эссе!

Во время перевода на польский язык в текст закралось несколько опечаток. Правильно: Vittorio Catani и "Non ho bocca e voglio bere".
ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.2) > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 14:51
Очень интересный очерк, спасибо большое! Итальянская фантастика для нас по-прежнему остаётся "терра инкогнита".
"Трудно быть богом", Берлин, 1988 > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 21:25
Благодарю за информацию!
"Трудно быть богом", Берлин, 1988 > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 19:55
Скажите, издание ГДР-овское, или отпечатано в Западном Берлине?
ОРНИТОЛОГИЯ (Fantastyka 2 (41) 1986) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 15:15
Зато меня в Фейсбуке нет.:-) Разве что Вы сами спросите.
ОРНИТОЛОГИЯ (Fantastyka 2 (41) 1986) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 5 июня 2015 г. 19:42
После чтения Вашей статьи немножко порылся в интернете: о Евроконе-1985 упоминается в различных независимых источниках. Правда, все упоминания предельно скупые. Надо бы мне на досуге заняться раскопками.
ОРНИТОЛОГИЯ (Fantastyka 2 (41) 1986) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 5 июня 2015 г. 13:37
Что-то предельно странное с этим Евроконом-1985... Источники сходятся на том, что всеевропейского конвента в тот год не проводилось и премии не вручались.???
Официальный сайт
Русская Википедия
Английская Википедия
А между тем доказательство — вот оно, на фотографии.
ОРНИТОЛОГИЯ (Fantastyka 2 (41) 1986) (часть 1) > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 13:41
Журавлёва, Зайдель и обзор Еврокона 1985 — интересный выпуск.
«Старинка» на Фантлабе — май 2015 года > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 20:10
Да, глядя на этот внушительный список книг, можно догадаться, кого из авторов собираются открывать.:-)
Новая детская книга объявила лонг-лист сезона 2015 > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 16:58
Благодарю за информацию!
Интересно, связаны ли новые книги Фреда Адра с его циклом о лисе Улиссе? Странное совпадение названий: "Кот Артур и ловушка для Земли" и «Губитель вселенных, или Ловушка для Земли». Либо продолжение, либо новая редакция книги.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 14) > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 20:11
Владимир Иванович, спасибо большое за интересные статьи!

цитата Wladdimir
А вот интересно -- читают ли во Франции научную фантастику в переводах с итальянского, испанского, португальского, греческого и македонского, (про английский молчим), шведского, датского, норвежского, голландского, финского, немецкого языков?

На полноценный очерк у меня не хватит ни сил, ни времени, ни способностей. Но хотя бы отчасти ответить на вопрос смогу. Успехом у французского читателя пользуется разве что фантастика из сопредельных государств (про английскую молчим). Правда, имена всё больше незнакомые.
Испанцы:
Хуан Мигель Агилера (Juan Miguel Aguilera) — 3 различных премии французского фэндома, 6 переведённых книг (роман "La Locura de Dios" в начале нулевых переиздавался трижды).
Хавьер Негрете (Javier Negrete) — 2 премии фэндома, 9 переведённых книг (последняя в 2013 году).
Зато Феликс Х. Пальма популярности пока не снискал: на французском издали только первый роман "Викторианской трилогии".

Самый известный итальянский фантаст современности, Валерио Эвангелисти (Valerio Evangelisti) — 5 премий, 15 книг, цикл "Nicolas Eymerich, inquisitore" на французском выходил полностью.

Теперь Что касается немецкой фантастики на французской земле. Здесь имена всё больше известные нам: Андреас Эшбах, Корнелия Функе, Михаэль Энде... Вот Герберт Франке представлен заметно хуже, чем у нас.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 12) > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 13:26
В Испании Лема любят почти так же сильно, как в России, судя по числу изданий.
Пулитцеровская премия, 2015 > к сообщению
Отправлено 29 мая 2015 г. 13:42
О, уже и на русском вышла, и в хорошем переводе. Тот редкий случай, когда книга получила признание и критиков и читателей.
Лауреаты французской "Большой премии Воображения" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2015 г. 18:18
Да, кстати, роман Ламбера — альтернативная история.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 8) > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 22:01
Довольно парадоксальная ситуация: автор особым успехом не пользуется, но переиздают его регулярно.:-)
Лауреаты французской "Большой премии Воображения" > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 23:48
Неожиданный выбор в номинации переводного романа. Обычно французское жюри твёрдую НФ не жалует.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 7) > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 23:43
А вот португальских изданий Лема я раньше не видел. Спасибо.
Возвращение. Румыния, 1964. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 14:46
Причём, у коровы почему-то две головы... Пора мне перечитывать "Полдень".
Возвращение. Румыния, 1964. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 14:23
И тут будет нелишним вспомнить, какие тиражи бывали в Советском Союзе: до 200-300 тысяч, иногда до полумиллиона.
Общая тенденция, чего уж.
PS. Для сравнения: первое книжное издание "Туманности Андромеды".
Возвращение. Румыния, 1964. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 13:46
Скромное обаяние старой фантастики.
Финалисты "АБС-премии" - 2015 > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 16:04
Радзинский и Елисеев? Судя по откликам.
Ретроспектива. Выпуск#7 > к сообщению
Отправлено 22 мая 2015 г. 21:46
Сразу признаюсь — за задержку с публикацией рекомендации ругайте меня.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 3) > к сообщению
Отправлено 21 мая 2015 г. 21:59
цитата
например, подготовленная В. Гаковым антология была издана также в Швеции

Как известно читателям альманахов НФ от издательства "Знание", шведский перевод антологии Вл. Гакова "Весна света" был даже отмечен местной премией Жюля Верна. Что о многом говорит.
цитата
и книгами братьев Стругацких, которые пользуются во Франции значительной популярностью и издаются прежде всего издательством «Denoël»
Практически все издания есть в базе ФЛ, кроме антологии Максима Якубовски. Сейчас мы этот недостаток исправим.
УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 20:52
И вновь большое спасибо!
цитата Wladdimir
Это относится прежде всего к венгерской и болгарской НФ прозе, для которой не хватает переводчиков, особенно тех, что помимо знания языка разбираются также в специфике НФ.
В сущности, у нас та же самая история. Достаточно вспомнить, какие антологии из ЗФ-ки пользуются наименьшим спросом.
Хорошая статья > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 17:56
Очень толковое интервью. Спасибо за ссылку.
Планетарное общество США запустит спутник на солнечных парусах > к сообщению
Отправлено 20 мая 2015 г. 15:51
А сама идея солнечного паруса была предложена Фридрихом Цандером ещё в начале 1920-х годов.
"Второе нашествие марсиан" и "Далекая Радуга", Чэнду, 2014. > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 17:14
"Обитаемый остров", если правильно помню, то ли 2013, то ли 2014 года выпуска?
ВОЙНА ПОД ЕЛКОЙ (Fantastyka 12 (39) 1985) (часть 4) > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 15:16
Немного подправил карточки писательницы и её рассказа "Miriel".
Новые переводы. > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 15:04
Да, на немецкий русскую фантастику, а особенно фэнтези, переводят активно.
"Второе нашествие марсиан" и "Далекая Радуга", Чэнду, 2014. > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 14:43
А хорошо китайцы издают Стругацких! И обложка и примечания... Интересно, включили ли отрывки из "Комментариев к пройденному", как нередко поступают в Европе?
Говорят, что в Китае сейчас настоящий бум научной фантастики. Так что, можно надеяться, издание не последнее.
Объявлен номинационный список премии "НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 23:34
С большим опоздание, но список номинантов появился и на Фантлабе.
ВОЙНА ПОД ЕЛКОЙ (Fantastyka 12 (39) 1985) (часть 3) > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 19:43
Так вот кто наполнял "палп"-журналы довоенной поры.
ПОЖЕЛТЕВШИЕ СТРАНИЦЫ (Fantastyka 11 (38) 1985) (часть 13) > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 16:13
Просто замечательно! И перевод статьи и иллюстративный материал. Хотя фэном себя не считаю, но историей интересуюсь.

Заодно немного разобрались в том, где пролегают временные границы между первым, вторым и последующими фэндомами. В Америке даже существует ассоциация ветеранов фэн-движения под названием First Fandom и Зал славы Первого фэндома.
Открыта Гонкуровская премия > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 15:55
В русской Википедии упоминается ещё несколько премий, которые присуждает Французская Академия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Большая_лит...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Большая_пре...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Большая_лит...
Так что, если после работы над премиями Ренадо и "Фемина" останутся силы...
Открыта Гонкуровская премия > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 15:31
Илья, прежде всего, хочу поблагодарить Вас за проделанную работу.
Давно удивляюсь, почему писателя-реалиста, написавшего один фантастический рассказ, открывают с новостью на главной, а известную литературную премию — в колонке, которую даже не все видят. Попади сообщение на ленту новостей — собрало бы в три раза больше комментариев, чем открытие явно фантастической премии.
цитата
Размер премии символичен (в настоящее время он составляет десять евро)
Прекрасная иллюстрация к тезису о том, что для литературных премий важнее не денежное выражение, а история.
цитата
В отдалённых правилах довнести премию Ренодо и Фемина, чтобы почти полностью закрыть франкоязычные премии.
:-) На страницах "Литературной газеты" встречалось утверждение, что во Франции порядка 3 000 литературных наград разного уровня...
ПОЖЕЛТЕВШИЕ СТРАНИЦЫ (Fantastyka 11 (38) 1985) (часть 11) > к сообщению
Отправлено 12 мая 2015 г. 00:02
Библиография Жулавского заведомо неполная, открыта ещё на заре истории сайта, когда требования были не в пример мягче. Так что куратор не откажется от помощи.
ПОЖЕЛТЕВШИЕ СТРАНИЦЫ (Fantastyka 11 (38) 1985) (часть 9) > к сообщению
Отправлено 9 мая 2015 г. 14:10
Какие, однако, удачные бывают обложки — достойно классика.
Премия "Локус" 2015: пятёрки лидеров опроса > к сообщению
Отправлено 7 мая 2015 г. 11:34
Есть небольшие шансы на получение премии "Прометей".
Премия "Локус" 2015: пятёрки лидеров опроса > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 13:35
цитата Croaker
Вот написано «выбор лучшей книги», считаю, что и выбирать надо «лучшую книгу», а не хорошего китайского человека.
У меня логика простая. В Китае о "Задаче трёх тел" отзываются преимущественно в превосходной степени. На ФЛ из 4 читавших — что я знаю — двое отозвались положительно. К американскому читателю переводной книге пробиться очень сложно, но и за океаном книгу многие хвалят. Значит, в книге что-то есть, необычное, и достойна она пусть не Хьюго, но какой-нибудь награды.
И буду так считать по крайней мере до тех пор, пока сам "Задачу трёх тел" не прочитаю.
Приветствовал бы появление в шорт-листе Хьюго почти любого переводного автора. Но не побегу голосовать за книгу, которую не прочитал. А вот сторонники "щеночков" — побежали.
Премия "Локус" 2015: пятёрки лидеров опроса > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 13:05
цитата Croaker
Да. Ибо и то и другое — оценка непрочитанных книг.
Оригинально. Приравнивать заочное мнение по поводу книги к конкретным неэтичным действиям (подтасовке результатов).
цитата Croaker
Давайте, я для завершения своего падения к дурновкусию ещё и «премию по заслугам» к голосованию по спискам приравняю.
Нет, это не дурновкусие. Просто непонимание того, зачем вообще существуют литературные премии.
Премия "Локус" 2015: пятёрки лидеров опроса > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 12:10
Ладно, вот передёргивание.
цитата Croaker
Чем вот такое заведомое его возвышение с чужих слов отличается от голосования по спискам?
То есть Вы сейчас, по сути дела, приравняли тех, кто положительно оценивает сам факт выдвижения переводной книги на Хьюго, к тем, кто голосует за не прочитанные книги, списком.
Да, и на вопрос, что такого оригинального в книгах Клууса и К. Андерсона, мне никто не ответил.

PS. Хорош или плох роман Лю, мы с Вами поспорим после появления русского издания. Но "Задача трёх тел" — наверное, первый за 20 лет переводной роман, который привлёк внимание американского фэндома. За одно это он заслуживает какой-нибудь премии.
⇑ Наверх