Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июня 2020 г. 06:55
Да, мозговой штурм возможен не только в технике. Очень,очень полезное изобретение. К истине Карнозавр подобрался ближе всех, в этом вся Холли, но истина и литература не всегда совпадают. Очень удачная рифма Холли — вволю. А Дана, как настоящий редактор, подобрала и форму. Продолжим еще день-другой. Автобус не уходит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2020 г. 09:31
Уважаемые читатели!
Как выясняется, Холли Гибни с детских лет стишки пописывает. Скажем, на Рождество: "I’m Holly and therefore must be jolly". Это момент проходной, когда книга выйдет, вы успеете посмеяться над моим вольным переводом "Холли всегда весела и молода". Но если кому-то придет в голову что-то красивое, не стесняйтесь, прямо здесь и поделитесь. Понравится — позаимствую. Все, что идет переводу на пользу, приветствуется. Прошу учесть — материальный выгоды для меня не будет никакой. Что "Холли всегда молода и весела", что чья-то нетленка, мое вознаграждение останется прежним. А перевод... Да, может в этой крохотной его части улучшится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2020 г. 12:22
Обязательно поправим. Спасибо.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2020 г. 06:56
Раз указано, значит, так оно и есть. У Дмитрия переводов Стивена Кинга не так, чтобы много, но они есть. И других авторов тоже.
Насчет "красных носков" и Sonny. Я всегда исхожу из того, что русскоязычный читатель должен видеть то же самое, что англоязычный. А видит он не Ред сокс, а Красные носки. И если кому охота узнать, почему, добро пожаловать на просторы Сети. Исключения есть, и их много — общепринятые названия. Красные носки в России к ним не относятся. Обычная команда, как Пивовары, каких в США десятки, но да, любимая Мастером.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 10:33
Ой.а мы уже живая история. И двадцати пяти лет не прошло, а уже мало кто чего знает. Но щеки раздувают, этого не отнимешь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 07:09
Ой, зря вы так на Татьяну наезжаете. Отличный переводчик. Первые книги "Темной башни" она для еще "Мира" переводила. А Ыш, конечно, напрашивалось. Собственно, вариантов два, и Чик, ИМХО, разумеется, проигрывает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 июня 2020 г. 18:21
Правило большого пальца — о чаевых. Холли часто вспоминает Билла Ходжеса, но не всегда понятно, было ли это в книгах или Кинг вдруг придумал.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 июня 2020 г. 09:15
Уважаемые читатели!
Помнит ли кто правило большого пальца Билла Ходжеса (Bill Hodges’s rule of thumb). Буду признателен, если подскажете, упоминается ли таковое и где.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 06:47
Ошибки в фамилиях будут исправлены в допечатках. Издательство и переводчик благодарят внимательных читателей.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 июня 2020 г. 07:00
Роман "Брэдбери "надвигается беда" выходил под разными названиями, но гораздо позже появления перевода Таска-Васильева. Их название нигде не использовалось.
А "голени тянулись" — это нормально. мелкая, не нужная придирка.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 июня 2020 г. 06:46
weak but unmistakable command — слабая, но, безусловно, команда.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2020 г. 06:29
При этом именно третья часть "Мерседеса" окончательно формирует охотницу за привидениями, в смысле, монстрами, Холли Гибни, и в лабиринте творчест ва Мастера формируется новый коридор. Да и так плоха третья часть. Все три книги совершенно разные, так что трилогия — вполне достижение.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 июня 2020 г. 16:44
Спасибо!!! "Еще" я бы, конечно, опустил.
Но самое забавное, современные мужчины (правда, латиносы) вполне могут об этом знать. А если кто не знает — наберите в поисковике Эль Кукуй
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 июня 2020 г. 15:44
Уважаемые фэны!
В "Чужаке" Стивена Кинга есть фраза "Have you seen another one like me somewhere?" — спросил чужак. Где-то, как я понимаю, в самом конце, в решающем противостоянии Ральфа и Холли с чужаком. Буду признателен, если подскажете, как она выглядит в переводе. В смысле, в книге. Для перевода вообще она не такая и сложная.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 мая 2020 г. 07:11
Спасибо. Я разные дыры в земле тоже всегда Провалами называю. Не зря же "Двенадцать стульев" читал.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 мая 2020 г. 20:41
Уважаемые читатели!
Не сочтите за труд подсказать, как в переводе "Чужака" называется пещера, в которой... Ну, вы знаете, что там произошло.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 мая 2020 г. 07:05
Да и читать "Регуляторов" нужно в паре с "Безнадегой". А по части экшена начало "Мистера Мерседеса", пожалуй, покруче будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2020 г. 18:31
Юным фэнам, а таких здесь нынче много и обычно в оценке произведений они дальше своего носа не видят, рекомендую сайт Стивен Кинг.ру. Там есть большой раздел обзоров. Всяких и разных, в том числе большой формы. Статистика — она суровая. личное мнение учитывает исключительно, как личное. Посмотрите, может, хоть отчасти мозги на место встанут. Эти обзоры многолетние, в самых первых скоро и сто тысяч участников будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2020 г. 07:01
Вообще-то в "Противостоянии" и "Колдуне" разные реальности (см., к примеру, марки автомобилей), поэтому название супергриппа должно быть разным. Но в "Противостоянии" капитан Торч обоснован, и это правильно, наша реальность, а в "Колдуне" может быть как угодно. Чужой мир, свои порядки.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2020 г. 06:58
Вопрос простой и понятный. Привести конкретный пример, как должно быть. Не требовать от переводчиков "принеси то не знаю что". Понятно, что для таких читателей мозгов у переводчиков маловато будет, лепят, не пойми что, ни о чем не думают, нагоняют странички. Вот и вопрос: покажите, что вы читатель думающий, с головой, ясно представляющий себе, чего Вы хотите от переводного текста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2020 г. 06:42
Уважаемая Ариан!
Сладкий пустячок — это да. Отлично ложится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2020 г. 20:38
Уважаемые коллеги!
Общепринятое значение слова a fool, как я понимаю, узнают в школе. Но, оказывается есть еще одно значение — некое фруктовое пюре. И на английском это a fool или a fruit fool. Мне такое не встречалось. Конечно, от дурака уйти легко. Пюре оно и есть пюре. Но если есть варианты, пожалуйста, поделитесь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 06:40
Примеры перлов надо бы в студию. Иначе клевета называется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 2020 г. 20:24
G.O.A.T. (Greatest Of All Time)
Такая трактовка не встречалась ни разу. Очень любопытно. Учту.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 2020 г. 06:55
Уважаемая Лунатица!
В этом и проблема. Goat на английском однозначно ассоциируется с дьяволом. А вот нас он и дурень, и осел, и... много чего. Спасибо за плодотворную дискуссию. Если кто захочет прочитать эту маленькую пьесу, дайте знать в личку. Пришлю. На сайте Литреса она появится только через полгода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2020 г. 18:12
Пьеса очень любопытная. На пяти страницах завязаны Бог, дьявол, Иисус, Лилит, Адам и Ева. А начинается все с того, как Лилит приходит к дьяволу, который, между прочим, тоже сын Божий. И, похожее, старший.

                                                                              Дон Нигро
                                                   КОЗЕЛ
                                         Действующие лица:
КОЗЕЛ
ЛИЛ

                                                        Декорация:
Заброшенная часть городской подземки. Время от времени откуда-то сверху доносится грохот проходящего поезда. Вокруг, в основном, темнота.

(В темноте мы слышим металлический грохот поездов, проходящих достаточно далеко и над головой. В оранжевом отсвете костра видим грубое лицо мужчины, который сидит перед костром, смотрит в него, может, за него, греет руки. Вскоре появляется и приближается луч слабого фонаря в руке ЛИЛ. Она подходит и останавливается за спиной мужчины. После паузы обращается к нему).

ЛИЛ. Козел? (Мужчина не отвечает, не поворачивается). Вы – Козел? (Нет ответа). Я ищу одного человека. Мне сказали, он живет глубоко под землей, куда никто не заходит. Некоторые называют его Козлом. Вы – тот, кого я ищу? Вас они называют Козлом?
КОЗЕЛ. В глаза не называют.
ЛИЛ. Я буду называть вас, как скажете. Но мне нужно с вами поговорить...

Можно просто дать ссылку на Библию. И судя по тому, что сидит обычный мужик (конечно, дьявол может принимать любые обличья), Азазель и Бафомет, и это лучше Азазеля, вроде бы не проходят. Как ни странно, Рогатый ложится, несмотря на ассоциацию с рогоносцем, которая, конечно, мешает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2020 г. 15:11
Уважаемые коллеги!
Перевожу пьесу Дона Нигро под названием "Goat". В смысле "Козел". Главный герой — дьявол. Место действия — глубоко под землей, куда никто не заходит. Название понятно. в библейских иллюстрациях дьявол изображался с рогами и мордой козла. То есть на английском все просто и понятно. Но вот на русском "козел" — понятие более широкое, чем дьявол. По тексту, конечно, все становится ясно, но название надо бы поменять. "Дьявол", по моему разумению, не годится. "Азазель"?.. Если появятся какие-то мысли, с радостью выслушаю.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 марта 2020 г. 07:12
Так это прописная истина. А потому правда. Главное — быть довольным собой. Остальное приложится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 2020 г. 15:29
А вот мне все переводы Виктора Вебера нравятся. Потому что сделаны с душой и уважением к стилю, букве и духу авторов. особенно классиков, таких, как Стивен Кинг и Дон Нигро. Переводить их произведения не работа, а удовольствие. Тем, кому не довелось, завидуйте.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 2020 г. 06:56
Вообще-то не переводил я сборник "Ночные кошмары" Так, отдельные рассказы. Матчасть надо бы учить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 06:52
Отличается в сторону увеличения примерно на треть, вырезанную в журнальном варианте. . Но дополняла не Басавина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2020 г. 07:15
Я плотно занимаюсь творчеством другого гения — американского драматурга Дона Нигро. Он на два года младше Стивена, их биографии очень схожи. Скажем, первая пьеса Дона была поставлена в 1974 г., как известно многим, в год выхода "Кэрри". И в творчестве можно найти много общего, поскольку росли они на одних книгах, фильмах, комиксах. К примеру, оба считают одним из источником вдохновения творчество Лавкрафта. Дон, как и Стивен, тусовок особо не любил, предпочитал писать. Правда, запрещенными веществами не баловался. На текущий момент у него более 450 пьес, которые идут в десятках стран мира. Если кому будет интересно,на сайте Литреса вывешены все переводы пьес Дона на русский язык, сделанные до ноября 2019 г. (141 позиция). Цены демократические, от 100 руб. и ниже. Каждые полгода список будет пополняться. Рекомендую ознакомиться с пьесой "Привидение". Абсолютно кинговская атмосфера. Если бы Стивен умел писать пьесы (он не умеет), то написал бы именно так. Увы, после "Спящих красавиц", времени на новые книги Стивена нет. По мне Дон пишет интереснее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 января 2020 г. 19:16
В короткой пьесе Дона Нигро "Кладбище" наткнулся на фразу "Andy Devine as Jingles in "Wild Bill Hickok". Об актере и сериале в Сети информации достаточно. И я склонен думать, мышонок в "Зеленой Миле" назван по имени этого персонажа. Дон смотрел те же телесериалы, что и Стивен, поэтому тоже упомянул, раз сюжет того потребовал. Полагаю, происхождении имели колоритного персонажа ""Зеленой миле" любителям творчества Стивена Кинга небезинтересно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2019 г. 06:53
В Доме Книги на Арбате.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2019 г. 06:49
Сегодня у меня радостный день. Творческая встреча с читателями. Расскажу о переводах Стивена Кинга и ближайших моих переводческих перспективах.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2019 г. 06:50
Н-да, сначала назвать отстоем академический театр, который возглавляет Тамара Трунова, режиссер, известный и уважаемый на всем постсоветском пространстве, и не за красивые глаза, хотя и глаза у нее красивые. Потом признаться в незнании театра, в котором реализована, таких вообще можно по пальцем перечесть, оптимальная театральная схема для мегаполиса: площадка своя, но труппы нет, на каждый спектакль актеры подбираются штучно, что гарантирует качество. Обожаю таких экспертов.
Как раз вчера столкнулся у Дона Нигро с пауками во сне. Точно помню, что и у Стивена Кинга такое было. Чем-то пауки обоим запомнились.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2019 г. 06:41
Естественно, полагаю, и "Актер" тоже. Но тут на вкус и цвет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2019 г. 06:31
Кстати, спектакли по пьесам Дона Нигро и в Киеве можно посмотреть. Причем в очень приличных театрах. Туда российским компаниям вход закрыт. Но украинские и сами с усами. Знают, что такое хорошо. А уровень мастерства и уровень известности — это две большие разницы. Первое — от природы (или Бога), а второе — дело наживное. Но теперь не забудут ни Стивена, ни Дона. А чуть позже они встанут рядом: мастера американской культуры последней четверти 20 в. и первой 21-го. Так приятно осознавать, что одного я переводил двадцать лет, а второго просто открыл для русскоязычного пространства.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2019 г. 07:01
Очень рекомендую спектакли по пьесам Дона Нигро смотреть, благо теперь они по всей России идут. И не только в России. Живой классик. Стивен Кинг от драматургии. У Дона и Стивена и биографии практически одинаковые, и в творчестве множество параллелей. Об этом еще не одну диссертацию защитят. Два Мастера. Оба блестящие рассказчики. Пишет Дон, как и Стивен, романы (полноразмерные пьесы), повести (одноактовки) и рассказы (короткие пьесы). Скоро появится возможность его произведения на Литресе почитать. Не пропустите. Начните с "Привидения". Если бы Стивен умел пьесы писать (он не умеет), написал бы именно так. А "Звериные истории" и сейчас найти можно. Пьеса на все времена. Можно сказать, уже в вечности.
Это такой кайф, открыть гения и донести его творения до читателя/зрителя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2019 г. 07:37
The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

Вот по смыслу к переводу претензий нет, но словоблудие. Было полторы строки — стало две с половиной. Прикинем, что будет с книгой? Из рассказа — повесть, из повести — роман? Богатое, однако, у переводчика воображение. Ищу у автора "в таких обстоятельствах" и не нахожу. Русскоязычный читатель обязательно нуждается в подобных разъяснениях? "Who liked disharmony as little as she did disorder" превращается в "которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка". Вообще-то автор написал "которая дисгармонию жаловала не больше беспорядка". Ну и чего не перевести дословно? Пол-строчки можно сэкономить. "Засунула под стол" — очень хорошо. Хотелось бы только знать откуда? Воображение или контекст? У автора таки нет. Но с другой стороны издатели нынче по знакам платят. И заработать три рубля, где автор написал на два — для этого талант точно нужен.
Короче, перевод понравился.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2019 г. 06:47
Прежде всего, этот персонаж — не Линож.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2019 г. 06:30
Новое поколение читателей Кинга умиляет. Похоже идеал их — пять строчек текста на пять страниц картинок. И зачем они Кинга читают? Его ведь не за сюжет любить надо, а за стиль.Но многим молодым это просто недоступно. К комиксам стиль не привяжешь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2019 г. 06:47
Приведенный разбор г-на Дзюбы впечатления не производит. Не зря говорят: "Художника может обидеть каждый". Но кто бы узнал о моське, не погавкай она на слона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2019 г. 06:56
Но Николай куда как известен не как переводчик, а как автор. А издательство... Проколы у всех бывают. Люди работают, а не только посты пишут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2019 г. 07:00
Поскольку Николай английского не знал никогда, а человек он очень скрупулезный, склонен думать, что перевод делался с французского или немецкого. Косяки идут оттуда. А вот "Азбука" в данном случае удивила. Там старые переводы точно просматривают, если неудачный, без колебаний делают новый. Но на то и правила, чтобы были исключения.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 августа 2019 г. 07:05
В городе Мышкин туристы могут остановиться в гостевом доме "Зеленая миля".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 07:57
Ну-ну, для переводчиков Германии соглашение на английском языке. Похоже, что состряпано в Бердичеве. Оригинал в студию.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 июля 2019 г. 07:20
Любопытно узнать, почему на сайте так свободно обсуждаются, более того, рекламируются пиратские издания? Получается, что сайт очень даже за.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 мая 2019 г. 06:48
Ой, как правильно насчет Аспергера. Недавно пьесу перевел с героем, который этим самым страдал, но с Холли никак не связывал. А диагноз, похоже, тот самый. Голливудские фильмы я не смотрю, поэтому мне это внове, а потому интересно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2019 г. 11:35
Да, приятно быть известным переводчиком. Можно не заглядывать в словарь. Можно не знать долгого, извилистого пути от Pieces of eight к пиастрам и восхищаться теми, кто его прошел.. С репутацией уже ничего никто не поделает. А вот неизвестным и любителям, конечно, беда. Они должны знать все. Жизнь заставляет быть святее Папы Римского. Но таков заведенный порядок. И не только в переводах.
⇑ Наверх