Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А как же бессмертное "родишься баобабом"? На "кем можем стать" определенно не тянет. С Lord переводчик имеет право учитывать контекст. За пару-тройку реплик появляется король. И Офелия вполне может обращаться к нему. Так что "Государь" уместен |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Точность перевода, о чем здесь много говорят. Попалась следующая фраза: "They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be" Шекспир, между прочим, поэтому переводов много. Есть что с чем сравнивать Петр Гнедич: "Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом". Анна Радлова: "Говорят, что сова была дочерью пекаря. Милорд, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем мы можем стать". Андрей Кронеберг: "Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Михаил Лозинский: " Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать". Борис Пастернак: "Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает". Татьяна Щепкина-Куперник: "Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать". Проходная, между прочим, фраза, никакого подтекста в ней нет, а сколько различий в переводах. Мне, кстати, больше всего перевод Пастернака нравится, хотя он и дальше всех от оригинала, и самя я так не перевожу. Мой вариант (без этого же нельзя): "Говорят, сова раньше была дочкой пекаря. Государь, мы знаем, кто мы теперь, но не знаем, чем можем стать". Интересное это занятие — перевод. Не работа, а удовольствие. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "То есть Вам дурного вкуса..." Тут надо помнить, что на вкус и цвет... Поэтому, пожалуй, не надо о вкусе. Пьеса о прерафаэлитах. Так что ""И розы, алые, как кровь" записываю. Спасибо огромное!!! Потому что "характерными чертами поэзии Россетти являются... установка на напевность..." Пошел сравнивать с контекстом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Blood Red Roses. Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое. Розы цвета крови. Отлично. Но тоже на поверхности. Буду признателен, если кто-нибудь копнет глубже. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Мистера Мерседеса" зря не берете. По детективной части там все в порядке. Вполне в стиле Лоренса Блока, а он в стане мастеров детектива не последний. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот чем хорош сайт, если дискуссия заинтересованная и доброжелательная. Получается нормальный такой мозговой штурм. Квакун, квакша, квака — достойные варианты. Учту на будущее. Вдруг еще лягушачья сказка встретится, а Квак уже принц. Спасибо!!! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Лягушонок это да! Идеальный вариант! И о чем только думал переводчик? Боюсь, переводчик не упускал из внимания контекст. Зря, конечно, идеальный вариант — он ведь для всего годится. Потому и для авторской фразы: "And she looked around, and saw that a great, ugly, goggly-eyed frog was speaking to her". Перевод большинству, естественно, понятен, но таки приведу: "Она огляделась и увидела большую, уродливую, лупоглазую лягушку, которая с ней и говорила". А дальше, понятное дело, появление в тексте лягушонка — самое то. Идеальный, однако, вариант. Ох, не надо бы такими словами бросаться. ИМХО, разумеется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это не братья Гримм. Произведение современное. Хотя автор про братьев знает, в одной из его пьес стихотворение Якоба проходит. Какое-то, правда не детское. Перевод вольный, смысл не искажен: Мать моя меня убила, Мой отец – меня он съел, А моя сестрица Марлен Собрала костей остатки, Завернула их в платочек, Схоронила под дубком. Поэтому база для заимствований широкая. А лягушка — Квак, это очень правильно. Совсем как поросенок — Пятачок. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Квак!!! Для сказки самое то. Благо текст позволяет такой переход. "А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большую, уродливую лупоглазую лягушку, которая с ней и говорила. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала лягушке, как..." Последняя лягушка уступает место Кваку, и никаких проблем. Спасибо!!! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Человек и лягушка в сказках встречаются довольно часто. Человек — юноша или девушка, лягушка — она и есть лягушка, что с нее взять. Пусть человек — девушка. Что-то она там делает и лягушка, само собой, прекращается в принца. Пример — "Колодец на краю света". Но автор предлагает следующий вариант:"Or, perhaps, when she opened her eyes, she discovered she’d turned into a frog, and she and the frog were married, and lived happily ever after, and raised little frogs. А что, нормальный вариант. Почему парочка не может быть счастлива в лягушачьем облике? Но беда в том, что лягушка здесь уже не катит. Лягушка с лягушкой — это что-то лесбийское. И как переводчику обозвать лягушачьего самца? На ум сразу приходит лягух. А может, с французским отливом — лягуш? Неужели нет ничего более красивого? . |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Так Сеть дает такую возможность. Не отходя от стола. Прикладываешь к оригиналу весь набор переводов, берешь соответствующий по духу и смыслу, а если такого нет, переводишь сам. Опять же, если о современных переводчиках говорить, Кружков очень бережно к текстам относится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И до революции, и сейчас от переводчика все зависит, а не от времени перевода. Западные драматурги обожают цитаты Шекспира. Причем смысл всегда точный. А советские переводы... Там больше по мотивам. Не все, конечно, не все, это только для информации, не для дискуссии. Поэтому обычно вариантов два: или самому переводить (на пару строк можно и решиться), или в дореволюционные переводы заглянуть, того же Чайковского. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Выпавшая, скорее, матка, но женщинам, естественно, виднее. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Точнее, Алый Король родился в "Черном доме". Раньше его как только не называли. Но так вышло, что именно это имя оказалось самым-самым. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Про "Смиренных сестер" нынешние фэны еще не слышали? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю. Так что, no commens |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спасибо огромное. Неоднозначность, с учетом контекста, самое то, пусть мой текст — не математический трактат. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Неоднозначность — очень даже возможно. Как-то мимо этого слова прошел. С зародышем/семечком вообще плохое предложение. Но это черновик, обязательно поменяю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Уважаемые коллеги! Попался любопытный текст: Ambiguity, its Latin source meaning to go wandering around. Having two or more possible meanings. Not clear, indefinite, uncertain, vague, obscure. But I would prefer to distinguish between the vague, which could mean anything, and the ambiguous, which has more than one meaning, a finite but indeterminate number. Ambiguity is the perception that more than one meaning is inherent in a given piece of experience, and that some of this meaning remains hidden. Irony is the perception of the seed of a thing's opposite lurking deep inside itself. И у меня такой ощущение, что без латиницы никак не обойтись: У слова «ambiguity» исходное латинское выражение – бродить вокруг. Иметь два или более значений. Неясное, неопределенное, двойственное, двусмысленное, туманное. Но я предпочитаю делать различие между «vague», это может означать что угодно, и «ambiguity», то есть имеющим больше, чем одно значение, но число этих значений все-таки конечно. «Ambiguity» — это понимание, что более чем одно значение присуще неким переживаниям или впечатлениям, и часть этих значений остаются скрытыми. Ирония – это понимание зародыша противоположности буквального значения слов, прячущегося в них. Хочется, конечно, но никак не получается. Буду признателен, если подскажите варианты. Текст, можно сказать, для личного пользования. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще (редкие исключения только подтверждают правила), а в России к сноскам был иной подход. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если человек пишет "некто Гилинский", его компетенция в "рубрике "Переводы и переводчики" вызывает большие сомнения. И о справочной литературе советского времени сей господин имеет самое смутное представление. Похоже, думает, что тогда переводчики только "Букварем" пользовались. Гилинский просто не рассчитывал на вечность, и появление Гугл, когда самые недалекие смогут одним или двумя кликами добраться до несчастного бронтотерия. Он ориентировался на стандартного читателя, знающего о тираннозаврах и саблезубых тиграх. Совершенно нормальное решение, позволяющее читателю не цепляться за незнакомое слово (ну какая разница, кто там орал?), а спокойно идти дальше, наслаждаясь рассказом. Если бы этот рассказ переводил я, то обязательно дал бы сноску, а сноски, это я теперь понимаю, нужны только в самых крайних случаях, потому что... Правильно, отвлекают от текста. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Обожаю внимательных читателей. Но есть и не очень внимательные. Которые только букву видят, а не дух. Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Американу" надо отдельным пунктом прописать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сценарий "Бури столетия" не по сериалу, а для сериала. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Очень даже удалось. По мнению огромного большинства читателей. Но на всех не угодишь. Для таких вариантов два. Первый — учить язык и читать в оригинале. Переводчик — он всегда лишний. Второй — самому переводить и издавать книги для себя любимого. Так делают, и я знаю, кто. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Сейчас речь об авторском праве. И какой перевод — значения не имеет. Неужели это Вам нужно объяснять? А сам факт публикации... Так народ хавал. Еще и восторгался. Скажем, жутким переводом "Оно". А новый перевод — это деньги. Зачем монополисту их тратить, если можно не тратить? Нужно благодарить Науменко, который постоянно доказывал вышестоящему и распоряжающемуся деньгами руководству, что Стивен Кинг должен выходить в хороших переводах. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Давайте еще журнал "Иностранная литература" вспомним с "Мертвой зоной". Там тоже с правами все было хорошо. Единичные случаи, и это, надеюсь, должно быть понятно. И только издательства АСТ подошло к вопросу системно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Собственно, только два переводчика занимаются творчеством Стивена Кинга на протяжении достаточно длительного времени (с 90-х годов прошлого века), Татьяна Покидаева и я. Татьяна больше отвлекалась в начале нашего века, но тем не менее). Насчет полного непрофессионализма — утверждение неправильное. И негоже свое мнение выдавать за чужое. Первые три тома "Темной башни" созданы до поворота АСТ к Мастеру, и издаются до сих пор. Фэны приведут другие примеры. АСТ грамотно отсеяло плохие переводы и заказало новые. Хорошие остались. А насчет пиратства — да. Только АСТ ввело отношения со Стивеном КИнгом в правовое русло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В Москве по "Гнезду" идет роскошный спектакль "Рубиновый вторник". В театре Луны. Постановка Павла Урсула. И ГГ играет достойный конкурент Никальсона, Владимир Майсурадзе. Тем, кто книгу читал, многое вспомнится. Ткм, кто не читал, захочется прочитать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Юрий, мы уже гениальные и великие, а богатыми нам быть и не нужно. Истинному художнику положено пребывать в бедности. Иначе зарастут жирком и плесенью и гениальность, и величие. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Это нормально. Просто издательству в силу сложившихся обстоятельств нужна помощь по исправлению ошибок. Спасибо внимательным читателям!!! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Весь сборник не читал, но заглавная повесть вполне на уровне. Склонен думать, что некоторые читатели исходят из тезиса "Я так вижу" и пытаются подогнать автора под себя. Понятно, что в сравнении с собой, любимым, все остальные будут предсказуемы, недожаты, депрессивны и слезливы. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уважаемые фэны! Мне сегодня попался любопытный материал. Ищешь одно, а натыкаешься на другое. Меня никогда не занимал вопрос, а откуда взялся образ клоуна в Оно". Теперь вопрос этот сам собой отпал. Исходник — Лон Чейни в фильме "Тот, кто получает пощечины". Доказательства в том числе и здесь: https://zen.yandex.com/media/id/5b7c42ebb... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне, однако, странно, если автор пишет Mr. Шекспир, а переводчик фамильярно переходит на Уилла. Но хозяин, конечно, барин. Как хочется, так и переводится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Благодарен за плодотворную дискуссию. Если Шекспир нужен, тогда мастер, если не нужен — сэр. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Уважаемые коллеги! Ситуация следующая. 1609 г. Лондон, таверна, поздний вечер. Шекспир ужинает, собирается домой. Подходит... будем считать, официантка: Can I get you anything else, Mr Shakespeare? Автор — американец, они не заморачиваются. И в Италии, и в Испании, и в России у них будет Mr. Мы в переводе обычно варьируем. Но вот в Англии? Сэр Шекспир негоже. Титула у Барда не было. Господин Шекспир? Вероятно, да, но звучит не очень. Мастер Шекспир? Буду признателен, если поделитесь мнением. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Даже в пресловутых "Спящих красавицах" есть куски текста, которые на диво как хороши... Это как раз куски, которые написаны папой, а не сыном. Увы, природа в данном случае отдохнула. Очень в переводе чувствовалось. Тоскливый-претоскливый текст, и вдруг несколько страниц — луч света в темном царстве. Папе надоело править, и сам написал. Мастер по-прежнему пишет отлично — тому свидетельство. "Хлещет кровь" — тому свидетельство. Да, написано по привычной схеме, но как написано? Блестяще. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пишет Гарднер куда как хуже, это да, но построение сюжета идентичное. И масса бытовых подробностей, и неспешное течение сюжета, и развязка на считанных страницах. В общем, если кто защищает дипломы-диссертации по творчеству Стивена Кинга, интересная может получиться тема. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уважаемые знатоки! Пожалуйста, подскажите, не указывает ли Стивен Кинг среди авторов, с которых он брал пример, Эрла Стэнли Гарднера. Мне представляется, что должен. Но копать глубже нет времени. Думаю, если такое имеет место быть, то факт достаточно известный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что-то мне ревенант ни разу не попался (не то, чтобы углублялся в вопрос, но таки смотрел), а их, оказывается прорва. Тогда... Одним больше, одним меньше. Спасибо!!! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Художественную литературу вполне можно переводить по разряду хобби. Вы понимаете, то что на хлеб — это работа, а в удовольствие, можно и за копейки. На хлеб-то хватает. Так что хорошие переводы никуда не денутся. Но на хлеб, увы, худлитом не заработаешь. А теперь профессиональный вопрос. Если такое английское слово: Revenant. Емкое, однако. Что-то не нахожу я такого же емкого русского аналога. Если кто подскажет, буду признателен. Контекст как раз не важен. Нужно слово, которое все или большинство известных значений охватит. Общее такое. Похоже, новую кальку вводить придется. Ревинэнт. Или для благозвучия — ревинант. Вдруг придется с Ресинантом, в смысле, с Росинантом рифмовать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В Мультитране: "Если хлещет (там не хлещет) кровь, новость идет первой". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не смешно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Огромное спасибо за исчерпывающую информацию. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Просил ведь не хихикать. Фамилия. Не говорящая. Откуда взялась - у автора надо спрашивать. Текст все-таки для англоговорящих предназначался. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() мнямс один аргумент правильный привел — нормальные деньги. В этом случае и рейтинг переводчиков, и всякие-разные редактора. Но ошибки все равно встречаются. Люди, однако. А за художественный перевод, так сложилось, нормальных денег нынче не платят. Но очередь желающих все равно длинная. И потому ситуация не изменится. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Если хлещет кровь/IF IT BLEEDS" — достойная повесть. Хорошо, когда Мастер пишет сам (пример, когда плохо — "Спящие красавицы"). Плотная, американская проза, не уступающая лучшим произведениям. Все развешенные ружья выстреливают, свободные конце не болтаются. Что еще нужно переводчику (надеюсь и читателю), чтобы получать удовольствие? Холли Гибни — душка. Еще и с неграми дружит. Так что в тренде. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Уважаемый читатели! Спасибо огромное! Приемлемое решение найдено. Тема закрыта. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Все примечания в словаре. Holly — остролист. |