Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2022 г. 12:59
Читателю сноска, безусловно, нужна. То, что на английском Джон — как имя, так и сортир, далеко не все знают. С другой стороны, это пьеса, в которой сноски при озвучке, то есть в спекатакле, не срабатывают. С третьей, для режиссера текст обычно не Святое Писание, поэтому непонятки он может и убрать.
Благодарю за полезное обсуждение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2022 г. 07:43
Уважаемые коллеги!
Вам, конечно, хочется, копнуть глубже, но... Миллей называет Джонни Фрэнком. Почему, значения не имеет. Он ее поправляет, механически, полагаю, а она его, конечно, подкалывает сортиром. В этом вся проблема переводчика. Джон — сортир. Контекст здесь совершенно не нужен. Право-лево, это да. Герои наши в северном полушарии, в Нью-Йорке. В южном, где Буэнос-Айрес, все наоборот. Но это походя. Герои, надо отметить, сильно пьяны, и логики ждать от них не приходится. И почитайте в Сети о Миллей. Такая интересная дама.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2022 г. 20:52
Попадаются таки тексты, которые перевести нельзя.
MILLAY
Okay. Bunny is in. Frank, are you in or out?
JOHNNY
John.
MILLAY
Down the hall, first door to your right. Or counterclockwise, if this is Buenos Aires
JOHNNY
My name is John.
МИЛЛЕЙ. Отлично. Зайка – в. Фрэнк, а ты в или вне?
ДЖОННИ. Джон.
МИЛЛЕЙ. По коридору, первая дверь направо. Или налево, если это Буэнос-Айрес.
ДЖОННИ. Меня зовут Джон.
Придется последнюю реплику Миллей выкинуть. Другие мнения приветствуются, но с объяснением, как этого не делать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 марта 2022 г. 07:46
Легко.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2022 г. 07:58
Спасибо!!!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2022 г. 08:18
Для не умеющих читать посты повторяю написанное ранее: "Я Мастера практически не перевожу с 2014 г. Очень редко и по мелочам". Жалко, что нельзя жирным шрифтом. Разъясняю: пару-трайка рассказов, повесть — это для меня мелочи. Надеюсь, понятно, в сравнении с чем.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 марта 2022 г. 08:01
Ни один переводчик Стивена Кинга на оплату не жаловался. Во всяком случае, я этого не видел. Кинга переводит узкий круг переводчиков, оплата не как за Пупкиных, и они понимают, что имеют дело с Мастером, поэтому деньги не главное. А насчет падения штопором, все так страшно. Пример тому — 1998 г. Но, возможно, Вы в жто время под стол ходили. Пережили, и ничего. И на книги спрос остался, и на прочее искусство.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2022 г. 20:58
Крикнуть в нужный момент — это супер. А потом по-тихому вернуться. Именно так и будет. Да и контракты заключаются не каждый месяц, даже не каждый год. А Мастер обещает не прекращать действующие, а лишь новые не заключать. Скорее всего, по многим книгам эта далекая песпектива. Да и любой контракт, даже заканчиваясь, предусматривает продажу уже отпечатанного тиража, вы понимаете. И еще один момент. Никто не запрещает китайскому (условно) издателю подписать контракт на выпуск книг на русском. Кто захочет. будет покупать на Али-экспрессе.
Специально для Сноу. Вы живете глубоким прошлым. Я Мастера практически не перевожу с 2014 г. Очень редко и по мелочам. У меня теперь другой кумир. Только его и ставлю в один ряд со Стивеном Кингом. Они двое от нашего времени в литературе и останутся, пусть он и драматург. Дон Нигро. Если будет желание, почитайте его пьесы на Литресе. Это недорого. Скажем "Мадонну", "Могильщика", "Доктора Барри", "Безумную Лючию" (особенно зайдет любителям Джойса), "Привидение". Хорошая литература нынче в цене.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2022 г. 07:45
До "Поминок" я абсолютно не дорос. Слишком мало знаю. Рад за тех, кому такие произведения по плечу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2022 г. 18:16
Про аутичность — добро пожаловать к Кунцу "При свете луны" (Кстати, у Кунца отличные есть романы про морпехов. Лучший, на мой взгляд, "Славный парень", но тут на вкус и цвет). А с Холли не все так просто. Но тем, кто не понимает уровня "Истории Лизи", раскусить Холли не по зубам. Просто не дано, и с этим ничего не поделаешь. Даэе пытаться не стоит. А жалобы на недостатки самого романа "Мистер Мерседес" совершенно из другой оперы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2022 г. 07:44
Холли — героиня психологического романа. А пример психологического романа Мастера — "История Лизи". Читатели Кинга, в основном, настроены на другую волну. Психологический роман не для них. ИМХО — еще не доросли. Мастер это понимает и потворствует читателям. Они таки деньги платят. Но иногда дает себе волю и оттягивается по части психологического романа. Имеет право.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2022 г. 07:25
Спасибо. Влпрос снимается. Ситуация прояснилась.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2022 г. 14:31
До этого говорили не совсем о баранах, но близко. О чизбургерах. Обеденный перерыв был. Так что разговор начался с индюшек. Пошел разбор конкретной идиомы. Короткое лирическое отступление. Больше о них не упомянут. Все ради фразы "Most people don’t stop and think about things like that". Вот мол, какой я умный. Использовать некую русскоязычную идиому. Возможно. Но в какой идиоме есть такой неочевидный переход?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2022 г. 08:37
Не зря говорят, что без контекста никак. Мне следовало вчера сообразить. Без контекста обсуждение уходит в сторону. Итак, диалог бывшего президента (похоже, Трампа) и его помощницы с говорящим именем:
EX
...Okay, look. Let’s talk turkey here.
FAITH
All right.
EX
What does that even mean? Can turkeys talk?
FAITH
Turkeys gobble.
EX
But do they understand what they’re saying?
FAITH
I don’t know.
EX
Most people don’t stop and think about things like that. But I do...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2022 г. 20:51
Уважаемые коллеги!
Есть английское выражение "talk turkey". Понятно, что идиома, известен перевод, даже известно, откуда что взялось (правда, без однозначности).
Но вот фразу Let’s talk turkey here. Условие — идиомы мы не знаем. Очень нужен красивый перевод. Помимо "Давай поговорим, как индюшки". Буду признателен за варианты. От диких индюшек уходить нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2021 г. 08:02
Может, Вы и правы, но знатоки, они такие въедливые. Обращают внимание и на фамилию переводчика. Конечно, не мешало автора "Стальной крысы" упомянуть. Из уважения к Мастеру.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2021 г. 07:20
Здесь топик есть "Помогите вспомнить автора". ПОпробуйте там этот вопрос задать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2021 г. 08:38
Попробуйте выйти на них через художника Дмитрия Никулушкина. https://vk.com/id247107123. Он и на ФБ есть. Едва ли есть два книжных художника с одной фамилией. Но все может быть.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2021 г. 16:19
Речь не о том, знаешь — не знаешь. Надо немного задуматься. Вместо Джона вдруг Джек? Случайно? Махнул автор? Махнул переводчик? Или не случайно? А Гугл для кого существует? Для тех, кто на собственные знания целиком и полностью не полагается. И "спин-офф" обязательно употреблять? Неужели русский язык такой бедный, что аналога не найти? Фу-у-у.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2021 г. 07:43
Просто такие, как Alex301092, в качестве источников информации используют только собственные знания, в полной уверенности, что для написания а-ля аналитической статьи больше и не надо. И таких нынче, увы, много.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2021 г. 07:50
С Вами делится чем-либо бесполезно. Ваше мнение уже сложилось и твердо, как кремень. Само собой, какие-то недостатки в произведениях Мастера найти можно. Но читатели, которые видят недостаток в главных достоинствах Стивена Кинга... Не понимаю, зачем они тратят собственное время, которого да, много, но все равно оно ограничено, на его книги? Повторюсь, мазохизм.
А переводы у меня отличные. Горжусь ими. Горжусь, что двадцать лет работал с одним Мастером, а теперь нашел другого, ничем ему не уступающего. Собственно, от литературы нашего времени они и останутся. Уже живые классики.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2021 г. 19:37
Кто любит шустрость сюжета по определению не должны любить, и тем более читать произведения Стивена Кинга. Он мастер описаний, атмосферы, а тут без слов никак не обойтись. Рекомендую люходиться статьями в Википедии. И достаточно подробно, и буковок не так, чтобы много. А свободное время на боевики использовать. Как сказано другим Мастером: "Удар, удар, еще удар, опять удар..." Сами видите, ни одного лишнего слова. А читать Кинга... Мазохизм какой-то. Но, разумеется, хозяин-барин.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2021 г. 08:19
Уважаемые коллеги!
Со мной хорошей идеей поделились: заменить Троллона на Шлютера. Шлюха — Шлютер. Очень даже. Беда в том, что действие пьесы разворачиватся задолго до рождения Андреаса Шлютера. В 1916 г. Тем не менее, у шлюхи много синонимов, а у писателей, творивших до 1916 г. много фамилий. Я, естественно, и сам поищу, но если кому что в голову придет, не сочтите за труд поделиться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2021 г. 08:01
Я всегда все перевожу полностью. Но Вы в такую древность залезли. Мне раскопки производить не хочется, жалко времени, но вариант возможен следующий. Скорее всего, этот рассказ был опубликован в "Юном технике". Там на рассказ отводилось определенное количество полос, и его до этих полос сокращали. А потом какое-то, не упомянутое Вами издательство, вполне могло взять сокращенный вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 09:39
Увы, есть фразы, в которых игру слов передать невозможно. I never had a trollop, also I have read a great deal of Trollope, which is not the same thing at all (Я никогда не поимел шлюху, хотя прочитал много книг Троллопа, что совсем не одно и то же).Придется в сноске объяснять разницу между a trollop и Trollope.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2021 г. 07:39
Роялти издательства платят и переводчики их. Могу только за себя говорить, не любят издательства, чтобы переводчики знали, кто сколько получает. Но случаи это даже для меня, скорее, исключения. Бессрочные договоры бывают, когда сразу платят такие суммы, что мало не покажется. Беда в том, что в переводчики столько народу рвется, и они готовы работать только за свое имя на соответствующей странице. В качестве наглядного примера прочитайте рассказ Лоренса Блока "Тысяча долларов на слово". Конечно, издательства этим пользуются. Почему нет? На издательские гонорары нормально существовать могут только переводчики с именем. Но вообще при знании литературного языка есть и другие, более доходные способы заработать на жизнь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 октября 2021 г. 08:49
На театральных афишах переводчик с давних пор присутствует. Если вдруг нас забывают (такое случается), мы обижаемся. Но на театральной афише еще и режиссер есть, и... Короче, так принято, и много кто есть. А у книги такая спцифика, ИМХО, разумеется, что главный — автор. Я бы остальных оставлял под обложкой. Или вытаскивал на нее всех причастных. Но автора — более крупныи кеглем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2021 г. 07:52
Возможно, студенты Литвиновой. Под ее редактурой. А насчет Гугл-переводчика советую разобраться. Сейчас он таки есть, но увы, с русским не справляется. Питер Куилтер, хороший английский драматург, поверил в его чудодейственные способности и прислал мне перевод одной своей пьесы на русский. Я ее таки читал на английском, и знал о чем речь. При всем уважении к автору, меня хватило на чтение девять страниц, потом сломался.. Как выяснилось, Питер пробовал и другие языки. С некоторыми, скажем, с испанским, получалось хорошо, а восточно-европейские, вроде чешского, пробуксовывали. Короче, редактура гугл-перевода — это очень, очень большой и тяжелый труд. Дешевле перевести самому.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2021 г. 19:55
Да ладно. Хорошая девушка. С комплексами, конечно, но старается держать их под контролем.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2021 г. 08:29
Полагаю, не все знают, но в свое время школа Баканова (конкретного переводчика не помню) подшготовила перевод "Вовспламеняющей взглядом". Издательство АСТ его завернуло. Я уверен, что справедливо. Значит, это был не Кинг. А качественные переводы никто переводить заново не будет. Лучше все равно не сделаешь. Склонен думать, что мои переводы, благодаря проектам, максимально приближены к текстам автора, поэтому и нравятся массовому читателю. А кому не нравятся — есть возможность выпустить пар в соответствующих разделах Фантлаба. Ситуация стабильная. И волки сыты, и овцы целы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2021 г. 07:10
Вот предупреждений у меня вполне достаточно. Так что насчет некой благосклонности модераторов — это зря. Полагаю, все по заслугам. "Дорости" и "возрасли" просто не дотянули. И в дальнейшем особо стараться, чтобы нарваться на следующее предупреждение, не собираюсь. Предупреждение — это неприятно. Поэтому особенно важно помнить пословицу про соринку и бревно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2021 г. 07:28
Галина Юзефович — дама всеядная и всезнающая. Доверять ей — себе дороже. ИМХО, разумеется. Каждый решает сам.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2021 г. 14:50
Если от всего роскошного романа в памяти остались только врезавшиеся в задницу женские трусики, будьте уверены, дожить до маразма точно не грозит. Рубикон давно пройдет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2021 г. 07:21
Давно было, но что-то уши Кенсина проглядывают. Не за эту ли ветку его навечно забанили на Фантлабе? У Феликса Сарнова тоже вполне достойный перевод полного варианта. По-моему, делал для "Мира".
В "Лиззи" никаких проблем с оригиналом нет. Если есть проблемы, то с читательским восприятием. Не всем читателям заходит, но что делать. Да автора дорости надо. Один из лучших романов Мастера, можно сказать, классический.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2021 г. 17:55
Надо помнить, что и у Мастера было два "Противостояния". Вполне возможно, перевод от Кэдмана — по сокращенному Мастером варианту. А мой — таки да, полный. Еще и хороший. Не зря проходил обкатку в проекте. И роман, конечно, супер, пусть действо страниц за двести пятьдесят до конца начинается. Остальное — прелюдия, но какая! Кстати, в связи в пандемией продажи резко возрасли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2021 г. 07:54
Чиф, который начальник полиции, отличная находка. Не всем удается быть первыми, вот и вызывает непонятное мне неудовольствие. Но читатель всегда имеет право высказать свое скромное мнение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 августа 2021 г. 20:59
Начал переводить пьесу американского драматурга Дона Нигро "Сон Ле Фаню", и эпиграф, цитата из Книги Иова, "Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня", сразу заставил вспомнить о названии одного из сборников рассказов Стивена Кинга. Дон и Стивен — Мастера одного поколения, так что еще одна найденная параллель не удивляет. Скорее приятна.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июля 2021 г. 07:11
Но это нормальный способ показать свою крутизну, если самому похвастаться нечем. Берешь классика, представляешь его себе повриком у двери, и вытираешь ноги. Лепота!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2021 г. 07:38
"..."Зеленую милю" без предисловия (это к вопросу о "самых полных")..."
У меня, конечно, всех изданий "Зеленой мили" нет, но открываю издание 2007 г. и начинается оно с "Предисловия-письма". Если уж пишите пост с таким надрывом, постарайтесь не врать. Больше доверия будет.
Насчет сносок для увиличения текста — это вообще бред какой-то. Но в контекс Ваших постов вполне укладывается. Одной ложью меньше, одной больше...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июня 2021 г. 06:57
Катя Романова стала переводчицей после участия в проекте по переводу "Волков Кальи". По моей просьбе ей тогда специальный приз дали. Переводить она, понятное дело, еще не умела, но чувствовалось, что потенциал о-го-го. Очень рад, что он реализовался.
МНЯМСУ отдельное спасибо за ссылку. Человек поработал. Впечатляет.
Насчет заикания Билла в "Оно". В России, как я понимаю, заикакаются на ударных гласных. Возможно, это один из вариантов заикания. В проекте этот момент подробно обсуждался.. Во всяком случае, остановились именно на таком варианте — заикание на ударной гласной, и это прошло по всей книге.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 июня 2021 г. 07:03
"Ради интереса сравнил переводы "Противостояния" Феликса Сарнова и Вебера: просто открывал выборочно места в тексте и смотрел — перевод Сарнова, перевод Вебера и оригинал".
Ох, наверное, в жизни нет ничего, кроме этого интереса. Нетворческий видать, человек. Способен только на то, чтобы сравнивать творчество других. Иначе пожалел бы свое время. Ограничего оно, увы. Использовать его надобно с максимальным КПД.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 июня 2021 г. 17:15
Я даже подскажу, чего хотел добиться персонаж: пытался произнести хоть слово. Кадык при этом, знаете ли, ходит. Нет, наверное, не знаете. Надеюсь, эта информация будет Вам полезна. К примеру, если кадык Вам вырвут или вырежут, то не произнесете Вы ни единого слова. Поэтому кадык нужно беречь. А той конкретной ситуации кадык ходил, а вот слово не произносилось. (Именно ходил, а не судорожно дергался. Во всяком случае, так в оригинале). И я даже знаю, почему. Если желаете, тоже могу объяснить, но буковок потребуется больше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июня 2021 г. 06:30
Да, да, транслитерация. Есть такое слово!!! Но это все равно не ответ. Насчет отсутствия аналога как-то не верится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июня 2021 г. 07:06
Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке. Могли бы употребить. И в чем, собственно, проблема?
Насчет Евгения Бабенко рекомендую обратиться в российские агентства по авторским правам. Их не так и много, и Бабенко наверняка с кем-то работает. Телефона, мейла Вам, конечно, не дадут, но наверняка передадут ему Вашу информацию, чтобы он сам решил, вступать ли с Вами в контакт. Скажем, телефон РАО 8 495 750 07 51. Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют. Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 июня 2021 г. 06:55
Разница в переводах — 15 лет, причем половина из них — эпоха достаточно развитой Сети. Склонен думать, в моем перводе получше с реалиями. В 1995-96 гг. не представлялось возможным многое узнать. Опять же, текст перевода корректировался по ходу проекта, а это большой плюс: среди фэнов были специалисты различных специальностей, которые в своем деле знали куда больше меня. А в остальном перевод Сарнова наверняка ничуть не хуже. Феликс — хороший переводчик. Все, что мог, он сделал.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 мая 2021 г. 06:16
«Лучшие романы Стивена Кинга, — писала на страницах „Нью-Йорк Таймс“ литературный критик Митико Какутани, — заставляют вспомнить новеллу Чехова „Толстый и тонкий“. С одной стороны, они толстые, а с другой — являют собой образцы чрезвычайно тонкой прозы».
До чего красиво и точно. Всгда так думал. Рад, что кто-то сформулировал. Пожалуй, поищу Митико в соцсетях. Есть о чем пообщаться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2021 г. 06:49
У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 мая 2021 г. 07:06
Склонен думамь, что никто этого мужелова не замечал. А правильный перевод таки у Таска. В Библии мужеложство, то есть мужеложа вполне достаточно. Мужеложец — производное. от.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2021 г. 07:32
Чем бы дитя не тешилось... Любопытно, безумловно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 07:04
За сказку спасибо!!! Не читал ранее. Офелия, конечно, с ума сошла, но эта фраза совершенно здравая.
⇑ Наверх