Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2024 г. 08:22
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 января 2024 г. 20:44
Уважаемые фэны! Читавшие роман "Колдун и Кристалл", возможно, помнят, ведьму с Кооса. Ведьма и ведьма, чего вспоминать. Но причина таки есть. У Стивена Кинга диплом по английскому языку и литературе. Роберт Фрост — классик американской поэзии. И есть у него короткая пьеса "Ведьма с Кооса". Так она в "Темную башню" и попала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2023 г. 08:47
Уважаемые коллеги! Перевожу пьесу Дона Нигро "Мальстрем". Про Эдгара Аллана По. Узнал много интересного про замечательного автора. Вот про кого можно сказать, что человек с нелегкой судьбой. Пьеса построена, как поток сознания По, в котором переплетены реальность и фантазии, ставшие произведениями. Вопрос в следующем. У По есть рассказ «The System of Doctor Tarr and Professor Fether». Он много раз переводился на русский и наши предшественники сочти имена говорящими, поэтому главные герои рассказа стали доктором Смолем/Деготом/Смоллом и профессором Перро/Перрье/Перье. Наверняка у них были на то основания. Но в пьесе эти персонажи вырваны из контекста рассказа, поэтому склонен думать, что имена им нужно оставить авторские и переводить по-простому: доктор Тарр и профессор Фетер.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2023 г. 13:14
Англоязычные авторы часто не заморачиваются на предмет "сэра". Исползуют независимо от места действия. Переводчику на русский нужно эо знать и вновь соответствующие коррективы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2023 г. 07:55
От меня ладно. Я и сам могу перевести. А от Мультитрана, значит, ожидали? Для меня такая неосведомленность впервые. Пользуюсь, нужно отметить, давно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2023 г. 19:44
Пьеса времен Эдгара По.
Реплика: "I can meet you at the coach terminal this afternoon". Заглядываю в мультран на предмет coach terminal. Получаю: вокзал для рейсовых автобусов или просто автовокзал. Гадаю теперь, где один персонаж предлагает встретиться другому?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2023 г. 08:19
Читаю во вчерашнем посте некоего (информации никакой, только указание, что мужчина) Mattia Del Santo следующее: " Некто Е. Ванслова перевела текст в 83 г.". Ну откуда такое высокомерие и откровенное хаммство? Информация о переводчике Елене Вансловой даже на сайте имеется вполне подробная. И главное, зачем?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2023 г. 17:01
Да, как у По не знаю, в оригинал рассказа не заглядывал. У автора пьесы, Дона Нигро, L’Espanaya. Все понял, премного благодарен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2023 г. 10:53
Уважаемые коллеги!
В переводе на русский рассказа Эдгара Аллана По "Убийства на улице Морг" одна из убиенных — мадам Л’Эспане или мадам Л’Эспанэ. А в пьесе, которую я сейчас перевожу — Madame L’Espanaya. Я во французском не силен. Дело происходит во Франции, поэтому будем считать, что фамилия произносится на французский матер. Понимаю, что две последние буквы переводятся, как "е" или "э". Но у нас три гласные. Правильно ли опущена первая? Или, прежде всего, требовалось благозвучие?
Вопрос из чистого любопытства. Менять фамилию никакой необходимости нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2023 г. 20:01
Снимаю возражения. Глубоко копнули — 2003 г. У меня тогда первый раз переводную пьесу поставили. Жаль, конечно, что уже Валерия не спросишь. Считаем, что полку переводчиков прибыло.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2023 г. 07:52
Валерий Гришко не был переводчиком от слова совсем. Востребованному режиссеру и без того хватало, чем заняться.
А тип произведения — "инсценировка".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2023 г. 17:31
У Хелекнара ошибка, и на это ему указывалось. Валерий Гришко был известным театральным режиссером, но никак не переводчтком.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2023 г. 11:43
Karnosaur123, Nickel, Firewalking. Два известных в самых узких кругах писателя и но-нейм. Страница за страницей вроде бы спорят о творчестве Мастера, на самом деле забрасывают друг друга лопатами дерьма. Творчеству от этого ни холодно ни жарко, неужели больше негде потешить свое самолюбие? Самим-то не стыдно, господа, за бесцельно проведенное и отнимаемое у других время?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 октября 2023 г. 15:09
В России пьеса по "Мизери" идет достаточно давно. На двоих. Но вот Саймон Мур, как автор пьесы, нигде не упоминался. Об авторе русского текста вообще ни слова. Только Стивен Кинг, как автор оригинала. Валерий Гришко ( с нами уже нет) был известным режиссером. В переводе пьес не замечен. То ли путаница, то ли полное совпадение имени и фамилии.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 10 октября 2023 г. 07:47
Уважаемые знатоки! Подскажите, если сможете, о какой книге идет речь:
"Она читала о том доме, где произошло что-то ужасное, и люди слышали музыку ночью, и стук в окна, и в подвале бились стекла, и они всегда чувствовали, находясь внутри, будто что-то смотрело на них снаружи, через окна, а когда они находились снаружи, скажем, играли в саду, они не сомневались, будто что-то смотрело на них из дома, а ночью эта женщина лежала в постели и чувствовала, как холодные руки поднимаются по ее бедрам и залезают в трусики, а просыпалась она голая на смятых простынях, и в комнате было очень холодно. И что-то открывало двери и окна, и пианино играло, когда никто за ним не сидел, и, наконец эта женщина увидела, что портреты на стенах смотрят на нее, и начала чувствовать в доме странные запахи, а когда радиоприемник принялся нашептывать ее имя, она заперлась в чулане. Но ее муж, придя домой и открыв дверь чулана, обнаружил, что там никого нет".
Возможно, конечно, что такой книги не нет. Писатели — большие выдумщики.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 7 октября 2023 г. 20:42
Уважаемые знатоки! Подскажите, если сможете, о какой книге идет речь:
"Она читала о том доме, где произошло что-то ужасное, и люди слышали музыку ночью, и стук в окна, и в подвале бились стекла, и они всегда чувствовали, находясь внутри, будто что-то смотрело на них снаружи, через окна, а когда они находились снаружи, скажем, играли в саду, они не сомневались, будто что-то смотрело на них из дома, а ночью эта женщина лежала в постели и чувствовала, как холодные руки поднимаются по ее бедрам и залезают в трусики, а просыпалась она голая на смятых простынях, и в комнате было очень холодно. И что-то открывало двери и окна, и пианино играло, когда никто за ним не сидел, и, наконец эта женщина увидела, что портреты на стенах смотрят на нее, и начала чувствовать в доме странные запахи, а когда радиоприемник принялся нашептывать ее имя, она заперлась в чулане. Но ее муж, придя домой и открыв дверь чулана, обнаружил, что там никого нет".
Возможно, конечно, что такой книги не нет. Писатели — большие выдумщики.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2023 г. 13:23
Почему-то "Блейза" никто не вспоминает на предмет аллюзий. А надо бы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2023 г. 19:55
Стивен Кинг — ремесленник, это дорогого стоит. Чувствуется высокая эрудиция и глубокое знание литературных тенденций. А мыслей не возникало, что Кинг сформировал целый сегмент книжного рынка? Если не возникало, то хорошо. Пребывайте в неведении. Главное — душевное спокойствие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2023 г. 13:17
Спасибо за доверие:-).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2023 г. 10:53
Лучше бы поправили меня. Пьеса Сартра называется "Нет выхода". Вот приходится самому. А реклама — да, двигатель...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2023 г. 08:45
Для информации: пьеса Дона Нигро "Абсурд" сюжетно построена как пьеса Сартра "Нет входа", и включает два действия: "Бытие" и "Ничто". Склонен думать, в ноябре перевод пьесы можно будет прочитать на "Литресе" и вернуться к этому разговору. Тогда же там появятся переводы пьес Дона "Пражские тайны", о Кафке, "Обольщение" о Кьеркегоре и "Тени" о Хайдеггере. Лето у меня выдалось философским. Склонен думать, что у коллег появится повод поспорить, позлословить и пофилософствовать. Если какие-то отрывки вызовут интерес, предоставлю и оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 августа 2023 г. 12:34
Воображаемый Бог и отсутствие Бога — все-таки две большие разницы. И человек и Камю — не есть одно. Но вопрос это мелкий, решение в рамках перевода пьесы найдено, и это хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 августа 2023 г. 07:55
Уважаемый коллеги!
ИМХО, оптимальный вариант Laapooder:
"Что за богопротивная идея?
Человек всегда бунтует против бога".
И бунтующий человек имеется, что вызывает реплику Камю, и связь двух слов, которые на английском однокоренные, но в разных значениях, и соответствуют контексту.
Перевод ушел дальше. Будут новые загадки, обязательно поделюсь. Эти французские философы те еще штучки.
Всем огромное спасибо!!!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2023 г. 17:44
Я правильно понимаю, что Вы чужие посты не читаете? Только свои? Пожалуйста, не сочтите за труд прочитать мой. Если не найдете слово "бунта", будет что обсуждать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2023 г. 15:48
Так пьеса "Абсурд" и называется. А если кому-то сложно узнать оригинал, так флаг Вам в руки. Собственный перевод в студию. Чтобы не быть голословным и не сотрясать попусту воздух.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2023 г. 08:11
Уважаемый vfvfhm! ВЫ посты читаете? Для Вас повторяю. Пьеса "Абсурд" Дона Нигро. Есть такой американский драматург. В Сети информация имеется. Переводы пьес Дона можно прочитать на Литресе. И сексуальные фантазии насчет дочери — что тут бунтарского? Противно — это да.
Уважаемый Laapooder! Премного благодарен. Бог — то самое связующее звено, которого не хватало для перевода на русский язык.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2023 г. 21:01
Пьеса Дона Нигро "Абсурд". Разговор очень известных людей:
SARTRE I thought you might want children.
BEAUVOIR
What a disgusting idea. Children shit and piss and vomit and scream and ruin your life. Did you want children?
SARTRE
Only perhaps a daughter to have sexual fantasies about.
BEAUVOIR That’s revolting.
SARTRE Man is constantly in a state of revolt.
CAMUS
I said that.


Мой перевод:
САРТР. Я думал, ты хотела детей.
БОВУАР. Еще чего. Дети срут, ссут, блюют, кричат и портят жизнь. Ты хотел детей?
САРТР. Только, возможно, дочь, чтобы лелеять сексуальные фантазии.
БОВУАР. Что за возмутительная идея.
САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.
КАМЮ. Я это сказал.

Загвоздка в словах "revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта". Англоязычный читатель так и прочитает. А что делать на поле другого языка? Вариант выше. Может, кто предложит что-то получше?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 августа 2023 г. 07:47
Да уж, на вкус и цвет. Мне вот совершенно непонятно, как можно ставить рядом "Историю Лизи" и "Спящих красавиц". Первый — один из лучших романов Мастера, второй — вообще не его. Но да, вкус и цвет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 августа 2023 г. 07:51
Так об авторском праве речь. Читателю это, само собой, до лампочки. А профессионалу не остается ничего другого, как уважать. Пренебречь — себе дороже. Профессиональная этика, однако. Не всем понятно, но что есть, то есть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 августа 2023 г. 18:32
Не передергивайте. Перевод хороший. "Мамми" — ерунда. Проще исправить чем заказывать новый перевод. Почему не исправили раньше, трудно сказать. Мне на эту ошибку не указывали. Иначе попросил бы исправить. Касательно двух страниц — тоже слышу впервые. Я так много не пропускаю. Фразу-другую могу. Но не больше. Что-то не так.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 августа 2023 г. 15:20
В том, что АСТ издавало до 2011 г. перевод большую группы товарищей, объединенных фамилией Постовалов, виноваты исключительно читатели. Любая частная компания заинтересована, прежде всего, в получении прибыли. А раз книга покупается, с точки зрения владельца компании заказывать новый перевод — пустая трата денег. И Николай Андреевич Науменко наверняка может написать очень интересный материал, как ему удалось убедить руководство отказаться от псевдопереводов Мастера. "Оно", по существу, стало первой ласточкой.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 августа 2023 г. 07:39
По части "Зеленой мили":
1.Что закладка, что палец вместо закладки, разница невелика, поэтому обойтись без него — не великий грех.
2. Я сейчас специально в Американу заглянул, в те далекие годы чуть ли не единственный источник по американским реалиям. Орео с белой начинкой там есть. Но в России мы это печенье в глаза не видели, поэтому, вероятно, подобрал более понятный аналог. Сейчас перевел бы по тексту.
3. Не уверен, что у меня неправильно. Наверняка место называлась Травяная долина, вот и тюрьму назвали "Травяная долина". Разницы никакой.
4. Да, следовало обыграть. Но секса в те времена не было, или почти не было, поэтому пенисы зачастую просто опускались.
Очень признателен за столь внимательное прочтение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 августа 2023 г. 11:20
А врать-то зачем? Я тексты вообще не режу. А чтобы нещадно... Ничего не путаете?Этим редакторы и режиссеры занимаются.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 августа 2023 г. 07:55
Уважаемый Nickel! А может, язык выучить? Невелик труд, между прочим. Английский — он простой. Обучение обычно параллельно идет по двум направлениям: грамматика и чтение. Учить язык по книге Стивена Кинга — самое то. Я по Драйзеру учил, но тогда писателя Стивена Кинга еще не было. По мастерству владения языком они вполне сопоставимы.
Книга про Холли — супер. Замечательный персонаж. И сборнику давно пора появиться. Может, попрошу дать пару рассказов. Чуть отвлекусь от Дона Нигро.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 июня 2023 г. 08:16
Так называемое "словоблудие" — одно из достоинств литературного стиля Стивена Кинга. В том числе и благодаря ему зачуханные ужастики стали большой литературой. А чтобы было только чистое действие — достаточно статьи в Википедии. Или Микки Спиллейна. Так ни одного лишнего слова: упал-очнулся-гипс. Но, само собой, на вкус и цвет... Иначе в этом топике и говорить бы было не о чем.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 июня 2023 г. 07:52
Думать, что Стивен Кинг пишет страшилки — это от незнания. А читать Мастера, возможно, есть смысл в порядке написания его книг. Взрослеть, так сказать, вместе с ним. Тогда, опять же, возможно, если читатель доростает, становится понятно, что "История Лизи" — одна из лучших книг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июня 2023 г. 16:30
Согласен. Первого экрана маловато оказалось. Каюсь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июня 2023 г. 07:51
Читая посты, надобно видеть то, что в них написано, а не то, что хочется. Вопрос в том, КОГДА сие появилось, а не что означает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2023 г. 20:17
"Насчет "тайного языка" надо раскопки производить. Скажем, в "Фанни Хилл" заглянуть. Но драматург, безусловно, оттягивался. Потому что следующая реплика не менее замечательная: "CORDELIA. She's very proud of it. It has very long hair and she's always combing it".
КОРДЕЛИЯ. Тетушка очень ею гордится. У нее длинная шерсть, и она всегда ее расчесывает". Но последнняя фразу может восприниматься иначе и, соответственно, с другим переводом: "У нее длинные волосы, и она всегда их расчесывает".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2023 г. 16:18
В пьесе Дона Нигро "Обольщение" наткнулся на совершенно замечательную реплику: "EDVARD. Your aunt has certainly taken to Johannes. She loves showing him her pussy". Время действия — 19 век, поэтому реплика проходная: "ЭДВАРД. Твоя тетушка определенно увлеклась Йоханнесом. Любит показывать ему свою киску". В наш развращенный век последнее слово воспринимается совсем не как кошка.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 мая 2023 г. 07:17
МАстер предпочитает писать о том, что знает досконально. Поэтому его произведения такие убедительные. Мексика — не маленькие городки АМерики. Нет никакого смысла переносить туда действие. Уйдет реалистичность.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 мая 2023 г. 07:52
В оригинале, как и в названии рассказа "Fungi". Поправил. "Безумный, как клоп", если не ошибаюсь, английская идиома. Пусть будет. Продолжаем:
"Но, возможно, я не хочу исчезать. Заточенный с зеркалами. Заточенный с престарелыми тетушками. Странные истории. Видеть обнаженных женщин на простынях, сжимаемых щупальцами пучеглазых чудовищ, похоть, секс, скрасть и обнаженная плоть, нарисованные такой милой женщиной из Нью-Джерси, которая использовала в качестве моделей своих голых дочерей. Не скажу, что я полностью лишен желания, но все моя энергия уходит на поиски предметов старины на чердаке, где прячется ползающее желеобразное чудище с множеством щупалец-присосок. КЛЯНУСЬ БОГОМ, ЭЛИОТ, ЭТО БЫЛО…
(Пауза).
Успокойся. Успокойся, Говард. По большей части, я спокоен. Не пью. Спиртное никогда не попадало в этот рот, за исключением одного случая, когда поэт с очень сомнительной репутацией, Харт Крейн, добавил спирта в пунш. Я надел на голову вазу для фруктов, изображая Кармен Миранду, а когда кто-то предположил, что я слишком много выпил, выпрямился в полный рост и ответил, громко и с достоинством: «ЧУШЬ СОБАЧЬЯ!» За исключением тех, кто присутствовал при том печальном событии, меня знают, как великого трезвенника".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2023 г. 17:38
Джеймс Босуэлл и Сэмюэл Джонсон достаточно часто упомянаются в пьесах Дона. Вольтера не припомню. Зато есть пьесы "Мопассан" и "Дагерротип Бальзака".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 мая 2023 г. 07:34
В оригинале: "Haunter of the dark, whisperer round doorways. West of Lovecraft the hills rise wild, but I do not.". Дон, в отличие от меня, Лавкрафта читал. Шептун таки лучше. Продолжаем:
"Эти гигантские крабы, которые живут в Вермонте и нашептывают мне на ухо, когда я чищу зубы, сказали мне, будто что-то прячется в моем колодце, гриб с Юггота, гриб с Юггота. И однажды ночью он выползет из колодца и сожрет меня. По этому вопросу я консультировался с «Некрономиконом» Безумного Араба Абдула Аль-Хазреда, и, боюсь, это правда. Последствия для человечества будут катастрофическими. Соня верила, что я создал все эти чудовищные ужасы и чавкающие нелепицы из собственного отчаянного, отчаянного одиночества, и я полагаю, отчасти, с ее точки зрения, она права. Но так ли это важно, после того, как эти существа выкарабкиваются из своих нор, чтобы лопотать и нести чушь на пороге? Великий Ктулху ждет в ночи, под океанской толщью, в темных пространствах между звездами, и ночные призраки выедают мои мозги, и жуют, жуют, жуют, в лабиринте лавкрафтовских внутренностей.
Ночью мне снится, что я в тех районах Провиденса, где никогда не бывал. Нахожу старый дом в глубине темной улочки и переступаю порог. Голуби воркуют под крышей: «Ку-у-у-у-у, ку-у-у-у-у», — и где-то ухают совы: «У-у-ух, у-у-ух», — и, как всегда кричит множество козодоев: «Ху-у-у-пу-у-ур-ву-у-у-у-у, ху-у-у-пу-у-ур-ву-у-у-у-у». Что-то на дне колодца, какая-то тварь у порога, шептун в темноте. Крабы, крабы, морские гады преследуют меня. Светящееся дерьмо в сортире. Кровь капает из моего мозга. Моя жизнь уходит в бесчисленных письмах никому. Я переписываю беды других людей. Гарри Гудини, помоги мне исчезнуть".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 мая 2023 г. 18:30
В оригинале "cone". Значений много. В мультитране шишка — второе, конус — третье. Спасибо!!!
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 мая 2023 г. 09:26
Да, авторские тексты без разрешения выкладывать не положено. Продолжаем:
"Квинсникет, Квинсникет, в лабиринте лесов которого я бродил, как гоблин. Вы слышите это царапание? Тварь на чердаке, тварь в подвале, тварь в моих подштанниках. Мне недостает моей жены, время от времени. Удивительно хорошая и прекрасная, она настаивала, что как любовник, я более чем достойный. Может, говорила так из доброты душевной. Не знаю. О себе судить трудно, а узнать никакой возможности нет, на текущий момент, но она лгала крайне редко, даже себе. Она была милой, но убивала меня. Она была прекрасной. Но при этом она – Асенат, чудовищная рептилия-оборотень, меняющая форму и крадущая душу, с молоком в грудях и любовью в глазах, но такого, как я, полюбить могли только мои тетушки, старые девы. Собственно, я — человек, который родился не в своем времени. Мне следовало быть джентльменом восемнадцатого столетия, в парике и с табакеркой, спорящим с Джеймсом Босуэллом и Сэмюэлом Джонсоном, поджаривающим каштаны и думающим об обнаженной миссис Трейл. Критика знатоков помогала мне, но теперь гигантские шишки в моей библиотеке выскребывают рукописи своими клешнями. Завсегдатай тьмы, шептун круглых дверных проемов. К западу от Лавкрафта поднимаются холмы, а я – нет".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2023 г. 15:45
Насчет официальности перевода. Да, разрешение правообладателя, он же драматург, он же Дон Нигро, имеется. Но речь идет не о книге, а о пьесе, в нашем случае, о монологе. Вероятность попадания на сцену зависит только от звезд: если сойдутся. Так что очень может быть, что прочитают монолог только участники нашего обсуждения. Но Дон классик, пишет для России, его пьесы идут по всей стране, поэтому на русском языке должно быть все. Его исторические хроники — только о великих, и раз он написал о Лавкрафте, это говорит о его отношении к писателю.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2023 г. 07:53
Цент за четыре слова тоже не похвала, но никакой разницы не вижу. Вкусовщина однако.
Далее:
"(Своим голосом):
Да, признаюсь, я написал те самые знаменитые речи о бодрости духа для этого широко известного тупоголового полковника Буша. Да, я обеспечивал их максимально близкое соответствие доступного для восприятия английского языка скудоумию полковника. Но главная идея, поспешу добавить, целиком и полностью принадлежала ему. У меня бодрости духа не больше, чем у дверного стопора. Но этот человек сколотил состояние, и платил не так, чтобы плохо. Если на то пошло, для благородной нищеты краюха хлеба и миска картофельного супа в день требуют уступки миру коммерции. Писал я и для Гарри Гудини, великого мастера исчезновений, если вы сможете в это поверить. Да, именно для Гудини я написал рассказ «Заточенный с фараонами», вроде бы правдивую историю из жизни Гудини. Какая чушь. Но Гудини мне нравился, человек, который зарабатывал на жизнь исчезновениями. Я мог бы отождествлять себя с этим, да только исчезал я туда, откуда исчезал он. Я – призрачный мастер странных историй. Я располагаю лишь приключениями других людей. Только страх истинный".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 мая 2023 г. 18:32
Огромное спасибо!!! "For a quarter of a cent a word". То есть написать надо: четыре слова за цент, посколько монет мельче цента вроде бы не было. Но тут речь не о "Странных историях", а о о работе на других. За "странные истории" платили куда как меньше.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 мая 2023 г. 11:23
У Лоренса Блока есть рассказ "Тридцать тысяч долларов за слово". Прочитайте, Вам откроется. Для информации, были писатели, у которых гонорар напрямую зависел от коливества буков, в смысле, слов. Поэтому и книги у них такие толстые. Это я не о Стивене Кинге.
⇑ Наверх