Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2024 г. 08:51
"Мир — это война" — тоже от англосаксов, и до 1949 г.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2024 г. 09:00
С другой стороны, Герберта в России таки не оценили до сих пор. Может, из-за качества переводов? И нужны новые? Конечно, и в Штатах его далеко не сразу признали. У Стивена, скажем, путь на вершину оказался куда короче.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2024 г. 08:24
Как возникает хороший сайт, так обязательно кто-то хочет напакостить. Уроды.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 октября 2024 г. 09:11
Форбс своих читателей не держит за идиотов. Автор статьи прекрасно знает, что все эти ссылки, если потребуется, они и сами найдут. А не потребуется, то и ссылку открывать не будет. Главное четкая подача информации. Искать всех переводчиков-пиратов... Статья не для этого написана. Опять же главное — показать тенденцию. Двух-трех примеров вполне достаточно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 октября 2024 г. 09:13
Не смешите. В американском издании, пусть и русскоязычной версии, воров интеллектуальной собственности подробно описывать не станут. А статья хорошая. Легальные издательства жалко. Работали, старались, изжили пиратов, а теперь могут только наблюдать за ними, кусая локти. Свято место пусто не бывает. Если читателю нужна книга, она обязательно появится. Жаль, что такие авторы, как Стивен Кинг, не понимают, что пишут для обычных людей, а не для государств. Вот и путают первое и второе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2024 г. 09:06
Ой, если бы только одно непонятное слово. В текстах Кинга гораздо больше непоняток для нас, потому что живем мы в другой реальности. Проекты — замечательная придумка. И работали не на переводчика (ему что, вознаграждение от качества не зависит, другое дело — следующую книгу не дадут в перевод)), а на читателя. Другого такого коллективного редактора, как фэны, просто не найти. Но... именно редактора, а не переводчика. Если текст необходимо переписывать, коллективный редактор только в минус. А если редактировать — огромный плюс. То есть процесс сравним с огранкой алмаза и прекращением его в бриллиант. "Оно" — классический пример.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2024 г. 08:12
Чем ближе автор по времени к читателю, тем проще насладиться его творчеством. Мастера есть в любом поколении. В нашем — это Стивен Кинг и Дон Нигро. Они в веках и останутся. Но лет через пятьсот будут читаться, как сейчас — Шекспир.
А насчет вторичного продукта... Перевод, это переработанный в голове переводчика авторский текст. А Вы о чем подумали?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2024 г. 09:10
Наслаждаться в оригинале прозой Кинга или Пратчетта либо стихами Киплинга — это да, а вот наслаждаться вышеуказанным в переводе все равно, что наслаждаться осетриной второй свежести. Перевод, знаете ли, вторичный продукт. Так что это псевдонаслаждение. Но и со знанием языка, скажем, Шекспиром не очень-то насладишься. Тут тоже есть сложности и тонкости. Так что переводить должно тех авторов, у которых у переводчика полное сродство, и душой, и сердцем. Иногда такое чудо случается. И это, конечно, счастье.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2024 г. 09:11
Прочитал. Потерял время. Пустопорожняя болтовня и пиар авторши десятого ряда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2024 г. 08:56
И про Иоанну Хмелевскую забывать не будем. Дама или девушка откровенно пиарилась. И чего ее вытаскивать из 2009 г.? С другой стороны, польская литература — не айс, конечно. На глубоких европейских задворках. Отдельные великие только подтверждают правило.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2024 г. 08:27
Язык бы учили.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2024 г. 09:05
В "Болельщике" мира болельщиков нет. Есть два болельщика. Их мнения. эмоции, комментарии, дискуссии. Один из них — Стивен Кинг. Для того, чтобы обеспечить продажи, этого достаточно. Эта личность имеет значение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2024 г. 09:41
"Болельщик" — не про бейсбол, а про болельщиков, их чувства. Нормальная реалистичная книга. Считай, документалистика. А бейсбол... Он фоном проходит. Можно углубиться в перипетии игры, ознакомившись с правилами, а можно читать эти странички, представляя себе футбол или хоккей. Книга не об игре.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 августа 2024 г. 18:40
Брэдбери читать никогда не поздно. Такие Мастера на вес золота. И язык блестящий, и сюжеты на высоте. Раздавленная бабочка сама по себе дорогого стоит. А еще как написано.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2024 г. 10:45
Пьесы печатала "Современная драматургия". Сейчас — можно засветиться, если хочется, в онлайновых журналах и театральных библиотеках. Пишите в личку. А то модератор спохватится и выгонит за посты, не относящиеся к теме.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2024 г. 08:00
Слово неправильное. Профессиональные театры, одобрив перевод, обращаются в агентство по авторским правам, чтобы они (агенты), связались с драматургом, получили разрешение на использование произведения и заключили соответствующей разговор.(С переводчиком договор тоже заключается). Исключение — произведения авторов, которых уже 70 лет с нами. Отсюда засилье в репертуаре классики.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2024 г. 18:28
Не слышал я ни об одном театре, который заказывает перевод пьесы. Возможно, не с теми театрами общаюсь. В знакомых мне в самом благоприятном случае соблаговолят прочитать перевод. А вообще режиссеры в большинстве своем читать не любят. Обходятся тем багажом, который приобрели в процессе учебы. Так что довести вновь переведенную пьесу до сцены — задача не из легких. С издательствами куда как проще: заказали-перевел-получил оговоренную сумму. Но не так интересно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2024 г. 14:49
Хороший редактор нужен всегда. Но издательства могут ему платить, а переводчик — не всегда. Тем более переводчик пьес, который работает не по заказу, а на свой страх и риск. Но если хочется попробовать свои силы в редактуре в издательстве, подскажу, к кому обратится. А дальше — как карта ляжет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2024 г. 08:51
В издательстве/издательствах ни Кинга, ни любого другого хорошего автора Ернару в перевод не дадут. Похвалы дилетантов-любителей — это пустое, пыль в глаза. А что Ернар может сделать — так это попросить в том же АСТ или ЭКСМО пробный текст для перевода. Вот по нему станет понятен уровень кандидата в переводчики. Если все сложится — станет Ернар профессиональным переводчиком. Если пока не дотягивает, время на его стороне, можно будет повторить. К кому обращаться подсказать могу. (Ернар, если интересно, пишите в личку). Действительно хорошие переводчики на дороге не валяются.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июля 2024 г. 17:35
Нет, меня интересуют именно пиратские издания. Скажем, ссылка heleknar чуть выше — издания официальные, просто допечатки. С "Яростью" тоже все понятно. Это история давняя. За "Спящих красавец" читателям нужно приплачивать. Бедняги.
Пример, пусть гипотетический: :Стивен Кинг "Безнадега", издательство "Далекий Курдистан".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 июля 2024 г. 09:37
Уважаемые фэны!
Как я понимаю, новые книги Стивена Кинга издают, кому не лень. Свято место пусто не бывает. Благо права автора никто не охраняет, а в российский суд он обращаться не станет. Пока. А как обстоят дела со старыми книгами, на которые права истекли? За них не берутся? Боятся все-таки? Если кто знает, буду благодарен за информацию. Можно в личку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2024 г. 17:29
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении. Правил один текст, в котором встретился журнал "Psychology Today" Переводчик назвал его "Сайколоджи тудей", дав английское название в сноске. То есть, как положено по транскрипции: psychology [saɪ'kɔləʤɪ]. Но ведь мы эту самую букву "р" не опускаем. У нас же психология. Я не люблю латиницу в тексте. Ее место — в сносках. Но название через транскрипцию не катит. И хотя названия журналов мы не переводим, "People" — он "Пипл", а не "Люди", склонен думать, что в данном случае самое уместное — "Психология сегодня".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июля 2024 г. 11:27
Причем здесь "Оно"? С названием романа мудрить не незачем: "07/13/24"
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июля 2024 г. 14:51
Все ранее написанные пьесы Дона Нигро на русский переведены, новых будет не так, чтобы много, другие авторы по мастерству и близко не стоят. Заниматься ими не интересно. Та же история, что со Стивеном Кингом. Такие Мастера — уникумы. Пожалуй, о третьем "Талисмане" стоит подумать, чтобы переводы стилистически не сильно отличались. Хотя кроме Тома Сойера в памяти разве что пчелы остались.
Но, учитывая, что Питер Страуб покинул нас, автор будет один, а это уже другая история.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июня 2024 г. 09:44
Находить новых авторов — это супер. Тем более, что поле большое, а распахано не так, чтобы много. Пусть и 70 лет прошло после того, как автор нас покинул. Кстати, у них точно также автор вдруг возникает из забвения по прошествии многих десятков лет. Я, правда, книги давно не перевожу, только пьесы, но ситуация одинаковая. Вот скажем Сент-Джон Хэнкин. Точно в одном ряду с Бернардом Шоу. И насчет издателя мне проще, потому что пьесы никто не публикует. Не приучены у нас их читать. Зато есть "Литрес", так что достоянием общественности переводы становятся. И еще важный момент. Поиском и переводом новых авторов можно заниматься, только имея прочную экономическую базу. Тогда это удовольствие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2024 г. 15:16
Перевод тех лет, когда про Оксфорд и его словарь в России не слышали, а поисковики не существовали. Судя но информации Фантлаба, нет и фамилии переводчика. Кто-то злобно пошутил над экспертами темы "Переводы и переводчики"
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 мая 2024 г. 20:55
У Фрэнка Герберта есть роман "Ловец душ". Об индейце с университетским образованием, живущем в белом обществе, который жаждет мести за изнасилование и убийство сестры белыми мужчинами. Сюжет основан на реальном событии, когда белые мужчины изнасиловали и избили коренную американку недалеко от Порт-Анджелеса, штат Вашингтон. После этого брат жертвы нанес нападавшим увечья, не позволяющие вновь совершить подобные преступления.
А у Стивена Кинга есть роман "Мешок с костями". Интересно, у изнасилований один исходник или разные?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 мая 2024 г. 08:01
А по делу сказать нечего? Кроме как в очередной раз выражать свое глубоко субъективное мнение, которое, безусловно, имеет право на жизнь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 2024 г. 08:25
Путешествия во времени и поедание времени/прошлого — это таки две большие разницы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 мая 2024 г. 09:04
"Лангольеры" — хороший роман про пожирателей прошлого. 1990 г. Оригинальный, как мне представлялось. Я, конечно, не читатель, но вроде бы такого не попадалось. А на днях перевел пьесу-монолог Дона Нигро "Цинциннати". 1989 г. О пожирателях прошлого. Оригинальную. Если бы в свое время не перевел "Лангольеров", сказал бы, что ничего такого мне не попадалось. Получается, в то время тема эта писателей занимала. Может, кто знает почему?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 2024 г. 08:06
Шериф и шир-рив... Еще одно доказательство происхождения человека от Адама и Евы и наличия в далеком прошлом факта строительства Вавилонской башни. Спасибо!!! Яснее некуда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2024 г. 20:38
Уважаемые коллеги!
Всех с великим праздником!
А теперь к трудовым будням. Никогда не задумывался, откуда взялось слово шериф, но к полному своему изумлению узнал о существовании государства Шерифат Мекки/The Sharifate of Mecca, которое, само собой, возглавлял шериф/Sharif. Будь моя воля, я бы назвал его шарифом, чтобы хоть как-то отличать от Дикого Запада. Но если забить в поисковик "шарифат, тот же Гугль выдает шерифат. Как я понимаю, надо плыть по течению. Устоялось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2024 г. 13:13
Переводчик сказал, что полдень наступил, а поезд остановился в половине пятого, пусть и в обратном порядке. Это же два разных события. А вот сошел с поезда у Яндекса удивило. Когда я еще не был переводчиком считалось, что сходят с ума, а из автобуса выходят. Но, возможно, времена изменились.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2024 г. 19:56
В Советском Союзе никто Кинга среди прочих не выделял. Ко всем книгам прикладывались одинаковые требования. Не самые, кстати, плохие. Печаталась гуманистическая литература. А Кинг — не Кинг, на фамилию не смотрели. Если уж собрание сочинений Гамсуна (кто не знает, гляньте в Сети, там написано) выходило... Кстати скорее всего, и переводчики (они же были считанные) в сторону Кинга не смотрели. Обращали внимание на другие фамилии. Так что Сергею Таску, который не только раскопал подходящий под советские критерии роман Мастера, но и нашел выход на "Иностранную литературу", надобно отдельное спасибо сказать. Без него узнали бы о Стивене Кинге еще лет через пять. И ничего. Наверстали бы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2024 г. 14:48
Действительно, людям, которые научились читать после 1989 г. просто не понять. Дискутировать с ними не о чем. Они ведь не знают, что "Иностранку" зачитывали до дыр не только из-за Стивена Кинга. Сомневаюсь, что, скажем, "Богач, бедняк" Ирвина Шоу читали с меньшим интересом. Понятно, что на этом форуме если знают, то лишь Боба Шоу, но, сюрприз, сюрприз, были и другие. Кроме Ирвина, к примеру, еще и Джордж Бернард. С другой стороны, они наслаждались жуткими переводами Стивена Кинга времен перестройки. Поэтому никак не могут понять, почему Стивена некоторые полагают тонким стилистом, мастерски владеющим словом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2024 г. 09:11
Ссылку на перевод "Противостояния" Александровой в студию, пожалуйста. Или умерьте свои фантазии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 07:51
Возвращаясь к "Пиру потаенному" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова. Среди известных переводчиков О. Артамонов отсутствует. Перевод хороший, то есть это, английским и руским автор перевода владеет, и это, скорее всего, псевдоним. И вот какая мысль пришла этим утром. А может, стеб? Человек взялся за фантастику и решил пофантазировать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2024 г. 07:41
О "Плюще", склонен думать, не только Вы не слышали. Но про информационную сторону сайта Фантлаб наверняка знаете. И по идее, роман "Растение" не должен быть для Вас тайной. О нем вроде бы известно всем поклонникам Мастера и давно. Потому что уникальный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2024 г. 07:48
После озвучивания года выпуска перевода желание комментировать отпадает. О времени ранее много написано. Так что Фармеру еще повезло. Перевод, судя по приведенным отрывкам вполне пристойный. А кикуйя — не кикуйя, дело десятое, для того времени нормально.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 марта 2024 г. 08:52
Умиляют безапелляционные рассуждения Карназавра о реальности, в которой он никогда не жил.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2024 г. 14:19
Все эти рассуждения по части авторства "Спящих красавиц" так странно смотрятся. Увы и ах, но дискутирующие слабо знают английский. По оригиналу понятно, что книга практически вся написана Оуэном, папашка кое-где правил, но далеко не все, а иногда на пяти-десяти страницах давал мастер класс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2024 г. 15:29
Да, я посмотрел. На Фантлабе есть страничка. Мутный какой-то переводчик. Вроде бы переводил с польского. Потом, много лет спустя, вдруг начал Макбейна переводить. Может, тоже с польского.Как к нему Воннегут попал — тайна сия велика есть. Определенно не дотягивал переводчик до уровня автора. Скорее всего, Воннегута тогда в России никто не знал, даже в профессиональных кругах, вот и скинули не пойми кому. Теперь редактора нужно искать. Нормальные советские редакторы многие перлы выловили бы, как нечего делать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2024 г. 08:24
Н-да, много у некоторых свободного времени. К слову сказать, "Русско-англшийский фразеологический словарь" вышел в 1956 г., так что претензии по серебрянным подкладкам и прочим поговоркам совершенно правильные. И в остальном переводчик накосячил, и редактор подкачал. Редкий случай для тех далеких времен. Хорошо бы узнать фамилии наших героев.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2024 г. 07:41
Пьесы не снимают, а ставят. Снимают спектакли с репертуара. Если мы говорим о театре. Пустячок, конечно, но все-таки нужно знать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2024 г. 07:48
Роман "Кэрри" просто принес Стивену Кингу известность в одном из почитаемых американцами жанров. Роман "Сердца в Атлантиде" показал, с каким Мастером мы имеем дело.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2024 г. 14:47
Словарь — это, к примеру, мультитран или Большой англо-русский, но никак не машинный перевод англицкого Пупкина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2024 г. 07:55
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским.
1. Делаешь/берешь машинный перевод
2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал.
3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря. Незнакомые слова заучиваешь.
4. Перемещаешься к следующей "колдобине".
Думаю, с какого момента необходимость в машинном переводе, да и в переводчиках, отпадет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 08:52
Кто-то, похоже, забыл, а кто-то, не сомневаюсь, и не знает, что далеко не гладко у Стивена Кинга получилось с выходом на литературный рынок. В отличие от того же Кунца. Первые его романы завернули, и не потому, что они были плохие: они хорошие. Причина была в другом: такого было много, вот предпочтение и отдавалось другим по каким-то вторстепенным критериям, не связанным с мастерством. На рынке в почете, прежде всего, оригинальность. Так что писать, как Кинг, само собой, не катит. Придумывать нужно что-то свое.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2024 г. 15:12
Не российских, а русскоязычных. Много, много стран даже в Европе, и не только вроде таких великих государств, как Латвия, Литва, Эстония, где полное собрание произведений Стивена Кинга можно прочитать только на языке оригинала и на русском.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2024 г. 07:44
Объективно качество литературы только временем проявляется. И объективно качественная литература классической становится."Вот только жить в эту пору прекрасную..." А современникам только субъективные оценки остаются. Увы и ах. Поэтому смело оплевывайте творчество "дедушки" и топчите ногами. На качестве литературы Стивена Кинга это нисколько не отражается.
⇑ Наверх