Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 21:30
Сосновый подрост... Уважаемый Александр, Вы, конечно, далеки от леса, как и я, но есть такая буква, то бишь слово. И смотрится очень даже. Не уподобляйтесь Кенсину.
А насчет херни... Конечно же, не мог я такого написать. Тут авторство принадлежит уважаемой редакции (или внешнему редактору). Все равно штамп стоит +18. По мне место такому слову только на заборе. В рукописи: "И что, на хрен, все это значит?" Но хозяин-барин, а барином, как только рукопись сдана, становится редакция.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2018 г. 18:30
Спасибо огромное. Понятно, что в моих переводах есть что поправить, но по моему глубокому убеждению, плюсов у них больше, чем минусов. Иначе давно бы это дело забросил.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2018 г. 06:10
Некоторые никак не могут усвоить народную мудрость: "Собака лает — караван идет". И так двадцать лет. Но лают, лают... Но караван-то идет. На эту тему еще и дедушка Крылов высказывался:-))).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 15:04
Выпускники гуманитарных вузов самолеты не проектируют. У них другой склад мышления. И в переводчики худлита пускают не всех этих выпускников, кому хочется. Вот и остается на счастливчиков завистливо поглядывать да в пиратских проектах участвовать. Выпускникам технических вузов проще. У них мышление на логике основано. А с такой основой разницы нет, самолеты проектировать и или худлит переводить. Везде возьмут с распростертыми объятьями. Что мы и наблюдаем. Так что выбор института великая вещь. Там главные ошибки допускаются. А после драки чего кулакам и махать?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 13:40
Ну что делать. Особо эрудированных к этому автору не подпускают. Уж не знаю почему. Наверное, чем-то не вышли. Хотя есть ощущение, что очень хотелось. Ссылка, да, классная. Странно, что каждый школьник ее не знает. Но это, видать, в Москве. А в местах отдаленных все наоборот.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 07:49
Я, наверное, не понимаю, не владея информацией, но как дом может послужить прототипом цветка? Или эта самая роза росла рядом и сыграла заметную роль в сюжете, чем и могла запомниться? Пожалуйста, разъясните, кто в теме.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2018 г. 06:17
Никто не подскажет, что послужила протитипом Красной розы в творчестве Стивена Кинга? Если это уже где-то было, поделитесь, пожалуйста, ссылкой. Дело в том, что у американского драматурга Дона Нигро, такого же Мастера, тоже есть Красная роза (и Чайлд Роланд есть, но там понятно, что и откуда). У Дона и Стива начальный период жизни практически одинаковый, маленький городок, колледж, диплом по английскому языку и литературе, преподавание, они практически ровесники. А значит, должно быть что-то запавшее в душу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 06:59
Уважаемые коллеги!
Хорошее есть такое слово Dada. Но вот в текстах, особенно разговорной части, с ним просто беда. Не склоняется и ломает предложения. Но я склонен думать, что персонаж не слишком эрудированный, тем более, дело происходит в 1941 г., каких-то 25 лет слово существует, просто обязан его склонять.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2018 г. 07:19
Тут все на вкус и цвет. По мне лучшие серии — черная у Стивена Кинга и белая у Дина Кунца. Минимализм и узнаваемо. Сейчас, кстати, вроде бы "Азбука" начала черную серию Дина Кунца.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2018 г. 16:04

цитата

Но речь о книге, с Шерлоком не связанной.

Согласен, обижаете. Книгу с пьесой никак путать нельзя. Как и ужа и ежа. Две большие разницы.
Но та пьеса — вчерашний день, а сегодня речь уже о другой. Называется "Аngler in the lake of darkness". Собственно, я для себя название так и перевел "Рыбак на озере тьмы". По мне хорошее, атмосферное название. Пьеса о Льве Николаевиче. А сегодня добрался до пьесы. Так название — часть цитаты из Шекспира, которая проходит эпиграфом. Внизу переводы. Первый — Михаила Кузмина (не знал, что он еще и переводчик), два последних — вроде бы 21 века (ИМХО, лучше бы не переводили). Но и остальные такие фантазеры.
С Кузминым мы в принципе совпали (по-моему, как и с автором)
Frateretto calls me, and tells me Nero is an angler in
the lake of darkness. Pray, innocent, and beware the
foul fiend.
—Edgar in King Lear, III, vi.
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон — рыбак на озере мрака.
Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Фратеретто* зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере.
Молись, глупенький, и берегись злого духа.
Бесы зовут меня: хотят удить рыбу в черном озере. (Шуту.) Помолись, дурачок, да берегись злого духа.
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон рыбачит в аду на тихом омуте. Молись, дурень, остерегайся чертей.
Фратеретто возвращается. Говорит, что Нерон удит рыбку в чертовом пруду. Молись, глупышка, не ленись, от злого духа открестись!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2018 г. 10:06
Это, судя по всему, обычная для Запада пьеса. Шерлок Холмс и доктор Ватсон расследуют очередное преступление. Хорошо написанная. Я бы сказал, что такой рассказ поклонники встретили бы с одобрением. Но автор — драматург — не писатель. И, конечно, перевод предназначен для русского уха.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2018 г. 07:04
Уважаемые коллеги!
Возвращаюсь к доктору Watson. В книгах с этим строго. Во всяком случае, в издательстве АСТ точно отдают предпочтение Уотсону. Возражения не принимаются. А вот в пьесе? Я уверен, что должен быть Ватсон. Когда вижу эту фамилию, в голове именно Ватсон, хотя написать могу и Уотсона. Как мне представляется, зрители Уотсона просто не поймут.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 августа 2018 г. 07:12
Тут на вкус и цвет. Мне вот портал в дереве больше нравится.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 августа 2018 г. 06:57
Точно павлин. Я еще вчера подумал, что вроде бы не фазан. Но слово красивое.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2018 г. 18:24
Мотыльки коричневые, фазан имеется, но я бы тигра нарисовал. Обложка атмосферная. Содержанию соответствует. Страниц должно быть много.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2018 г. 15:42

цитата

Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.

Очень правильная мысль. И естественно, о творчестве тех переводчиков, которые в них работают.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2018 г. 11:31
В произведениях серьезных литераторов, тех же Стивена Кинга или Дона Нигро, я неоднократно сталкивался с утверждением, что случайностей не бывают, во всем есть закономерности. просто нам они еще неизвестны. Иной раз думаешь. а может так оно и есть? Последний пример. Переводчик из Флайшита утверждает, на полном серьезе, что в в переводе с английского нужно употреблять русские фамилии, причем в русском написании. Не Подгорни/Подгорны, а Подгорный (там чуть иная фамилия, но смысл понятен). И ведь надо, находится переводчица из Мухосранска (в смысле, никому не известная переводчица, ни до, ни после этого удивительного сборника Алла, судя по информации Фантлаба, в переводческом мире не засветилась), которая именно так и перевела. То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 августа 2018 г. 06:52
Подгорский в американских реалиях. Эмигрант, понятное дело. Не он один:-))).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 августа 2018 г. 17:55

цитата

к мастерам. столпам литературы и гениям его причислять лично я не стал бы.

К сожалению, ничего не могу сказать, как читатель. Только как переводчик. Когда открываешь книгу, довольно быстро становится понятно, с кем имеешь дело. Западные писатели гораздо более мастеровитые. Конкуренция там очень жесткая. И даже первые книги написаны хорошо. Но есть в текстах что-то неуловимое, позволяющее определить, кто ремесленник, а кто мастер. (ИМХО, разумеется).Конечно, я могу говорить только про тех авторов, которых переводил, но, думаю, под пару сотен наберется. Мастера считанные. Хемингуэй, Моэм, Милн, Шоу, который Ирвин, Стивен Кинг, Лоренс Блок, Дон Нигро (это драматург, и есть к него, среди прочего, блестящие пьесы-ужастики). Может, фамилию-другую упустил, но не больше.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 августа 2018 г. 16:10
У меня такое ощущение, что уважаемые лаборанты то ли не помнят, то ли не знают истории вопроса. (Вообще-то, перед тем, как поучаствовать в дискуссии, хорошо бы выучить матчасть). Стивен Кинг стал королем ужаса от безысходности. Ему просто не дали стать королем где-то еще. Причем мне не очень понятно, по какой причине. Чем "Бегущий человек" или "Ярость" не подошли издателям, для меня загадка. А выйди эти книги первыми, как знать, куда бы кривая вывела. Мастер — блестящий прозаик, так что развернулся бы он в любом жанре. Собственно, тому свидетельство его творчество. Но рынку требовался король ужасов, жанр ужастиков в Америке был востребован всегда в гораздо большей степени, чем в России, и Стивен Кинг стал идеальным кандидатом на этот титул, на голову превосходя по мастерству конкурентов. И да, Кингу определенно нравился этот жанр, как вся Америка тех времен, он на нем вырос.
Та же история произошла с Марио Пьюзо, только ему повезло гораздо меньше. Его первые романы, чисто реалистические, впечатления не произвели. И Марио понадобилось пятнадцать лет, чтобы найти нишу, где он тоже стал королем.
Рынок жесток.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 июля 2018 г. 07:35
А значения слова steerage в мультитране слабо посмотреть?
Вот интересно, зачем, не зная английского, не владея в достаточной степени литературным русским, браться за перевод рассказа хорошего писателя, да еще отмеченный премией, то есть классный рассказ. Чтобы подложить свинью русскоязычному читателю? Учиться переводить лучше на классике. Шекли, Азимове, Сильверберге. Перевел пару-тройку страниц, сравнил с переводом мастеров, уяснил ошибки., двинулся дальше. Это если для себя. А если браться за рассказы, вроде Cascade Point, переводите по абзацу, выкладывайте для широкого обсуждения и предлагайте заинтересованным лицах править. Конструктив используйте. Думаю, в итоге получится хорошо, да и многому научитесь:-))).
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 июля 2018 г. 14:46
Никцин Диалис для моих целей вполне подходит. Премного благодарен. Самому так глубоко копнуть, увы, не удалось.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 июля 2018 г. 12:31
Наткнулся на американского автора, Nictzin Wilstone Dyalhis (June 4, 1873 – May 8, 1942). Вроде бы ввел в обиход слово бластер. Проблема с именем. В тех скудных материалах, что имеются в Рунете. Ничтцин Дайлхис. Не очень понятно, по каким правилам получается Ничтцин. Буду признателен внятному объяснению.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 июня 2018 г. 07:21
Насколько я понял, "Буря столетия" уже в продаже. Завтра поеду в "Олимпийский".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2018 г. 07:38
Вообще-то я просил на мой перевод внимания не обращать. Он только для выполнения правил форума дам. Не туда смотрите, уважаемые дамы и господа:-))).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 июня 2018 г. 06:29
Кто-нибудь видел "аналог максимально точно, красиво и остроумно передающий смысл оригинального выражения" mainstream media? Если видел, от него нужно и отталкиваться. А если не видел, то смело вводите леймстрим медиа и обогатите русский язык новым термином:-))).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2018 г. 21:12
Попался вот такой эпиграф:
"People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the Coach and Horses violently Firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump lo avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen al the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind."
Герберт Уэллс "Человек-невидимка".
В Сети несложно найти перевод (Д.С. Вайс, 1910 г., судя по информации ФЛ):
"Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался".
У меня такое ощущение, что за точностью переводчик особо не следил
Свой перевод я, конечно, привожу, следуя правилам форума, но читать его незачем. Любопытно, конечно, откуда взялось у переводчика последнее предложение.
«Жители деревни услышали крики и вопли, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и, оглянувшись на шум, увидели, как стремительно выбегают из двери обитатели трактира. Миссис Холл упала, мистер Тедди Хенфри перепрыгнул через нее, чтобы не споткнуться. Потом они услышали истошные крики Милли, которая, внезапно выскочив из кухни, чтобы понять, что происходит, ткнулась в спину безголового незнакомца».
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 июня 2018 г. 17:10
Замечательный переводчик немного знаком с издательским процессом. Изнутри, знаете ли, ситуация понятнее. А которые снаружи, те да, ищут врагов и видят козни. Ну что делать, так уж сложилось:-))).
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 июня 2018 г. 06:56
В какой-то момент послесловие обязательно появится. Наступит он, наступит. В свое время послесловие было. Я переводил, давно, правда. Но послесловие сохранили. В обозримом прошлом заплатили за переиздание. Деньги на ветер частное издательство не выбрасывает. Послесловию деваться некуда. Путь на страницы книги открыт. Какие-то рытвины и колдобины могут разве что замедлить продвижение. Думаю, именно это и происходит.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2018 г. 13:11
То есть "Буря столетия" очень вовремя выходит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 18:03
Уважаемые коллеги!
Пару слов о переводчиках с английского на русский. Носителях языка, само собой.
Имеем у Федора Михайловича в "Братьях Карамазовых":
"По азарту, с каким ты отвергаешь меня, – засмеялся джентльмен, – я убеждаюсь, что ты все-таки в меня веришь".
НА английском:
"From the vehemence with which you deny my existence," laughed the gentleman, "I am convinced that you believe in me."
Надо отметить, что очень даже. Vehemence поначалу немного смутило, но, пожалуй, лучше, чем passion
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 12:28
"Оно" — вершина творчества Мастера. Вот это как раз роман от начала и до конца. И по объему ничего подобного нет. Разве что роман "Темная Башня", который раза в три больше. Но такой цельности и драйва в ТБ, конечно нет. Найти их можно только в произведениях, значительно меньших. Не с чем, не с чем в творчестве Стивена Кинга "Оно" сравнивать. Эверест.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 10:15
"Противостояние" читать нужно, а не слушать басни. Злой шутки никакой нет. Роман — последние 250-300 страниц. А остальное (не считая самого-самого начала) — бытоописания, а это очень сильная сторона Мастера. Там глава есть, где жизнь каждого человека в 10 строк укладывается. Я бы с удовольствием почитал и перевел эти строки, развернутые в страниц 25-50. То есть еще страниц 400-600 роману совершенно не помешали бы.Читать бытоописания Стивена Кинга — наслаждение.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 мая 2018 г. 16:05
Насчет экранизации очень логично. Но я на первой серии чуть не уснул. Так и не знаю, что дальше. На экране, естественно. А книгу перевел, и ничего Динамика как раз присутствовала. Но интерьеры сильно мешали насладиться текстом.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 мая 2018 г. 07:14
Я совсем не о специфике жанра писал. Все эти интерьеры просто бесят. ИМХО, конечно. А книга выйдет, куда ей деваться. Сроки могут сдвигаться по множеству причин. Но нужна она только фанатам-коллекционерам, чтобы на полку поставить. Эксперимент неудачный получился, поэтому Мастер его больше и не повторял. Понятно же, что купят и написанный им список намеченных покупок в супермаркете. Старое издание истинным поклонникам творчества Стивена Кинга покупать, увы, нельзя. Там имеет место переделка киносценария в роман. Вторжение значит, в творческую концепцию автора. Но кому охота узнать о чем, то да, лучше читать в старом издании Привычнее как-то. С переводом проблемы есть, зато полное отсутствие интерьеров и наездов камеры:-))).
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 20:14
"Болельщик"как раз вполне читабельная книга. Ничто не мешает оценивать эмоции болельщиков. Некоторые, скорее всего, просто в глаза киносценариев не видели, а потому не понимают, о чем речь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 12:03
Я знаю, откуда мост, клоун и пол-самолета. Наверное, и что-то еще. Отличная идея (и воплощение на уровне)!!!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 08:57

цитата

Это был наш перевод.

Надо честно писать: "Это был наш пиратский перевод. Плевать нам на законы страны. Что хотим, то и делаем". Конечно, правообладателям Ваши шалости пока до лампочки, но настоятельно советую ознакомиться с уголовным кодексом, поскольку незнание закона не освобождает от ответственности. Чтобы потом не удивлять неприятностям, которые внезапно могут свалиться на голову таким во смельчакам. Вдруг правообладателям надоест этот беспредел и в качестве козла отпущения они Вас выберут?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 08:50
И хорошо, что задерживается. Хуже киносценария для чтения ничего нет:-))).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2018 г. 06:52

цитата

ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение

Догматизм вреден везде, в том числе и в переводе. Переводить нужно по контексту. И если контекст требует заложников, устойчивость выражения — в топку. ИМХО, разумеется. Всем спасибо. Истина установлена. Красивость не пострадала. Кому интересно, может воспользоваться шансом прочитать произведение целиком (это одноактовая пьеса). Дайте знать в личку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2018 г. 20:09

цитата

Ну тогда надо себя делать заложником.

Да, пожалуй, себя. Существа и вещи могут попасть в заложники вполне конкретно, а заложником судьбы становится тот, кто к ним привязывается.Спасибо!!!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2018 г. 16:13

цитата

"Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".

Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2018 г. 13:34
В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно:
To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе".
Контекст — война всех со всеми (близких родственников ни о кого нет), поэтому лучше быть волком-одиночкой. Очень хочется сделать фразу красивой. Предложения с благодарностью принимаются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2018 г. 06:36

цитата

К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"

Уважаемый к2007!
Собственно для этого и придумано. Как видите, Сеть вообще, и Фантлаб в частности, выполняет и образовательную функцию Честь им и хвала. Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка. Хотя чиф — это не моя заслуга. Существовало такое яркое слово. И даже употреблялось примерно в том же контексте. Разве что речь шла не о полиции. Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход. А шефа оставим для поваров и таксистов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 20:28
Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала. Спасибо им за наполнение сотен и сотен страниц. Ну и у переводчика тихая радость: читают на русском, английский в должной степени учить не хотят, все конкуренция меньше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 18:22

цитата

выглядит как веберовский (чиф)

Для особо разбирающихся в иерархии американской полиции. ИНформация к размышлению.
В Uncorrected Proof "Спящих красавиц" семейства Кингов одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross. Конечно, если у нас знатоки, которые полагают, что переводить должно "Шериф Лайла Норкросс". И я даже поименно знаю таких высококлассных специалистов по переводу.
Но в самой книге мы имеем Sheriff Lila Norcross. Полагаю, наши знатоки скажут, что никакой разницы нет, тот же шериф. А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать. Если у них по каким-то причинам два термина, значит, чем-то они отличаются, и русский язык позволяет это различие учесть. Собственно, поэтому одни переводят книги, а другие рассуждают о качестве переводов на Фантлабе:-))).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 15:49

цитата

Кэрол — слепая девушка. Я не думаю, что Вэнс имел в виду просто «большие» глаза; скорее, речь идет об особом выражении, с которым она смотрит на говорящего. В одном случае Вэнс пишет «wide, blank eyes» — определенно «широко открытые, невидящие глаза».

Судя по всему здесь принципиальная ошибка в оригинале. В одной живой дискуссии обсуждалось что-то вроде красивого слепого мальчика. Так вот одна очень уважаемая дама, которой в этом вопросе я верю гораздо больше чем себе, однозначно заявила, что глаза слепого — зрелище страшное, и в этом одна ли не самая серьезная причина, по которым слепые ходят в очках (для меня это было откровение). В том числе и потому, что глаза слепых, как я понимаю, смотрят в разные стороны. Очень возможно, что ни сам Вэнс, ни его переводчик глаз этих в натуре и не видели. (Я точно не видел). И эти широкие/широко раскрытые глаза всего ли фантазия, не соответствующая действительности. А раз вымысел — какая разница?
Вялые патлы — это хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 09:02

цитата

"Океан в конце дороги"

Красивое, однако, название. Одна пьеса, которую я перевел, со скромным названием "Ифигения", на афише стала "Домом на краю души".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 08:55
Есть у меня уверенность в следующем: если бы господин Фет (или любой другой) прислал в приличное издательство пробный перевод, то редактор дочитал бы его до первой кавычки в оформлении прямой речи. Дальнейшее общение ему стало бы неинтересно. Но в самиздате, конечно, кто платит, тот и заказывает музыку.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 20:48
Багряного Владыку, пистолетчиков, ломателей, думаю, пока трогать нельзя, хотя раньше я придерживался иного мнения. Мол, редакторы вполне могли и поправить. Не самые удачные термины, но это переводческие находки, а переводчика надо уважать. Но если у издательства дойдут руки до академического издания, с выправлением терминов по всему собранию сочинений Мастера, тогда да, имеет смысл провести замену, но обязательно с указанием в сноске исходного варианта.
⇑ Наверх