Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Виктор Вебер на форуме (всего: 4015 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 08:55
Yernar, похоже, не ведает, кто проходит под ником Chief. Печалька. Фэны Мастера должны знать тех, кто сделал для продвижения его творчества на российский рынок куда как больше других.
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению
Отправлено 8 сентября 08:20
Хороший человек. Приятный в общении. Светлая память.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 08:35
Действительно, еще один классик.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 августа 09:05
Так они, в смысле человеческие переводчики, уже, мягко говоря... Для российского читателя ИИ вполне справляется. Непритязательный, однако. Пример с "Оно" вижу, не нравится, но из песни слова не выкинешь. Кое-кому правда глаза колет. Уважаемый Егор! Пример с Джойсом не выдерживает критики. "Улисс" предназначен для тех, кто слишком много знает. И это не читатели Кинга. Элитарная литература. "Поминки по Финнегану" вообще лучше не открывать. А Мастер пишет для обычных людей, как практически и все классики. Имеет приставлять слова. И вполне достоин того, чтобы ради него фанаты учили английский и читали его произведения в оригинале, без посредников, что человеческих, что электронных. Я лет десять Кинга не читаю, все-таки чукча не читатель, чукча писатель, но написанного им ранее вполне достаточно, чтобы составить мнение о его творчестве. Кстати, я выучил английский, чтобы читать англо-американскую фантастику, потому что в школе и институте учился совсем другому. Нисколько об этом не жалею Вижу только плюсы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 августа 08:38
После того, как российский читатель проглотил "Оно" от Кэдмена" и визжал от восторга, смело можно доверять перевод новых романов Стивена Кинга что ИИ, что студенту-первокурснику. Заплатят. Гораздо проще, чем выучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера. Но, видать, куда приятнее читать дрек, зато первым.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 08:20
Помнится, в "Противостоянии" есть глава, в которой множество персонажей и судьба каждого — один абзац. Сам Мастер вполне мог только ее страниц на шестьсот растянуть. Я этот роман с гармонью сравниваю. Плюс-минус четыреста страниц ничего не меняют. Мне где-то страниц двухсот не хватило. Такое было ощущение, когда до последней добрался.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 08:17
Черта и Господа нет, но есть "on earth". Значит, чтобы сохранять интонацию автора, надобно что-то вставить. Что именно? Зависит от контекста. Онлайн-переводчику с этим сложно. Переводчику, особенно, тому, что машинным переводом пользуется, тоже. Поскольку у нас священник, Господи ему таки ближе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 18:23
Зависит гонорар от произведения. Но не так, чтобы сильно. Для Стивена Кинга авторский лист может тысяч восемь стоить, для Пупкина, ихнего, разумеется, пять с копейками. Сами видите разница невелика. На такие деньги в Москве не живут. Но если прибавка к основному заработку, почему нет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 21:02
Да, страница за страницей пустопорожней болтовни. Отличная возможность оторваться от текста. Поделюсь ИМХО. Профессиональному переводчику на читателя плевать с высокой башни. Он работает за деньги. Вот мнение издателя для него очень важно. Если издатель сочтет его перевод дурным, второго он, увы, не получит, а поскольку издательства — сообщающиеся сосуды, он не получит перевода нигде.
Но сейчас переводить книги для издательства могут только вполне обеспеченные люди, для которых перевод — хобби. Чуть выше уважаемый мною Юрий Ростиславович упомянул, что у переводчика средняя зарплата по стране. Не верю. Да, побольше средней по стране пенсии неработающего пенсионера, но не так, чтобы намного. Впрочем, у профессионального переводчика есть и другие способы заработать, так что владение вторым языком — точно не обуза, скорее, плюс.
Не стал бы вносить свои пять копеек, но возникла необходимость написать пост, вот и текущую дискуссию зацепил. Попалось такое любопытное выражение: "Britta had no more use for a farm boy than a cat has for a sousaphone". Что-то вроде "Бритте этот деревенский ухажер был нужен, как кошке — сузафон". С последним словом я вообще столкнулся впервые. Мог бы, пожалуй перевести привычным — "как рыбке — зонтик". Для контекста значения не имеет. Но так вышло, что я знаю ответ, почему сузафон. Автор в школьные играл в духовом оркестре. Не могу утверждать на чем, но, скорее всего, на сузафоне. Так что рыбка с зонтиком отдыхают. Это полезно, знать об авторе чуть больше, чем написало в Википедии. Читателю, конечно, без разницы, но свою душу греет.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 июня 08:36
Чукчи — не читатели, чукчи — писатели.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 июня 08:39
Самый показательный критерий: количество в этом топике. И сколько у Стивена Кинга. Почувствуйте разницу. Хотя Кинг много чего наговорил да и наделал по части заключения договоров. Нет, просто по каким-то причинам Кунц в России пришелся не ко двору. Хотя в свое время издатели отнеслись к нему благосклонно и пытались противопоставить Кингу. Не сложилось.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 08:49
Для России он умер. К сожалению, конечно, но это так. Я живу в России. Насчет остального мира — не знаю. Собачка реально умерла.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июня 08:53
Писали, конечно. Но по мне Кунц — это Кинг для бедных. Переводил обоих. Так что база для сравнения есть. Кишка тонка у Кунца, однако. Средний уровень писательства пониже. Но вполне добротных произведений, поднимающихся до среднего уровня Кинга, хватает. Боевики, вроде "Славного парня. Тот же "Странный Томас". Собачку свою, опять же, любил.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июня 08:53
Да, что-то совсем бедолагу наши издательства забыли. А писал не так, чтобы плохо. Зато много.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 мая 18:58
У Дона Нигро есть короткая пьеса “Give us a kiss and show us your knickers". Время действия наши дни, и перевод соответствующий: "Поцелуй нас и покажи свои трусики". Ее можно на "Литресе" прочитать. А тут встречаю в романе Дона Нигро (есть у него и романы) такое вот: "“Give us a kiss and show us your knickers,” says the parrot. Роман готический, времена далекие. Но название этого предмета женского белья на английском осталось таки без изменений. На русском — нет. Такие вот особенности перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 08:36
Aryan, замечательно!!!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 11:27
Название дореволюционной постановки в России — "Веселый лорд Квекс". В очень достойных театрах шла.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 09:59
Как все-таки меняется язык за какую-то сотню с небольшим лет. Пьеса под названием "The Gay Lord Quex". Какие мысли возникают сразу в наш просвещенный век? Склонен думать, о нетрадиционной ориентации достопочтенного лорда. Но... Пьеса написана в 1899 г., в викторианскую эпоху такое не жаловали, что видно на примере Оскара Уайльда. Тогда так назвать пьесу никак не могли. Второй вариант, который меня вполне устроил: "Веселый лорд Квекс". Да только главный герой оказался не таким и весельчаком. И лишь в процессе перевода появился правильный вариант — "Распутный лорд Квекс". Все варианты перевода в Мультитране имеются. Гей — на первом месте. Вероятно, наиболее часто встречающийся. В Большом англо-русском словаре (1987 г.) первый вариант перевода отсутствует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 21:45
Скорее всего, и сам раньше Роза переводил, не задумываясь. Помня о Розе Люксенбург, естественно. А теперь вот смотрю... Ну органичнее Роуз смотрится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 21:09
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении. Имя героини — Rose. Будь это фамилия, перевел бы, конечно, Роуз. Но вот имя... Роуз рядом с английской фамилией, скажет Макгрегор, смотрится более органично, чем Роза. И словарь вроде бы Роуз допускает. Но тень сомнения остается. Буду признателен за Ваши соображения по этого поводу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 08:58
Я искренне сочувствую нынешним молодым, может, и не очень, переводчикам, жаждущим увидеть свое имя на бумаге. В прошлом веке предлагались две большие плюшки: возможность публикации рассказов и высокая оплата (не упоминаю рецензии, которые вполне способствовали творческому росту). Сейчас это шанс потешить личное тщеславие, но увы, не более того. Перевод худлита точно перешел в разряд хобби. Те мамонты и динозавры, которые остались в профессии, нормально себя чувствуют за счет переизданий и пенсии, а на досуге, если, конечно, есть желание (силы и мастерство есть точно, профессиональный перевод способствует долголетию), вполне берутся за новые книги. А тем, кто только хочет приобщиться, надобно иметь крепкую материальную базу. То есть, или работать в другой области, или быть рантье. Так или иначе, переводить в наше славное время можно в качестве, повторюсь, хобби. При этом хорошо переводить. Издательства нынче разборчивые. Есть у них возможность платить мало и выбирать самых-самых.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 09:02
Хорошо пиарится на Мастере. Я бы сделал так... Было бы логичнее... Пишите, сами уважаемый, и поглядим, где "Институт", а где будущая Ваша нетленка...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 апреля 08:58
Законы — законами, но важно, кто следит за выполнением. Вот агенты и следили. В середине 1990-х все сложилось, это точно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 апреля 08:43
В те далекие времена, и раньше, журналы (за исключением нескольких центральных, Иностранка, Новый мир, никогда никому ничего не заказывали. Переводчики сами находили материал для перевода, потом рассылали по журналам. Иногда удавалось напечатать. А в середине 1990-х издательской вольнице пришел конец. В России появились агенты крупнейших западных издательств и популярных авторов и издавать Кинга или Шелдона без разрешения стало себе дороже. Если раньше принятые законы по авторскому праву не соблюдали, потому что никто не требовал, но теперь ситуация изменилась.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 апреля 08:26
Бред, конечно, но о вкусах не спорят. На вкус и цвет, как известно... Добавляю, ИМХО, разумеется, и другим советую, дабы не выдавать свое мнение за истину в последней инстанции.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 марта 08:56
"Оно" от "Кэдмена" — это песня. Дюжина студентов, один редактор. Вот кому следовало посочувствовать. Но и читатели, похоже, соответствовали. Раз такой отстой сразу задвинули на первое место в рейтинге произведений Мастера. Справедливо, разумеется. То есть никакого значения уровень перевода не имел. Оценивали произведение по иным критериям. Так что, если бы не Науменко, понимающий и понимавший, что такое хорошо в переводе, так бы и читали "Кэдмена". Или начали бы учить английский.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 марта 08:49
Это, конечно, глазная ошибка, такие находить труднее всего, но чтобы в двух переводах? Получается, Моничев одним глазом на оригинал смотрел, а вторым — в готовый перевод. Или просто правил готовый перевод по оригиналу. Если, конечно, автор поста не подсунул нам свинью.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 08:34
Странные придирки. Ну никакой разницы. Редакторская правка нужна в обоих случаях. Да и вообще, нет оригинала и собственного варианта, на чем настаивают правила форума. Чистое сотрясание воздуха.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 08:35
За строкой-двумя из Шекспира к Лозинскому лучше не обращаться. Да и к Пастернаку тоже. Скорее всего, по контексту не подойдет. Далеко классики перевода в частностях от оригинала уходили. Куда проще самому перевести в соответствии с текстом, куда эта строчка вкраплена.
А насчет авторских прав на цитаты в литературном произведения... В законе нет такого исключения. Издателю нужна на каждую с правообладателем связываться. Или это может сделать переводчик, и получить соответствующее разрешение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 09:07
Шесть тетрадок "Зеленой мили" — это первое официальное издание произведений Стивена Кинга в России. И издавался роман так, согласно договору с агентами автора, и не потому, что захотела левая нога Андрея Герцева. И никакой это не эксперимент Стивена Кинга, а отсылка к Чарльзу Диккенсу, которого Кинг очень уважает. Издание романа тетрадками оттуда идет. Я очень благодарен своему сыну и Николаю Науменко, которые объяснили мне, что Стивен Кинг — не король ужастиков, а большой Мастер, и убедили взяться за перевод "Зеленой мили". На первой странице я и сам это понял.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 09:14
Как отметил Faul Paul, чего только не делают люди, чтобы не учить английский. Золотые слова. Я в свое время английский выучил именно, чтобы читать фантастику. Мало ее в Советском Союзе издавалось, а двух первых сборников издательства "Мир" вполне хватило, чтобы понять, что англо-американская фантастика и советская — две большие разницы. И должен отметить, что в итоге английский пригодился не только для чтения НФ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 09:43
Уважаемые коллеги!
В романе Дона Нигро "Катарина Нэрн" встретилась такая фраза: "If, she thought, one could have put together Thomas’s fondness for staying at home with Patrick’s good looks and charm and Alexander’s cleverness and uncanny ability to make her laugh, one might well have a son with whom one could be entirely happy".
Перевод, как требуют правила форума, привожу:
. “Вот бы, — думала она, — объединить привязанность Томаса к дому с красотой и обаянием Патрика, и умом и уникальной способностью Александра смешить меня, то получился бы сын, за которого можно не переживать”.
Она, в контексте романа миссис Истмилн, говорит о трех своих сыновьях.
У русскоязычного читателя, конечно же, сразу возникает отсылка к Гоголю: "«Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять..." Дон про Гоголя наслышан. Николай Васильевич — персонаж нескольких его пьес. Но я сомневаюсь, что "Женитьба" на английский переводилась, а русского Дон не знает. Хотя цитата и могла проскользнуть.
Вопрос вот какой: а до Николая Васильевича никто что-то с чем не сочетал? Может, есть общий первоисточник? Буду признателен, если подскажете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 08:56
Спасибо огромное. По контексту "глина" ложится идеально, вопросов у меня не возникало. Ссылку на переводчика/переводчицу стихов я даю всегда и вставляю стихотворение в текст только с его/ее разрешения. Эпиграф, он настраивает читателя на весь текст, а "Признания лорда Байрона" — роман серьезный, пусть и с крупицами юмора. Отрывки можно прочитать на моей странице ВКонтакте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 января 11:48
У меня четыре варианта перевода (два в личку). Всем авторам огромное спасибо!!! И вот какой любопытный момент. Во всех пяти, включаю Гугл перевод, в предпоследней строке отмечается, что будущее — вопрос серьезный, а в последней — предлагается за это дело выпить. То есть напрочь теряется ирония Байрона, у которого черным по белому: будущее — вопрос серьезный, точно такой же, как выпивка. Проблема, однако.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 17:13
Могу только поражаться людям, которые так слова к словам приставляют, что получается в рифму. За пределами моих возможностей. Спасибо огромное!!!
К2007, я без всяких претензий. Спасибо за помощь! Я в свое время гуглил, конечно, исходя из того, что весь Байрон должен быть на русском, но не сложилось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 15:21
Спасибо!!! Не прошло и 17 лет, как перевод снова понадобился. Но вот "кабы" и Байрон, честно скажу, у меня не сочетаются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 09:58
Уважаемые коллеги!
Очень нужно перевести восемь строк, вышедших из-под пера лорда Байрона. Найдены (не мною, само собой) на обратной стороне листа рукописи поэмы "Дон Жуан":
“I would to heaven that I were so much clay,
As I am blood, bone, marrow, passion, feeling---
Because at least the past were passed away---
And for the future---(but I write this reeling,
Having got drunk exceedingly today,
So that I seem to stand upon the ceiling!)
I say—the future is a serious matter---
And so for God’s sake hock and soda water!”
Если кто хочет попробовать, буду признателен. Результат можно и сюда, и в личку. Сам способен только на Гугл-перевод:
“Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной,
Поскольку я — кровь, кость, мозг, страсть, чувство,
Потому прошлое, по крайней мере, оно уже ушло,
А что касается будущего… Но я пишу, это шатаясь,
Потому что перебрал сегодня, напившись донельзя,
Так что я, кажется, стою нынче на потолке,
А что касается будущего, я говорю, оно — дело серьезное,
И потому, пожалуйста, рейнвейна белого с содовой!”
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 09:19
Здорово. Не иначе вошел в контакт с душей Питера.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 января 09:52
На сайте стивенкинг.ру (английскими буквами) можно найти материалы по проекту перевода романа 11/22/63. и дискуссию на предмет названия тоже. Но... Неважно что полагает правильным переводчик или кто-то еще. Решающим является мнение издательства. Так что по названиям все вопросы туда.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 09:08
Читайте оригиналы — обходитесь без посредников. Тогда никто не помешает наслаждаться богатством языковых оттенков и мастерством автора. У Дона все замечательно. Я выделяю "Звериные истории", великую модернистскую пьесу, и "Тана Кавдора". Кунц для меня давно ушел в прошлое. Да и тогда читал только то, что переводил. Кинг получше будет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2024 г. 16:37
Действительно, есть крестный ход. Вполне может быть и долгий.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2024 г. 16:19
В творческой среде Америки Стивен Кинг со своим отношением к Трампу, похоже, далеко не одинок. Сегодня в пьесу одного автора (не буду упоминать, мало кто его не знает), кстати, тоже из Новой Англии, но из другого штата, прочитал:
MEG
Stu Pearson came here to collect on another of your father’s disgraceful bets that I dare not even tell you about. And when I refused to pay up, he took matters into his own hands—so to speak—and grabbed me right by the genitalia, if you know what I mean.
AMY
He didn’t!
MEG
Indeed he did, following the example of the one and thank God the only Donald Trump.
Перевод тоже даю, согласно правилам сайта, пусть он и не нужен:
МЕГ. Стью Пирсон приехал сюда, чтобы востребовать еще один карточный долг твоего отца, рассказать о котором у меня язык не поворачивается. А когда я отказалась платить, он пожелал получить его, независимо от моих желаний, и ухватил меня за половые органы. Вы понимаете, о чем я.
ЭМИ. Не может быть!
МЕГ. Ухватил, следуя примеру одного и, слава Богу, единственного, Дональда Трампа.
Ну никак не ожидал. Пьеса о другом, никакой политики. Но желание внести свои пять центов, видать, слишком сильное. Пьеса достаточно старая, времен прошлого президентства Дональда.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2024 г. 08:37
Действительно, и зачем автор выбрал "шрифт, имитирующий писанину от руки"? Точно, чтобы сломать глаза некоторым русскоязычным читателям. Англоязычные вроде не жаловались. Хотя поручиться, не могу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2024 г. 08:35
Насчет Пулитцеровской это вопрос, поскольку Национальную он таки получил. А Нобелевскую больше дают совсем не за литературу. А если "знаток русской и мировой литературы" читал Кинга не в оригинале, а в скверных переводах, ему бы лучше промолчать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2024 г. 08:59
Одно другому не помеха. В паре должны стоять.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2024 г. 20:20
Так ничего не мешало, кроме экономики. Ее законы везде одинаковые. В России никто не стал просить у Таска полный текст, потому что проще и дешевле перепечатать уже готовый журнальный вариант. А среднестатистические фэны Кинга непритягательные. Если они "Оно" в жутком переводе Кэдмена на первое место рейтинга произведений Мастера ставили, значит, не так много им и надо. В сравнении с этим усеченный перевод "Мертвой зоны" цветочки. Никто и не заметил.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2024 г. 15:21
Молодежь, конечно, не отличает журнала от издательства. Меня это не удивляет. Как и ссылки на пиратские издания. Украинцы переводили с нуля. Делать новый перевод, если хорошо продается прежний — нарушение всех законов экономики. А руководство издательств — они не литераторы, а финансисты. Ну почему нужно в какой уже раз объяснять прописные истины? Пора бы фэнам свои хотелки соотносить с реальной жизнью. АСТ принялось переходить на новые переводы взамен кэдменовских только после того, как Николай Андреевич Науменко сумел доказать руководству, что с новыми переводами прибыли возрастут. Поэтому появился новый перевод "Оно". А после того, как практика подтвердила правоту Науменко, новые переводы поставили на поток, заменив все неудобоваримые. (Думаю, что все, но это ИМХО).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2024 г. 09:03
Это где же на этом сайте простые обыватели? Которые действительно простые, не роются в навозной куче прошлого, а идут в книжный магазин, или заходят на Литрес, где и покупают "Мертвую зону" в полном варианте. Если права на книгу у АСТ еще нет. А если нет — так и не знают о существовании этой книге. Благо на полках Стивена Кинга полным-полно. Вполне можно составить мнение о писателе и без "Мертвой зоны".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2024 г. 19:08
Журнальный вариант определяется не объемом книги, а количеством выделенных под нее полос. А то, что потом перепечатывали, так времена были такие. И претензии надо к нынешним читателям предъявлять. Которые берут журнальный вариант, прекрасно зная, что есть полный.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2024 г. 13:45
Хорошую поговорку придумали: "Горбатого могила исправит".
⇑ Наверх