Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Фикс на форуме (всего: 2731 шт.)
Спорт > Футбол. Российское первенство > к сообщению |
![]() И только благодаря лично Вилкову Зенит как-то отскакивает от поражения от Торпедо. ![]() |
Спорт > Сборная России по футболу > к сообщению |
![]() После объявления состава обозреватель "СЭ" в числе журналистов трех российских спортивных СМИ неформально пообщался с генеральным менеджером сборной России Оресте Чинквини. И получил много информации к размышлению.
Вообще, хоть из третьих рук, но еще масса всяческой интересной информации. |
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению |
![]() Интересно, если судить по опросу, то примерно 45% читателей просто не имеют альтернативы в виде возможности купить книги, но, например, разошедшийся, грубо говоря, за полгода трехтысячный тираж "Вокзала потерянных снов" Мьевиля для издательства не является стимулом для выпуска доптиража (причем судя по данным ФЛ семь лет назад он в двух сериях точно такими же тиражами печатался)... И какой же еще нужен стимул на фоне нынешнего кризиса, как издательства не производя товара собираются выживать? Или вслед за книжными на канцелярщину и прочий сопутствующий хлам переключаться? |
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению |
![]()
Затопила грусть волоокая, Нёбо рвет тоска беспричинная: Не читать мне теперь Набокова - Разрешатора не достигну я. ![]() |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() Вот интересно, а почему в отечественной фантастике в отличие от зарубежной исчезающе мало книг о супер-героях? Почему даже в немногочисленных примерах (Ихтиандр, Ариэль) вектор развития сюжета практически перпендикулярен традиционному для жанра борцу в ярком запоминающемся наряде с городской преступностью? Идеологических запретов уже почти четверть века нет — хоть как-то сравнимого с западным потока супергероев не видно даже в кино, а редкие эксперименты скорее неудачны. Можно ли растущую волну "попаданцев" рассматривать как компенсацию или вообще параллели проводить? |
Кино > Неудержимые (2010) Все звезды боевиков в одном фильме > к сообщению |
![]() «Неудержимые» станут сериалом
При попытках вспомнить героинь боевиков 80-90-х я впал в ступор, кроме Зены ничего в голову не приходит. Даже интересно — кого снимать-то будут? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Видимо в той же альтернативной реальности, где аудио-кассеты из массового товара в 90-х ушли сейчас в сегмент лакшери-товаров? |
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению |
![]() Сборник: Blackmore's Night — Lady In Black Celtic Woman — Walking in the Air Dropkick Murphys — The Boys Are Back Faun — Tanz Mit Mir Iron Horse — Unforgiven Jethro Tull — The Whistler Мельница — Дороги Тема: Каверы в любом жанре |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Скорее через некоторое время в стоках будет шикарный выбор по бросовым ценам, а на рынке станет чуть меньше магазинов с неадекватными ценами. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Интересно, а в чем именно наивность выражается? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() А действительно интересно — это Лабиринт.ру на какой-то своей волне или остальные просто еще держат старые цены? |
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению |
![]() Эх, раз опоздал с голосованием, то заодно еще и три дуэта с опозданием приведу (внеконкурс ![]() Ozzy Osbourne & Lita Ford — Close My Eyes Forever Freddie Mercury & Montserrat Caballe — How Can I Go On Ella Fitzgerald & Louis Armstrong: Dream A Little Dream Of Me |
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению |
![]()
Видимо потому что в первую очередь важно исполнение, а не "первородность"? ![]() Если можно подключится в процессе и участвовать в следующем туре — я тоже за каверы. |
Кино > Левиафан (2014, реж. А.Звягинцев) > к сообщению |
![]() Парадоксально, но практически любая ежедневная криминальная сводка по ТВ выигрывает у данной игровой картины по сюжету и персонажам... да и в качестве обличающей критики тоже. Может не то мы на Оскар-то возили? |
Кино > Декстер [Правосудиие Декстера] (сериал, 2006 - 2017) > к сообщению |
![]() Адаптация Декстера. Обещают весной. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Решил почитать на пробу LitRPG от Руса — если отбросить цитаты игровых логов и пролог о вхождении в компьютерную игру, то практически никаких отличий по манере подачи материала от "Марсианина" нет. Можно ли считать "Марсианина" разновидностью ЛитРПГ? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() practicANT , как простенькая приключенческая литература он хорош, если не надоедают совершенно не меняющийся герой и масса рассуждений в стиле школьного научпопа. Наверное, лет для десяти — отличная книга, да и для желающих окунуться в детство — тоже. Основные минусы — вполне ожидаемые от дебюта (для первой книги все вообще очень здорово). Просто на книгу года имхо не тянет.
Так, наоборот есть повод сравнить! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если бить на два тома — вполне нормальный шрифт выйдет и формат чтобы в дороге почитать. Одним не выйдет — я так пробовал еще с Альтернативовским "Криптономиконом" ездить — нереально, даже с очень-очень интересной книгой. ![]()
Очень здорово! Стивенсон судя по этому хорош и как нонфикшн тоже. Даже может, вероятно, дополнительных читателей привлечь. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Интересно, а почему АСТ не пыталось в той же серии Сны Разума автора продвигать, а само искусственно сузило возможную аудитории выбранной отдельной авторской серией и крайне неудобным для чтения вне дома форматом? Суметь окончательно угробить Стивенсона на отечественном рынке романом-триллером, где есть компьютерная игра, хакеры, террористы и русская мафия... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Дочитал "Марсианина" Вейера и никак не могу понять как типичный самиздат мог стать книгой года. Увлекательная завязка, легкость в стиле приключенческой литературы для среднего школьного возраста, ностальгия по реалиям НФ полувековой давности конечно понятны, но ведь примитивна до жути, скорее разросшаяся повесть, а не роман, извечная болезнь многих современных писателей когда реалистичность примерно на уровне сериальной телепродукции находится. Катастрофа на Марсе как нечто среднее между походом с установкой палатки на заднем дворе и творческими конкурсами в бойскаутском лагере. По-моему, лучший способ отбить у предвзятого к жанру читателя всякую тягу к чтению ФиФ — дать на пробу эту книг. Похоже среднестатистических отечественный читатель фантастики действительно где-то в начале третьей четверти прошлого века застрял. С другой стороны не сомневаюсь, что кино или компьютерная игрушка по мотивам выйдет крайне интересная, а вот в качестве современного литературного произведения тут явно что-то не сложилось "Жизненный цикл программных объектов" Чана на контрасте очень сильно понравился. Тут и актуальность и научность и многослойность. Плюс наконец-то включились эмоции и появилось сопереживание героям. Пусть никакой голливудской феерии роялей в кустах как в предыдущем произведении нет — читается на одном дыхании. Пожалуй лучшее что я читал за последние пару-тройку месяцев, а если остальные вещи в сборнике не хуже, то еще один отличный автор на заметку. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Печально. Хотя с другой стороны сэкономленное время превращается в новые книги. Извините за любопытство — а какие ошибки вы у Кинга вылавливали, не приведете примеры самых курьезных или занятных?
Вы написали несколько другую, более обтекаемую претензию относительно стиля. На фоне упреков в сторону других переводчиков действительно сложилось, похоже, неверное представление. Если подразумевался только вариант, где один роман по частям два разных человека переводят — то я тоже пессимистично настроен. А о какой книге, если не секрет, идет речь?
Ну вот — тем более! Причем большинство читателей с радостью новые исправленные покупает и никаких дополнительных условий издательству не ставит.
С рассказами еще больше. А многие рассказы у Кинга чаще посильнее многих крупных вещей будут. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уважаемый Виктор Анатольевич, а вы за все время работы над переводами Кинга с самим автором хоть раз общались на предмет уточнений переводов? Если нет, то в чем тогда состоит преимущество подобной связки? Хороший переводчик разве что с какими-то специфическими деталями у незнакомого автора может не справится, но для этого везде, по идее, должен быть редактор.
Как правильно заметили раньше — проблема хорошо разрешается сквозным редактором Кинга, который в случае ошибок или неточностей будет поправлять.
Так может еще один переводчик со своим взглядом и интерпретацией как раз то, что нужно читателю для выбора?
Извините, но мне вот, субъективно, стиль некоторых других переводчиков больше нравится (вполне возможно из-за того, что с их переводов начинал Кинга читать). И я не вижу ничего плохого в разнообразии, в отличие от монополизации переводов автора одним единственным человеком.
А какой еще благодарности, помимо регулярной покупки книг Кинга, издательствам нужно? Вообще, забавная сентенция — чем-то забытым советским повеяло, а вот Мастер часто, наоборот, читателей хвалит. Мне больше подход автора нравится. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Интересно, а как в родном издательстве относятся к тому, что вы тут сознательной анти-рекламой их продукции от переводчиков-конкурентов занимаетесь? ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года-2014 > к сообщению |
![]()
Пока в процессе чтения "Марсианина", но, по-моему, он ближе к подростковой приключенческой литературе, чем к фантастике, а тем более к современной НФ. Чем кстати и нравится на контрасте. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года-2014 > к сообщению |
![]()
А можно вопрос от тех у кого январь внезапно заканчивается, а книги не дочитаны — как долго второй тур длится? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Тем не менее это устоявшаяся форма, существующая в нашей вселенной, а "Счастливого домика" нигде за пределами ваших переводов в МакДоналдсе нет. Я еще понимаю когда речь идет о реалиях какой-то параллельной выдуманной вселенной, но если вместо существующих в реальности вещей в результате переложения с одного языка на другой начинают выплывать какие-то нелепые симулякры... Зачем? ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Нужно ли создать возможность писать отзывы на аудиокниги на странице соответствующего издания? > к сообщению |
![]() Поиск на форуме находит всего семь тем, посвященных аудиокнигам, из которых хоть какие-то признаки жизни подает одна единственная. Если даже в виде форумного общения данная информация не слишком востребована — зачем огород городить? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я как раз не уверен, а вот издательство, похоже, на сто процентов уверено — черным по белому в книге напечатано.
В самом новом на данный момент переиздании книги так (в этой в серии "Король на все времена"). Это кстати все забавные мелочи, вот что действительно режет глаз и вызывает недоумение — это постоянное повторение "сие-сие-сие" в устах американского копа (сначала подумал, что кондовая графомания пародируется, где речь идет про воспоминания, но затем слово уже в разговорной речи нулевых годов этого века всплыло). Неужели в оригинале тоже был витиеватый английский времен Байрона? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читая "Почти как бьюик" в переводе В.Вебера, натыкаюсь на замечательнейшее название рок-группы "Иуда Прист", в оригинале естественно оказался Judas Priest, к тому же речь идет не просто о названии, а о логотипе. Что показательно копирайт перевода здесь датирован 2012 годом, так что вечные отговорки про "интернетов тогда не было" тут будут крайне смешно смотреться. Вообще, конечно, крайне оригинальный способ перевода — Железная Мейден, Белый Снейк, Роллинг Камни, Ганс и Розы... что-то в этом есть. |
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению |
![]()
натюрлих! ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Очередной год пересматриваю в зимние праздники "Пережить Рождество". ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() "Ода политической глупости. От Трои до Вьетнама" Б. Такман В отличие от ее же книги про Средневековье здесь смесь из различных по объему частей — кратко упомянуты хрестоматийные примеры про Трою и Теночтитлан, намного подробнее про Римских Пап Эпохи Возрождения, в основном же книга посвящена двум поворотным моментам в истории США — обретению Независимости и войне во Вьетнаме. Причем, видимо, в силу ориентации на знающих наизусть свою историю американцев автор ведет речь в основном о крайне приземленных вопросах и вместо героической хроники получается довольно циничная история отстаивания своих экономических интересов в сочетании с иронией над действительно далеко не самыми удачными решениями родительской державы (как и над общим положением дел в управлении Великобританией). Парадокс, но этот кусок книги читать было намного интереснее, чем авантюрно-криминальные похождения итальянских Пап. А вот самая большая часть, практически основная, про Вьетнам показалась мне скучноватой. Конфликт рассматривается излишне подробно, практически с момента окончания ВМВ, и нужно продраться через огромную кучу имен различных чиновников, фактов и выводов. Интересен, правда, факт, что здесь препарируемым объектом становятся сами США, и автор не только высказывает далеко нелицеприятное мнение об участвовавших политических деятелях (в том числе о роли Кеннеди), но и предъявляет претензии, которые мы скорее привыкли слышать в устах современных противников этого государства. В целом, честно говоря, не сравнить с "Загадкой 13 века" — та лучше. "История Древней Греции в 11 городах" П.Картледж С одной стороны интересно, т.к. автор пробегает по временной шкале практически от зарождения цивилизации до Византия (в будущем Константинополя), заостряя внимание на различиях одного полиса от другого — можно получить интересные, но довольно разрозненные знания, мимоходом проследить за рождением, развитием, упадком, а иногда и возрождением на новом месте в виде колонии. Пожалуй книги хороша либо как пролог к полноценному знакомству с древнегреческой историей, либо как лишний повод вспомнить все что было ранее по теме прочитано, а вот цельной картины не получится — книжечка тонкая, многим действительно интересным вещам уделено чуть ли не пара слов. В общем очень неоднозначные впечатления пока от этой АСТшной исторической серии, закрадывается подозрение, что единой политики отбора книг в нее нет. "Убийство" и "Убийство-2" Д. Хьюсон Триллер, беллетризация одноименного сериала. Оригинальный датский вариант не видел, могу только по американскому римейку судить. Первая книга в целом повторяет сюжет первых двух сезонов сериала, за исключением мистических элементов, пары-тройки моментов и финал достаточно сильно различается. Вторая очень-очень отдаленно можно соотнести с четвертым сезоном сериала (скорее на уровне антуражных элементов и базового замысла). Читается легко, ничего особо сверхъестественного нет — вещь скорее для убивания времени. Первая книга интересней, даже после просмотра сериала, вторая — явный пример совершенно ненужного сиквела — слишком затянуто, предсказуемо и с совершенно не цепляющей меня проблематикой (остатки вернувшегося из Афганистана отряда гибнут один за другим от рук неизвестного уже в самой Дании). Наверное не самый лучший способ знакомства с жанром "триллера", и, скорее всего, в виде телесериала история не только первична, но и гораздо интереснее для восприятия. "Аристос" Д. Фаулз Интересные рассуждения одного из лучших (на мой взгляд) писателей прошлого века. О себе, о мире и о своем месте в нем, о боге и религиях. Без игры в пророков или адептов скрытых тайн, скорее половинка диалога с ответами на заданные вопросы. Поскольку Фаулз ироничен и местами обманчив как своеобразное альтер эго главного героя, то после прочтения хоть какие-то ориентиры относительно его истинного я появляются. Автор оказался на удивление интересен не только своей писательской стороной, но и как философ, сейчас продолжил знакомство с его публицистической стороной — взялся за "Кротовые норы" (благо в сборнике можно вразнобой под вкус и настроение читать). "Чистый продукт: В поисках идеального виски" И. Бэнкс (в процессе чтения) Не любитель виски, но перед гигантскими планами перечитать "Культуру" в хронологическом порядке, попутно заполняя пропуски, решил попробовать на вкус нон-фикшн Бэнкса, а книга опять оказалась больше о самом писателе и его интересах, где виски уделена пусть и основная роль, но далеко не главная. Основное здесь, наверное, про Шотландию во всех ее проявлениях, о взглядах автор на жизнь, о детстве, о друзьях, об идеях для книг, пропитанное любовью, искренностью... и хотя про изготовления виски я теперь, даже где-то на полпути к последней странице, уже знаю намного больше (а главное научился понимать что же лежит хотя бы за частью тех многочисленных имен и названий, которыми знатоки виски обмениваются ![]() |
Кино > Новые российские фантаст-сериалы > к сообщению |
![]()
Что-то эту "Шахту" многие очень активно разрекламировали как аналог чего-то действительно нетривиального, многопланового и сверхинтересного типа Лоста, а у меня по первой серии больше пока впечатление как от "Под куполом" только с учетом отечественного розлива. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Франческа Уайльд "Легенды, заговоры и суеверия Ирландии" — примерно треть прочитано, сложилось впечатление что перевод коллективный, попалась совершенно детская ошибка с солдатскими бараками вместо казарм. Со скидкой на некоторую архаичность самого оригинала — вполне читаемо, но тоже нет возможности сравнить. По содержанию это скорее переработанный более поздний фольклор, мрачные языческие истории с убийствами и прочими ужасами почти везде снабжены христианскими нравоучениями — смотрится несколько гротескно. Аутентичность некоторых историй вызывает сомнение (как и излагаемых теорий о происхождении — о чем прямо в сносках переводчика говорится) — слишком схожи с традиционными континентальными сказками (иногда вплоть до совпадений с нашими). Зато в результате получилось 3 в 1 — очень интересная краткая биография самой леди Уайльд, древние ирландские предания, их интерпретация 19 века. Если тематика интересна — то смело можно брать. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Смотрел и пересматривал Гиллиама, а еще "Отель Гранд Будапешт" оказался действительно крут. |
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению |
![]() Интересно, а вот в какой именно момент Шерлок Холмс превратился из бульварного чтива в классику? И какие именно критерии перевели этот цикл из одной категории в другую? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Флинн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так как предложили уйти в тему автора, отвечу здесь. Перевод ужасен и редактора не видел. И одна из проблем перевода именно в "дословности", там даже пунктуация под копирку с английского — в результате местами совершенно нечитабельная графомания вместо нормального художественного текста в оригинале. Если перевод местного слэнгового обозначения огнестрельного оружия звучащего в оригинале как "jolly good-night" превращается в абсурдное "веселое па-па" — это означает, что переводчик взялся за явно непосильный для себя труд (где-то на той же странице в устойчивом выражении про "нож у горла" зачем-то появляется кинжал, хотя в оригинале нож). Я вообще боюсь, если действительно засесть с оригиналом и постранично начать сравнивать с комментариями где какую ошибку переводчик сделал, то получится кирпич вдвое толще изданной книги.
Это призыв читать Флинна в оригинале? Если да, то я действительно искренне советую всем более-менее читающим на английском не портить впечатление от не слишком грамотного и очень корявенького пересказа. ps. Вот, например очередной привет от переводчика:
Оригинал:
Тут помимо нечитабельной ахинеи уровня СИ вместо нормального русского языка, человек еще ухитрился перепутать короля Кнуда (Canute) с каноэ (canoe) и пропустил намек на довольно известную историю То есть можно, конечно, бесконечно повторять мантру про "вкусовщину" и не признавать объективную реальность, но чем дальше, тем подобная позиция смехотворнее выглядит. |
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению |
![]()
А отечественной ФиФ это касается? Тогда где же эта масса талантов, которыми жанр по вашей теории должен был прирасти на волне умножающейся с каждым годом откровенной макулатуры? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
То есть, иными словами, вы просите бесплатно выполнить часть работы переводчика. Отвечаю открытым текстом — извините, но у меня времени на чтение не хватает, а все необходимо у вас уже есть под руками. Да пожалуйста, имхо, вот что-то типа этого должно быть в первом приближении:
Ушел дальше Флинна читать. ![]()
А это как-то меняет факт откровенной халтурности перевода? Уж лучше переводчик будет ругать автора и материться, чем подобное втихую подложит... Если речь зайдет про обложку "Зеркальных очков", то в интернете обязательно найдется человек, который предложит мне ее перерисовать. Ес-сно ответ тоже будет предсказуем. Кстати, а есть обложки которые вам самому не нравятся? Перерисовать не хотите? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Роман действительно хорош, пока только треть успел прочитать и, учитывая что в конце вы обещаете большой сюрприз, приготовился к небольшой переоценке и переосмыслению. Потенциал настолько сильный, что мало чем его можно окончательно испортить. Юмор есть, но как в любом хорошем анекдоте важно не только содержание, но и форма. Имхо в адекватном переводе был бы одной из лучших переводных книг года, а в текущем виде, боюсь, мимо многих потенциальных читателей может пройти (ес-сно здесь должен быть традиционный многословный плач про недоизданные циклы ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Вы, главное, не стесняйтесь, пишите сразу все накопившиеся у вас за прошедший год желания. А я их выполню... вот только красный колпак надену и сразу же... Например, наша сборная по футболу плохо на ЧМ сыграла, да и на очередной ЧЕ может не отобраться — сколько предлагаете мне голов за них в будущем году забить? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Dark Andrew , то есть про громкое имя бара в оригинале есть? Или, например, "those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth" переведенный как "они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении." — это адекватно и нормально в качестве художественного перевода?
Пока в процессе, насчет "шедевральности" сомнения... но! как минимум образец хорошей новой космооперы, причем довольно оригинальной и по "сеттингу" и по манере изложения истории. Обидно что в переводе потерялась легкость и ироничный юмор. В оригинале не читал — только кусками сравнивал.
Подозреваю, что именно такой обманчиво лаконичный стиль повествования с четко рассчитанным вкраплением ярких метафоричных элементов сложнее всего для адекватного перевода вместо желания удариться в банальный пересказ. ps. Может конечно исключительно моя заморочка, но ставшая вдруг мужского пола Эрин и разнообразные вискибеаты или тэнейсты вместо вишкиба(хи) и тоништы тоже как-то радости не приносят, как и непонимание переводчиком, что "Ку на Фир Ли" даже визуально знакомым с ирландскими сагами уже о явном происхождении сигнализирует в отличие от кастрированного до"Ку Фир Ли". К сожалению часто окончательное мнение из подобных мелочей в конечном счете складывается. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Розенталь доступен в онлайне, даже если у вас нет перевода Флинна, то на ФЛ выложен отрывок в теме издательства. Если действительно интересно — открываете оба источника и считаете количество ошибок на одну страницу. Не знаю насколько оригинал шедеврален, но судя по нескольким взятым наугад для сравнения отрывкам — более-менее неизменной у "переводчика" сохранились только пунктуация и порядок слов в предложении. В качестве бонуса, вот вам начало: Оригинал:
"Перевод":
Безграмотный подстрочник как он есть. Переводчик не знает правил пунктуации родного языка, яркие образные выражения заменяет на более нейтральные, искажая художественный стиль, и умудряется даже в таком крошечном отрывке напрочь переврать оригинал (Бар на самом деле вообще никак не назывался, потому что был единственным, а "тартарары" на самом деле были "Черной Дырой"). Если вам кажется, что дальше картина меняется — то вы к сожалению обманываетесь. Другое дело, что большая часть отечественной фантастики мало чем от подобной безграмотной графомании отличается — с этим действительно не поспоришь. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Не самый лучший вариант — неплохая космоопера с оригинальным подходом напрочь испорчена переводом, редактор если и был, то явно не слишком заморачивался обработкой откровенного подстрочника — текст безграмотен, буквально с первой страницы идет перевирание оригинала. Крайне странно что вы в своей рецензии в МФ вообще не отметили этого факта. Если цикл Флинна не пойдет — винить можно только издателя. Нельзя продать больше одного мешка с котом в одни руки текст уровня Армады в три-четыре раза дороже. |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Пока у отечественного читателя большей популярностью пользуется развлекательный примитив, Лукьяненко нет смысла напрягаться для еще большего уменьшения тиражей (только что заглянул в конец книги и увидел тираж 3000 у "Несущественной детали" ![]() Вообще как-то смешно видеть серьезное обсуждение, что Лукьяненко может хотя бы подобие твердой НФ изобразить. Уже не в этой жизни к сожалению. ps. Кстати Лукьяненко в ЖЖ "Ловец сновидений" начал выкладывать. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Флинн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Только начал читать. Впечатление от скептического предвкушения успело пройти несколько стадий разочарования и сменилось на резко отрицательное. Качество перевода колеблется в пределах от унылого до отвратительного. Конечно беда небольшая, что переводчик зачем-то предпочитает транслитерацию ирландского хотя произношение некоторых слова лишь отдалено напоминает написание, но когда делает элементарные ошибки калькируя с английского слова и целые предложения, путает рода, пропускает слова, расставляет знаки препинания по одному ему известному принципу — это кхм... озадачивает. В результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода, хотя по сохранившимся от экзекуции обрывкам текст в оригинале был достаточно прост и полон легкого искрометного юмора. Не знаю что там с авторским стилем в оригинале, но перевод вообще похоже такой вещи не признает и пробуждает жуткие воспоминания о попытках чтения СИшных графоманов. Еще более странно подобную халтуру видеть в сочетании с ценой на книгу. |
Компьютерные игры > Steam, Origin и другие средства цифрового распространения игр > к сообщению |
![]() ![]() |
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению |
![]() Коммерческий успех можно сравнить с самыми популярными маршрутами городского транспорта, а книги выбранные по субъективным литературным достоинствам — это как твои любимые маршруты перемещения, которые быть может иногда совпадают с некоторыми популярными, но по большей части совершенно по другим критериям выбраны. Стремление каждый раз попасть на самую загруженную ветку метро исключительно из-за ее популярности — глупость, присвоение этой ветке титула "лучшей" — тем более. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А мне как-то наоборот "Эпоха мертвых" именно узнаваемыми типажами и более чем реалистичным развитием ситуации понравилась. При всех минусах "писательской" стороны как раз этот компонент вытягивал интерес, даже когда сюжет немного подтормаживал или распадался на несколько параллельных историй. Да и в принципе есть впечатление, что большая часть шероховатостей из-за того, что вам самому интереснее следить за приключениями героев, чем скучными скрупулезными вещами типа редактирования и вычитки заниматься (не в смысле ловли блох и опечаток, а в смысле сокращений и выкидывания лишних кусков и т.п.). Как я понимаю, большей части читателей видимо не хватает противоположных ГГ(и схожих с ними людей) примеров выживания — то есть куча однотипных историй про лузеров, которые в силу своей впечатлительной натуры и полной неприспособленности к жизни погибают (ибо выжить они смогут только в игровых сериалах, где все понарошку). Про оружие тоже похоже многие не осознают — первейшая для выживания вещь, как и регулярная о ней забота будет на первом месте. Видимо играет роль игрушечность большей части зомби-апокалипсисов, где на самом деле никакой переоценки приоритетов у людей не происходит несмотря на кардинальное изменение окружающей обстановки. |
Другие окололитературные темы > Фантастика: определение жанра и классификация > к сообщению |
![]()
Воплощение в жизнь предсказанных фантастами открытий или наступление описываемого в тексте "будущего" автоматически выводит текст за границы жанровой принадлежности к фантастике? ![]() |