Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Фикс на форуме (всего: 2731 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Спорт > Футбол. Российское первенство > к сообщению
Отправлено 15 марта 2015 г. 17:52
И только благодаря лично Вилкову Зенит как-то отскакивает от поражения от Торпедо. :-)))
Спорт > Сборная России по футболу > к сообщению
Отправлено 14 марта 2015 г. 11:43
После объявления состава обозреватель "СЭ" в числе журналистов трех российских спортивных СМИ неформально пообщался с генеральным менеджером сборной России Оресте Чинквини. И получил много информации к размышлению.

цитата

ПОЧЕМУ В СПИСКЕ ИГРОКИ ИЗ ФНЛ И ЛЫСЦОВ С КАРАВАЕВЫМ?

Во-первых, потому что на отборочный матч с Черногорией и товарищеский – с Казахстаном Капелло назовет два разных окончательных списка. Это связано с тем, что целая группа основных футболистов после возвращения из Черногории будет отпущена в распоряжение своих клубов. А против Казахстана на поле "Арены Химки" выйдет экспериментальный состав, в основном состоящий из молодых футболистов.

цитата

Что же до Дзюбы, то во время февральского Кубка ФНЛ он сам попросил о встрече с Капелло. До этого они в Турции уже спонтанно пообщались, но нападающий, в тот момент тренировавшийся с дублем "Спартака", захотел в более спокойной обстановке довести до главного тренера сборной свою позицию.

Там Дзюба сообщил, что приложит все возможные и невозможные усилия, чтобы не остаться на весеннюю часть чемпионата России без клуба, поскольку не хочет оказаться вне сборной. Капелло на это заметил, что Дзюбе, как игроку габаритному, особенно важно находиться в постоянном тренинге и не терять игровой практики.

Судя по всему, такая позиция, позже подкрепленная делом – арендой в "Ростов" с понижением зарплаты, произвела впечатление на штаб сборной. Несмотря на то что в матче с "Локомотивом" Дзюба вышел на замену лишь за 20 минут до конца, в штабе рады, что он, долгое время находившийся в состоянии неопределенности, получил хоть какую-то игровую практику.

Вообще, хоть из третьих рук, но еще масса всяческой интересной информации.
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению
Отправлено 13 марта 2015 г. 13:45
Интересно, если судить по опросу, то примерно 45% читателей просто не имеют альтернативы в виде возможности купить книги, но, например, разошедшийся, грубо говоря, за полгода трехтысячный тираж "Вокзала потерянных снов" Мьевиля для издательства не является стимулом для выпуска доптиража (причем судя по данным ФЛ семь лет назад он в двух сериях точно такими же тиражами печатался)...
И какой же еще нужен стимул на фоне нынешнего кризиса, как издательства не производя товара собираются выживать? Или вслед за книжными на канцелярщину и прочий сопутствующий хлам переключаться?
Другие окололитературные темы > Причины, по которым лично вы пользуетесь "пиратскими" лит. ресурсами? (опрос только для тех, кто регулярно пользуется такими ресурсами) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2015 г. 22:10

цитата serlogy

Ведь автор не давал своего разрешение на потребление созданного им продукта.

Затопила грусть волоокая,
Нёбо рвет тоска беспричинная:
Не читать мне теперь Набокова -
Разрешатора не достигну я.
:-(((
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 13:16
Вот интересно, а почему в отечественной фантастике в отличие от зарубежной исчезающе мало книг о супер-героях? Почему даже в немногочисленных примерах (Ихтиандр, Ариэль) вектор развития сюжета практически перпендикулярен традиционному для жанра борцу в ярком запоминающемся наряде с городской преступностью?
Идеологических запретов уже почти четверть века нет — хоть как-то сравнимого с западным потока супергероев не видно даже в кино, а редкие эксперименты скорее неудачны.
Можно ли растущую волну "попаданцев" рассматривать как компенсацию или вообще параллели проводить?
Кино > Неудержимые (2010) Все звезды боевиков в одном фильме > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 10:43
«Неудержимые» станут сериалом

цитата

Телеканал Fox начал разрабатывать сериал, основанный на трилогии «Неудержимые», сообщает Deadline. Предполагается, что в проекте примут участие ведущие звезды телевизионных боевиков. Дата выхода пока не уточняется...
В настоящее время в разработке находится четвертая картина серии. Кроме того, предполагается снять спин-офф с женщинами в главных ролях.

При попытках вспомнить героинь боевиков 80-90-х я впал в ступор, кроме Зены ничего в голову не приходит. Даже интересно — кого снимать-то будут? o_O
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 12:17

цитата Gonza

ИМХО Книги из массового сегмента скоро вообще будут отваливаться в принципе. Дешевки на газетке уже не будут стоить как "дешевки", "средний класс" по цене уходит в "коллекционку", но при этом ею не является...

Видимо в той же альтернативной реальности, где аудио-кассеты из массового товара в 90-х ушли сейчас в сегмент лакшери-товаров?
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 12:09
Сборник:
Blackmore's Night — Lady In Black
Celtic Woman — Walking in the Air
Dropkick Murphys — The Boys Are Back
Faun — Tanz Mit Mir
Iron Horse — Unforgiven
Jethro Tull — The Whistler
Мельница — Дороги


Тема:
Каверы в любом жанре
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 3 марта 2015 г. 22:21

цитата CharlieSmith

Думающие понимают, что снижение платежеспособного спроса, объемов реализации приведет к снижению тиражей, качества, в том числе обслуживания, росту цен, рискам неиздания "непопсовой" литературы или неприобретения из-за несвоевременности приобретения .... и по кругу до бесконечности...

Скорее через некоторое время в стоках будет шикарный выбор по бросовым ценам, а на рынке станет чуть меньше магазинов с неадекватными ценами. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 3 марта 2015 г. 13:21

цитата Victor31

с первой книгой "Пятикнижия Мерлина" история немного повторилась. В ней появились компьютеры, и их тема, по-моему, довольно наивна.

Интересно, а в чем именно наивность выражается?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 2 марта 2015 г. 21:44
А действительно интересно — это Лабиринт.ру на какой-то своей волне или остальные просто еще держат старые цены?
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2015 г. 20:34
Эх, раз опоздал с голосованием, то заодно еще и три дуэта с опозданием приведу (внеконкурс ):
Ozzy Osbourne & Lita Ford — Close My Eyes Forever
Freddie Mercury & Montserrat Caballe — How Can I Go On
Ella Fitzgerald & Louis Armstrong: Dream A Little Dream Of Me
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2015 г. 13:25

цитата cadawr

Народ, а за что вы так каверы любите?
Не троллю, искренне недоумеваю.

Видимо потому что в первую очередь важно исполнение, а не "первородность"? 8-)

Если можно подключится в процессе и участвовать в следующем туре — я тоже за каверы.
Кино > Левиафан (2014, реж. А.Звягинцев) > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 13:44
Парадоксально, но практически любая ежедневная криминальная сводка по ТВ выигрывает у данной игровой картины по сюжету и персонажам... да и в качестве обличающей критики тоже. Может не то мы на Оскар-то возили?
Кино > Декстер [Правосудиие Декстера] (сериал, 2006 - 2017) > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 08:41

Адаптация Декстера. Обещают весной. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2015 г. 13:29
Решил почитать на пробу LitRPG от Руса — если отбросить цитаты игровых логов и пролог о вхождении в компьютерную игру, то практически никаких отличий по манере подачи материала от "Марсианина" нет. Можно ли считать "Марсианина" разновидностью ЛитРПГ? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2015 г. 13:47
practicANT , как простенькая приключенческая литература он хорош, если не надоедают совершенно не меняющийся герой и масса рассуждений в стиле школьного научпопа. Наверное, лет для десяти — отличная книга, да и для желающих окунуться в детство — тоже. Основные минусы — вполне ожидаемые от дебюта (для первой книги все вообще очень здорово).
Просто на книгу года имхо не тянет.

цитата practicANT

недавно читала "Лунную пыль" Кларка

Так, наоборот есть повод сравнить! 8-)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2015 г. 13:21

цитата ааа иии

Формат, конечно, неудобный, но текст сам по себе объемистый и лучше уж так, чем микрошрифт.

Если бить на два тома — вполне нормальный шрифт выйдет и формат чтобы в дороге почитать. Одним не выйдет — я так пробовал еще с Альтернативовским "Криптономиконом" ездить — нереально, даже с очень-очень интересной книгой. :-)))

цитата kdm

Насколько я знаю, стоит в планах, и пока никто не объявлял, что не будет.

Очень здорово! Стивенсон судя по этому хорош и как нонфикшн тоже. Даже может, вероятно, дополнительных читателей привлечь.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2015 г. 08:06
Интересно, а почему АСТ не пыталось в той же серии Сны Разума автора продвигать, а само искусственно сузило возможную аудитории выбранной отдельной авторской серией и крайне неудобным для чтения вне дома форматом?
Суметь окончательно угробить Стивенсона на отечественном рынке романом-триллером, где есть компьютерная игра, хакеры, террористы и русская мафия... %-\
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2015 г. 17:23
Дочитал "Марсианина" Вейера и никак не могу понять как типичный самиздат мог стать книгой года. Увлекательная завязка, легкость в стиле приключенческой литературы для среднего школьного возраста, ностальгия по реалиям НФ полувековой давности конечно понятны, но ведь примитивна до жути, скорее разросшаяся повесть, а не роман, извечная болезнь многих современных писателей когда реалистичность примерно на уровне сериальной телепродукции находится. Катастрофа на Марсе как нечто среднее между походом с установкой палатки на заднем дворе и творческими конкурсами в бойскаутском лагере.

По-моему, лучший способ отбить у предвзятого к жанру читателя всякую тягу к чтению ФиФ — дать на пробу эту книг.
Похоже среднестатистических отечественный читатель фантастики действительно где-то в начале третьей четверти прошлого века застрял.
С другой стороны не сомневаюсь, что кино или компьютерная игрушка по мотивам выйдет крайне интересная, а вот в качестве современного литературного произведения тут явно что-то не сложилось

"Жизненный цикл программных объектов" Чана на контрасте очень сильно понравился. Тут и актуальность и научность и многослойность. Плюс наконец-то включились эмоции и появилось сопереживание героям. Пусть никакой голливудской феерии роялей в кустах как в предыдущем произведении нет — читается на одном дыхании. Пожалуй лучшее что я читал за последние пару-тройку месяцев, а если остальные вещи в сборнике не хуже, то еще один отличный автор на заметку.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 21:08

цитата Виктор Вебер

Вам это знать, разумеется, неоткуда, но Стивен Кинг с переводчиками не общается. К его агенту редакция по моей просьбе обращалась по нескольким произведениям, и в текст оригинала вносилась соответствующая правка.

Печально. Хотя с другой стороны сэкономленное время превращается в новые книги.
Извините за любопытство — а какие ошибки вы у Кинга вылавливали, не приведете примеры самых курьезных или занятных?

цитата Виктор Вебер

Мой пост прочитайте внимательнее. Речь о том, что в одном романе появляются две разностильных половины. Плохо именно это. а не наличие нового переводчика.

Вы написали несколько другую, более обтекаемую претензию относительно стиля. На фоне упреков в сторону других переводчиков действительно сложилось, похоже, неверное представление.
Если подразумевался только вариант, где один роман по частям два разных человека переводят — то я тоже пессимистично настроен.
А о какой книге, если не секрет, идет речь?

цитата Виктор Вебер

Так и раньше переводы покупали. Неграмотные и кастрированные.

Ну вот — тем более!
Причем большинство читателей с радостью новые исправленные покупает и никаких дополнительных условий издательству не ставит.

цитата Виктор Вебер

Гляньте на фамилии переводчиков книг Стивена Кинга. Наверняка насчитаете четыре фамилии. О какой монополизации речь?

С рассказами еще больше. А многие рассказы у Кинга чаще посильнее многих крупных вещей будут. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 13:44

цитата Виктор Вебер

Я вообще придерживаюсь мнения, что пара автор-переводчик подбирается, когда мы говорим об известном авторе, не методом тыка. Переводчик должен знать, с кем имеет дело.

Уважаемый Виктор Анатольевич, а вы за все время работы над переводами Кинга с самим автором хоть раз общались на предмет уточнений переводов?
Если нет, то в чем тогда состоит преимущество подобной связки? Хороший переводчик разве что с какими-то специфическими деталями у незнакомого автора может не справится, но для этого везде, по идее, должен быть редактор.

цитата Виктор Вебер

А если дама-переводчик пишет, что никогда произведений Стивена Кинга не читала, то есть не совершенно не знакома с его Вселенной

Как правильно заметили раньше — проблема хорошо разрешается сквозным редактором Кинга, который в случае ошибок или неточностей будет поправлять.

цитата Виктор Вебер

У Мастера своеобразный, только ему присущий стиль, который каждым человеком воспринимается по-своему

Так может еще один переводчик со своим взглядом и интерпретацией как раз то, что нужно читателю для выбора?

цитата Виктор Вебер

но со стилем переводчика ничего поделать не сможет

Извините, но мне вот, субъективно, стиль некоторых других переводчиков больше нравится (вполне возможно из-за того, что с их переводов начинал Кинга читать). И я не вижу ничего плохого в разнообразии, в отличие от монополизации переводов автора одним единственным человеком.

цитата Виктор Вебер

Да и вообще читателям надо бы почаще благодарить редакцию

А какой еще благодарности, помимо регулярной покупки книг Кинга, издательствам нужно?
Вообще, забавная сентенция — чем-то забытым советским повеяло, а вот Мастер часто, наоборот, читателей хвалит. Мне больше подход автора нравится. ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 07:06

цитата Виктор Вебер

С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга. Как и в случае с "Фактором Зет".

Интересно, а как в родном издательстве относятся к тому, что вы тут сознательной анти-рекламой их продукции от переводчиков-конкурентов занимаетесь? 8-)
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года-2014 > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2015 г. 20:50

цитата vvladimirsky

По-моему, дело все-таки не в "ближнеприцельности". Ни "СССР (tm)" Идиатуллина, ни "Звезда" Первушина бестселлером не стали.

Пока в процессе чтения "Марсианина", но, по-моему, он ближе к подростковой приключенческой литературе, чем к фантастике, а тем более к современной НФ.
Чем кстати и нравится на контрасте. :-)))
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года-2014 > к сообщению
Отправлено 31 января 2015 г. 10:58

цитата suhan_ilich

Голосование в первом туре продлится до 31-го января 2015-го года.

А можно вопрос от тех у кого январь внезапно заканчивается, а книги не дочитаны — как долго второй тур длится? 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2015 г. 21:03

цитата Виктор Вебер

а переводить "Хэппи мил" точно негоже

Тем не менее это устоявшаяся форма, существующая в нашей вселенной, а "Счастливого домика" нигде за пределами ваших переводов в МакДоналдсе нет.
Я еще понимаю когда речь идет о реалиях какой-то параллельной выдуманной вселенной, но если вместо существующих в реальности вещей в результате переложения с одного языка на другой начинают выплывать какие-то нелепые симулякры... Зачем? %-\
Техподдержка и развитие сайта > Нужно ли создать возможность писать отзывы на аудиокниги на странице соответствующего издания? > к сообщению
Отправлено 27 января 2015 г. 11:52
Поиск на форуме находит всего семь тем, посвященных аудиокнигам, из которых хоть какие-то признаки жизни подает одна единственная. Если даже в виде форумного общения данная информация не слишком востребована — зачем огород городить?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 января 2015 г. 11:36

цитата Виктор Вебер

Вы уверены, что перевод 2012 года?

Я как раз не уверен, а вот издательство, похоже, на сто процентов уверено — черным по белому в книге напечатано.

цитата Виктор Вебер

Увы, исправления старых переводов идут не всегда, как хочется. Зато в новых Иуду, думаю, уже не найти.

В самом новом на данный момент переиздании книги так (в этой в серии "Король на все времена").

Это кстати все забавные мелочи, вот что действительно режет глаз и вызывает недоумение — это постоянное повторение "сие-сие-сие" в устах американского копа (сначала подумал, что кондовая графомания пародируется, где речь идет про воспоминания, но затем слово уже в разговорной речи нулевых годов этого века всплыло). Неужели в оригинале тоже был витиеватый английский времен Байрона?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 января 2015 г. 18:07
Читая "Почти как бьюик" в переводе В.Вебера, натыкаюсь на замечательнейшее название рок-группы "Иуда Прист", в оригинале естественно оказался Judas Priest, к тому же речь идет не просто о названии, а о логотипе. Что показательно копирайт перевода здесь датирован 2012 годом, так что вечные отговорки про "интернетов тогда не было" тут будут крайне смешно смотреться.
Вообще, конечно, крайне оригинальный способ перевода — Железная Мейден, Белый Снейк, Роллинг Камни, Ганс и Розы... что-то в этом есть.
Музыка > Игра «Тематические Музыкальные Сборники» > к сообщению
Отправлено 23 января 2015 г. 21:03

цитата lena_m

Полёт шмеля? :-)


натюрлих! :cool!:
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 13 января 2015 г. 22:48
Очередной год пересматриваю в зимние праздники "Пережить Рождество". :cool!:
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 23:13
"Ода политической глупости. От Трои до Вьетнама" Б. Такман В отличие от ее же книги про Средневековье здесь смесь из различных по объему частей — кратко упомянуты хрестоматийные примеры про Трою и Теночтитлан, намного подробнее про Римских Пап Эпохи Возрождения, в основном же книга посвящена двум поворотным моментам в истории США — обретению Независимости и войне во Вьетнаме. Причем, видимо, в силу ориентации на знающих наизусть свою историю американцев автор ведет речь в основном о крайне приземленных вопросах и вместо героической хроники получается довольно циничная история отстаивания своих экономических интересов в сочетании с иронией над действительно далеко не самыми удачными решениями родительской державы (как и над общим положением дел в управлении Великобританией). Парадокс, но этот кусок книги читать было намного интереснее, чем авантюрно-криминальные похождения итальянских Пап. А вот самая большая часть, практически основная, про Вьетнам показалась мне скучноватой. Конфликт рассматривается излишне подробно, практически с момента окончания ВМВ, и нужно продраться через огромную кучу имен различных чиновников, фактов и выводов. Интересен, правда, факт, что здесь препарируемым объектом становятся сами США, и автор не только высказывает далеко нелицеприятное мнение об участвовавших политических деятелях (в том числе о роли Кеннеди), но и предъявляет претензии, которые мы скорее привыкли слышать в устах современных противников этого государства. В целом, честно говоря, не сравнить с "Загадкой 13 века" — та лучше.

"История Древней Греции в 11 городах" П.Картледж С одной стороны интересно, т.к. автор пробегает по временной шкале практически от зарождения цивилизации до Византия (в будущем Константинополя), заостряя внимание на различиях одного полиса от другого — можно получить интересные, но довольно разрозненные знания, мимоходом проследить за рождением, развитием, упадком, а иногда и возрождением на новом месте в виде колонии. Пожалуй книги хороша либо как пролог к полноценному знакомству с древнегреческой историей, либо как лишний повод вспомнить все что было ранее по теме прочитано, а вот цельной картины не получится — книжечка тонкая, многим действительно интересным вещам уделено чуть ли не пара слов.

В общем очень неоднозначные впечатления пока от этой АСТшной исторической серии, закрадывается подозрение, что единой политики отбора книг в нее нет.

"Убийство" и "Убийство-2" Д. Хьюсон Триллер, беллетризация одноименного сериала. Оригинальный датский вариант не видел, могу только по американскому римейку судить. Первая книга в целом повторяет сюжет первых двух сезонов сериала, за исключением мистических элементов, пары-тройки моментов и финал достаточно сильно различается. Вторая очень-очень отдаленно можно соотнести с четвертым сезоном сериала (скорее на уровне антуражных элементов и базового замысла). Читается легко, ничего особо сверхъестественного нет — вещь скорее для убивания времени. Первая книга интересней, даже после просмотра сериала, вторая — явный пример совершенно ненужного сиквела — слишком затянуто, предсказуемо и с совершенно не цепляющей меня проблематикой (остатки вернувшегося из Афганистана отряда гибнут один за другим от рук неизвестного уже в самой Дании).
Наверное не самый лучший способ знакомства с жанром "триллера", и, скорее всего, в виде телесериала история не только первична, но и гораздо интереснее для восприятия.

"Аристос" Д. Фаулз Интересные рассуждения одного из лучших (на мой взгляд) писателей прошлого века. О себе, о мире и о своем месте в нем, о боге и религиях. Без игры в пророков или адептов скрытых тайн, скорее половинка диалога с ответами на заданные вопросы. Поскольку Фаулз ироничен и местами обманчив как своеобразное альтер эго главного героя, то после прочтения хоть какие-то ориентиры относительно его истинного я появляются. Автор оказался на удивление интересен не только своей писательской стороной, но и как философ, сейчас продолжил знакомство с его публицистической стороной — взялся за "Кротовые норы" (благо в сборнике можно вразнобой под вкус и настроение читать).

"Чистый продукт: В поисках идеального виски" И. Бэнкс (в процессе чтения) Не любитель виски, но перед гигантскими планами перечитать "Культуру" в хронологическом порядке, попутно заполняя пропуски, решил попробовать на вкус нон-фикшн Бэнкса, а книга опять оказалась больше о самом писателе и его интересах, где виски уделена пусть и основная роль, но далеко не главная. Основное здесь, наверное, про Шотландию во всех ее проявлениях, о взглядах автор на жизнь, о детстве, о друзьях, об идеях для книг, пропитанное любовью, искренностью... и хотя про изготовления виски я теперь, даже где-то на полпути к последней странице, уже знаю намного больше (а главное научился понимать что же лежит хотя бы за частью тех многочисленных имен и названий, которыми знатоки виски обмениваются 8-)), прежде всего я теперь оказывается знаю больше о самом Бэнксе и его Шотландии, ну и еще чуть-чуть о самом объекте исследований (виски, как и положено, является скорее приятным дополнением к истории? дочитаем — увидим).
Кино > Новые российские фантаст-сериалы > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 21:51

цитата coffein

Шахта Шедевр.

Что-то эту "Шахту" многие очень активно разрекламировали как аналог чего-то действительно нетривиального, многопланового и сверхинтересного типа Лоста, а у меня по первой серии больше пока впечатление как от "Под куполом" только с учетом отечественного розлива. :-(
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 13:26

цитата amadeus

"Центрполиграф" известен неудовлетворительными переводами. Каковы тексты в этих книгах?

Франческа Уайльд "Легенды, заговоры и суеверия Ирландии" — примерно треть прочитано, сложилось впечатление что перевод коллективный, попалась совершенно детская ошибка с солдатскими бараками вместо казарм. Со скидкой на некоторую архаичность самого оригинала — вполне читаемо, но тоже нет возможности сравнить.
По содержанию это скорее переработанный более поздний фольклор, мрачные языческие истории с убийствами и прочими ужасами почти везде снабжены христианскими нравоучениями — смотрится несколько гротескно. Аутентичность некоторых историй вызывает сомнение (как и излагаемых теорий о происхождении — о чем прямо в сносках переводчика говорится) — слишком схожи с традиционными континентальными сказками (иногда вплоть до совпадений с нашими).
Зато в результате получилось 3 в 1 — очень интересная краткая биография самой леди Уайльд, древние ирландские предания, их интерпретация 19 века. Если тематика интересна — то смело можно брать.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 4 января 2015 г. 20:33
Смотрел и пересматривал Гиллиама, а еще "Отель Гранд Будапешт" оказался действительно крут.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 21:36
Интересно, а вот в какой именно момент Шерлок Холмс превратился из бульварного чтива в классику? И какие именно критерии перевели этот цикл из одной категории в другую? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Флинн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 21:10

цитата keij

]Не пойму, что вы тут развели... художественный перевод поэтому художественным и называется, несколько отличаясь от дословного. Сколько я помню таких обсуждений, всегда находятся недовольные, утверждающие, что сделать надо было по другому.

Так как предложили уйти в тему автора, отвечу здесь. Перевод ужасен и редактора не видел. И одна из проблем перевода именно в "дословности", там даже пунктуация под копирку с английского — в результате местами совершенно нечитабельная графомания вместо нормального художественного текста в оригинале.
Если перевод местного слэнгового обозначения огнестрельного оружия звучащего в оригинале как "jolly good-night" превращается в абсурдное "веселое па-па" — это означает, что переводчик взялся за явно непосильный для себя труд (где-то на той же странице в устойчивом выражении про "нож у горла" зачем-то появляется кинжал, хотя в оригинале нож). Я вообще боюсь, если действительно засесть с оригиналом и постранично начать сравнивать с комментариями где какую ошибку переводчик сделал, то получится кирпич вдвое толще изданной книги.

цитата keij

]И всегда возникает вопрос — если ты всё знаешь и понимаешь, какого чёрта не занялся этим вопросом.

Это призыв читать Флинна в оригинале? Если да, то я действительно искренне советую всем более-менее читающим на английском не портить впечатление от не слишком грамотного и очень корявенького пересказа.

ps. Вот, например очередной привет от переводчика:

цитата

Гораздо более обеспокоенным был капитан Амос Январь, который, словно в своего рода противоположность гребцу каноэ, проводил время не плывя по течению, а, наоборот, нагоняя волну перед собой.

Оригинал:

цитата

In the other state fidgeted Captain Amos January, who, like a sort of anti-Canute, spent his time not sweeping back the tide, but urging it forward.

Тут помимо нечитабельной ахинеи уровня СИ вместо нормального русского языка, человек еще ухитрился перепутать короля Кнуда (Canute) с каноэ (canoe) и пропустил намек на довольно известную историю
То есть можно, конечно, бесконечно повторять мантру про "вкусовщину" и не признавать объективную реальность, но чем дальше, тем подобная позиция смехотворнее выглядит.
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2014 г. 19:58

цитата lena_m

вся практика современного книгоиздания жанровой развлекательной беллетристики тому сверхясное прямое подтверждение...

А отечественной ФиФ это касается? Тогда где же эта масса талантов, которыми жанр по вашей теории должен был прирасти на волне умножающейся с каждым годом откровенной макулатуры? 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 19:38

цитата Senna

Фикс, вот вы, как я понял, обладаете возможностью оценить красоту и образность английского языка, мне этого природой не дано. Я это... способен оценить только русский... Отсюда и просьба. Если вы считаете, что переводчику сиё не удаётся, то как это могло бы выглядеть по вашему мнению. Я же не прошу перевести весь роман, а прошу показать это на примере небольшого кусочка текста.

То есть, иными словами, вы просите бесплатно выполнить часть работы переводчика. Отвечаю открытым текстом — извините, но у меня времени на чтение не хватает, а все необходимо у вас уже есть под руками.
Да пожалуйста, имхо, вот что-то типа этого должно быть в первом приближении:

цитата

Во Вселенной все старше, чем кажется – вините в том Эйнштейна. Нам виден лишь испущенный предметами свет, и покинул он их давным-давно. В ночном небе нет ни наших современников, ни ровесников друг другу. Древние звезды разорвались на куски прежде, чем наш глаз способен уловить их отблеск: промигнув этап пылающего «детства», они одряхлели еще до того, как мы стали свидетелями их рождения. Мы восхищаемся тем, чего уже нет.
Однако свет движется вечно и все, что состарилось и распалось, до сих пор где-то выглядит юным – Вселенная полна призраков.
Но образы – это свет, а свет – это энергия, энергия материальна, а материя реальна. Выходит образ и реальность – это одно и то же. И в этом вините Эйнштейна.

Бар на Иегове не нуждался в названии, так как был единственным на всю планету «оазисом». Этот факт Старейшин не заботил — они бы вообще предпочли, чтобы Бар с завсегдатаями провалился в Черную Дыру из древних легенд, но судьба заставила их заняться содержанием подобного рода «Эдема».

Ушел дальше Флинна читать. 8-)

цитата darkseed

Senna не поверите, но я угадал, что вы получите такой ответ)

А это как-то меняет факт откровенной халтурности перевода? Уж лучше переводчик будет ругать автора и материться, чем подобное втихую подложит...
Если речь зайдет про обложку "Зеркальных очков", то в интернете обязательно найдется человек, который предложит мне ее перерисовать. Ес-сно ответ тоже будет предсказуем. Кстати, а есть обложки которые вам самому не нравятся? Перерисовать не хотите? :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 18:43

цитата Dark Andrew

По остальному спорить не буду, хотя стоило бы из середины сравнивать. Мне роман понравился и даже очень, поэтому всецело рекомендую брать и составлять собственное мнение.

Роман действительно хорош, пока только треть успел прочитать и, учитывая что в конце вы обещаете большой сюрприз, приготовился к небольшой переоценке и переосмыслению. Потенциал настолько сильный, что мало чем его можно окончательно испортить. Юмор есть, но как в любом хорошем анекдоте важно не только содержание, но и форма.
Имхо в адекватном переводе был бы одной из лучших переводных книг года, а в текущем виде, боюсь, мимо многих потенциальных читателей может пройти (ес-сно здесь должен быть традиционный многословный плач про недоизданные циклы 8-)).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 18:29

цитата Senna

Хорошо. А теперь давайте ваш вариант почитаем и сравним. Как бы вы перевели этот текст.

Вы, главное, не стесняйтесь, пишите сразу все накопившиеся у вас за прошедший год желания. А я их выполню... вот только красный колпак надену и сразу же...
Например, наша сборная по футболу плохо на ЧМ сыграла, да и на очередной ЧЕ может не отобраться — сколько предлагаете мне голов за них в будущем году забить?
8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 16:56
Dark Andrew , то есть про громкое имя бара в оригинале есть? Или, например, "those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth" переведенный как "они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении." — это адекватно и нормально в качестве художественного перевода?

цитата Dark Andrew

Я не читал оригинал, поэтому отличия от оригинала никак не могу в рецензии отметить. А что до перевода, то я не заметил никаких серьёзных проблем. Мелочи, как и везде, но и только. А книга — шикарная!

Пока в процессе, насчет "шедевральности" сомнения... но! как минимум образец хорошей новой космооперы, причем довольно оригинальной и по "сеттингу" и по манере изложения истории.
Обидно что в переводе потерялась легкость и ироничный юмор. В оригинале не читал — только кусками сравнивал.

цитата Vladimir Puziy

Тут парой слов не обойдёшься, увы.

Подозреваю, что именно такой обманчиво лаконичный стиль повествования с четко рассчитанным вкраплением ярких метафоричных элементов сложнее всего для адекватного перевода вместо желания удариться в банальный пересказ.

ps. Может конечно исключительно моя заморочка, но ставшая вдруг мужского пола Эрин и разнообразные вискибеаты или тэнейсты вместо вишкиба(хи) и тоништы тоже как-то радости не приносят, как и непонимание переводчиком, что "Ку на Фир Ли" даже визуально знакомым с ирландскими сагами уже о явном происхождении сигнализирует в отличие от кастрированного до"Ку Фир Ли". К сожалению часто окончательное мнение из подобных мелочей в конечном счете складывается.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 16:39

цитата Senna

С примерами, пожалуйста. Иначе это воспринимается, как пустое словоблудие. Если текст, как вы говорите, безграмотен — шероховатости есть, но вот чего-чего, а уж безграмотности я не увидел — тогда в оригинале, видимо, однозначный шедевр.

Розенталь доступен в онлайне, даже если у вас нет перевода Флинна, то на ФЛ выложен отрывок в теме издательства. Если действительно интересно — открываете оба источника и считаете количество ошибок на одну страницу.
Не знаю насколько оригинал шедеврален, но судя по нескольким взятым наугад для сравнения отрывкам — более-менее неизменной у "переводчика" сохранились только пунктуация и порядок слов в предложении.

В качестве бонуса, вот вам начало:
Оригинал:

цитата

Everything in the universe is older than it seems. Blame Einstein for that. We see what a thing was when the light left it, and that was long ago. Nothing in the night sky is contemporary, not to us, not to one another. Ancient stars exploded into ruin before their sparkle ever caught our eyes; those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth. Everything we marvel at is already gone.
Yet, light rays go out forever, so that everything grown old and decayed retains somewhere the appearance of its youth. The universe is full of ghosts.
But images are light, and light is energy, and energy is matter; and matter is real. So image and reality are the same thing, after all. Blame Einstein for that, as well.

The Bar on Jehovah needs no other name, for it is the sole oasis on the entire planet. The Elders do not care for it, and would prefer that the Bar and all its patrons drop into the Black Hole of ancient myth. But chance has conspired to create and maintain this particular Eden.


"Перевод":

цитата

Во Вселенной все старше, чем кажется. Вините в этом Эйнштейна. Мы видим звезды такими, какими они были в момент излучения ими света, а это случилось давным-давно. В ночном небе нет ровесников ни нам, ни друг другу. Древние звезды рассыпаются в прах прежде, чем мы замечаем их; увиденные нами в пламенеющих «яслях», они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении. Все, чему мы поражаемся, уже мертво.
И все же лучи света движутся вечно, поэтому все, что успело одряхлеть и сгинуть, где-то еще сохраняет облик юности. Вселенная полна при зраков. Но образы — это свет, а свет — энергия, энергия — материя, и вот материя уже реальна. В конечном итоге образ и реальность — суть одно и то же. За это также вините Эйнштейна.

Бар на Иегове не нуждается в громком названии, поскольку он является единственным оазисом спокойствия на всей планете. Старейшин это ничуть не смущает, они даже скорее предпочли бы, чтобы бар вместе со всеми его завсегдатаями провалился
в тартарары из древних мифов. Но превратность судьбы вы нудила их построить и содержать сей довольно специфический эдем.


Безграмотный подстрочник как он есть. Переводчик не знает правил пунктуации родного языка, яркие образные выражения заменяет на более нейтральные, искажая художественный стиль, и умудряется даже в таком крошечном отрывке напрочь переврать оригинал (Бар на самом деле вообще никак не назывался, потому что был единственным, а "тартарары" на самом деле были "Черной Дырой"). Если вам кажется, что дальше картина меняется — то вы к сожалению обманываетесь.
Другое дело, что большая часть отечественной фантастики мало чем от подобной безграмотной графомании отличается — с этим действительно не поспоришь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2014 г. 15:05

цитата Dark Andrew

фэнтези, маскирующееся под космооперу (Флинн)

Не самый лучший вариант — неплохая космоопера с оригинальным подходом напрочь испорчена переводом, редактор если и был, то явно не слишком заморачивался обработкой откровенного подстрочника — текст безграмотен, буквально с первой страницы идет перевирание оригинала.
Крайне странно что вы в своей рецензии в МФ вообще не отметили этого факта.
Если цикл Флинна не пойдет — винить можно только издателя. Нельзя продать больше одного мешка с котом в одни руки текст уровня Армады в три-четыре раза дороже.
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2014 г. 20:51

цитата Mickey

Не в человеке дело. Ведь у Бэнкса в Игроке тоже человек (ну почти), а вселенная настолько живая, настолько интересная, настолько сложная!

Пока у отечественного читателя большей популярностью пользуется развлекательный примитив, Лукьяненко нет смысла напрягаться для еще большего уменьшения тиражей (только что заглянул в конец книги и увидел тираж 3000 у "Несущественной детали" :-)))).
Вообще как-то смешно видеть серьезное обсуждение, что Лукьяненко может хотя бы подобие твердой НФ изобразить. Уже не в этой жизни к сожалению.

ps. Кстати Лукьяненко в ЖЖ "Ловец сновидений" начал выкладывать.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Флинн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2014 г. 12:53

цитата Алексей121

Поднимем тему из глубокого дна, благо вышел новый роман «Танцор Января».
Если есть прочитавшие — будет интересно услышать их мнение.

Только начал читать. Впечатление от скептического предвкушения успело пройти несколько стадий разочарования и сменилось на резко отрицательное.
Качество перевода колеблется в пределах от унылого до отвратительного. Конечно беда небольшая, что переводчик зачем-то предпочитает транслитерацию ирландского хотя произношение некоторых слова лишь отдалено напоминает написание, но когда делает элементарные ошибки калькируя с английского слова и целые предложения, путает рода, пропускает слова, расставляет знаки препинания по одному ему известному принципу — это кхм... озадачивает. В результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода, хотя по сохранившимся от экзекуции обрывкам текст в оригинале был достаточно прост и полон легкого искрометного юмора. Не знаю что там с авторским стилем в оригинале, но перевод вообще похоже такой вещи не признает и пробуждает жуткие воспоминания о попытках чтения СИшных графоманов.
Еще более странно подобную халтуру видеть в сочетании с ценой на книгу.
Компьютерные игры > Steam, Origin и другие средства цифрового распространения игр > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2014 г. 10:47
Другая литература > Коммерческий успех vs Литературные достоинства > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2014 г. 21:55
Коммерческий успех можно сравнить с самыми популярными маршрутами городского транспорта, а книги выбранные по субъективным литературным достоинствам — это как твои любимые маршруты перемещения, которые быть может иногда совпадают с некоторыми популярными, но по большей части совершенно по другим критериям выбраны.
Стремление каждый раз попасть на самую загруженную ветку метро исключительно из-за ее популярности — глупость, присвоение этой ветке титула "лучшей" — тем более.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2014 г. 21:37

цитата El_Rojo

Но многие читатели просто не поняли о чем я пишу вообще. Им непонятна мотивация поступков, непонятно поведение, неприятны персонажи... Не от глупости, а от другого жизненного опыта. Мы ведь все очень разные.

А мне как-то наоборот "Эпоха мертвых" именно узнаваемыми типажами и более чем реалистичным развитием ситуации понравилась. При всех минусах "писательской" стороны как раз этот компонент вытягивал интерес, даже когда сюжет немного подтормаживал или распадался на несколько параллельных историй. Да и в принципе есть впечатление, что большая часть шероховатостей из-за того, что вам самому интереснее следить за приключениями героев, чем скучными скрупулезными вещами типа редактирования и вычитки заниматься (не в смысле ловли блох и опечаток, а в смысле сокращений и выкидывания лишних кусков и т.п.).
Как я понимаю, большей части читателей видимо не хватает противоположных ГГ(и схожих с ними людей) примеров выживания — то есть куча однотипных историй про лузеров, которые в силу своей впечатлительной натуры и полной неприспособленности к жизни погибают (ибо выжить они смогут только в игровых сериалах, где все понарошку).
Про оружие тоже похоже многие не осознают — первейшая для выживания вещь, как и регулярная о ней забота будет на первом месте. Видимо играет роль игрушечность большей части зомби-апокалипсисов, где на самом деле никакой переоценки приоритетов у людей не происходит несмотря на кардинальное изменение окружающей обстановки.
Другие окололитературные темы > Фантастика: определение жанра и классификация > к сообщению
Отправлено 28 октября 2014 г. 23:01

цитата lena_m

Пример гибсоновского киберпанка в данном контексте, помоему, в принципе не годится — там описывается Будущее, а если сие ФД убрать, то не будет и самого киберпанка...

Воплощение в жизнь предсказанных фантастами открытий или наступление описываемого в тексте "будущего" автоматически выводит текст за границы жанровой принадлежности к фантастике? o_O
⇑ Наверх