Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Жили-были", "вопрос-ответ", "придумайте сами", Germanistik, Northern lights, sкромное обаяние романтизма, the TMNT, Архивные записи, Бэтмениана, Ибсен, Израиль, Илья Сельвинский, Ксена, Муркок, Обратите внимание!, Осояну, баламутне i каламутне, бедный Пингвин!, блоги и блоговедение, жизнь ключом, житейские будни, заметки на манжетке, записная книжка, зверьё моё, иЮльские тезисы, из дневника доктора Бреда, к звёздам!, классика нонсенса, книги прочитанные недавно, комикс-культура, креативы с форума, легенда о любви, любимые напитки, мат в моем жж, мейнстрим, моя энциклопедия, мультфильмы, мультфильмы the best, наболело, найдено в сети, нам здесь жить, не для всех, нефiлологiчне, ностальгия по детству, пейзажи, поговоримте о просмотренном, постмодернизм, рецензии, сам себе библиотекарь, скромное обаяние fеодализма, советская литература, старая героика, тени забытых предков, теория унд практика переводов, фiлологiчне, фото, хотели сперва МИФРЕЛ назвать, чтобы Голлуму икнулось, я и словей-то таких не знаю!
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 5 апреля 2010 г. 11:07

И снова — о скромном обаянии феодализма. И о переводах, разумеется...

Средневековую литературу так называемая "советская школа перевода", скажем прямо, не очень-то жаловала... Это вам не лирики 19 в. (Бодлер, По и т.д.), на худой конец — Ренессанса и барокко. Тех переводили неизмеримо большими объемами, относительно качественно (хотя без отсебятин все же не обходилось: прекрасный поэт Самуил Маршак превратил откровенно пародийный сонет Шекспира "Ее глаза на звезды не похожи"... в лирическое стихотворение, а гений Пастернака, как вдруг оказалось, способен породить крайне невразумительные строки типа "Во мне ты видишь умиранье пня"%-\%-\%-\). Но — пусть уж. Издержки везде неизбежны; главное, что классиков более поздних эпох все-таки переводили. Много и разнообразно.

А вот античность и Средневековье... Имеем только один перевод "Нибелунгов" (т.е., только один, доступный массам — старый, досоветский, напрочь забыт всеми. Возможно, заслуженно... однако ж... читателю выбирать не из чего), только один полный перевод "Беовульфа" (а кто сказал, что художественное решение переводчика Тихомирова — единственно возможное? Отрывки из перевода М. Замаховской в хрестоматии Пуришева показывают, что этот литпамятник мог бы обрести и совершенно другое звучание... Но — нет. Народ имеет только то, что в БВЛовском томике. (Для сравнения: "Ригведу" народ имеет в двух переводах — тоже Тихомирова и более старом, начала 70-х. Пусть и не всю, но и не вырванные из цельного текста фрагменты).

"Сага о Вельсунгах" с 30-х годов переиздавалась дважды. И все время — в том же переводе. 30-х годов.

Данте "от Мина", "от Минаева", "от Маранцмана" и "от Евсы" мы получили сравнительно недавно. Еще в начале 2000-х мы имели его только "от Лозинского".

Ну как, поняли, о чем я? Да, да... Конкуренции нет. При том, что пьесы и стихи, допустим, Шекспира... Ладно, не будем о грустном.

(Возражения "так ведь какие древние времена! мало кто эти языки вообще знает, а ведь надо же и словом владеть" — резонны. И тем не менее — переводов "Эдды" у нас три (а переиздается чаще всего лишь один из них>:-|); переводов "Кудруны" — два, просто опять-таки один не переиздаётся; переводов "Окассена" — два, и оба — тут как раз приятное исключение из правил — вполне себе доступны; переводов "Песни о Роланде" — три, а издается (естесссно;-)) только один; да и с "Нибелунгами" та же песнь (пардон за каламбур). Кое-что переводилось не с подлинника, а с подстрочника... и т.д., и т.п.)

А вот в случае с переводами поэзии вагантов — была конкуренция. Да еще какая... Но только к добру это — увы — не привело.

Почему так? разберемся.




Статья написана 20 февраля 2010 г. 13:13
Продолжаем разговор (хм-хм... скорее монолог... ну да ладно. Надеюсь, хоть кто-то это все-таки читает, кому-н. это надо) о теории и практике переводов, а также — о скромном обаянии феодализма... Поговоримте о переводах средневековой поэзии, конкретно — восточной (классической ирано-таджикской).
Вот уж кто, казалось, не был обделен в советские времена вниманием переводчиков и издателей — так это восточные поэты. Данте, Петрарка, Тасс и Ариост не переиздавались (и не переводились) столько раз, сколько Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Низами, Навои, Джами... и иже с ними. Переводили их обычно прекрасные поэты (С. Липкин, Р. Ивнев, П. Антокольский и др.) — казалось бы, очень благо- и плодотворная ситуация... А если посмотреть ближе?
Во-1, нельзя не помянуть "незлым тихим словом" издателей: те же поэмы Низами или Навои — какой сборник, скажем, 80-х годов ни возьми — нигде не напечатаны целиком, всюду "избранные места" (ну представьте себе издание, к примеру, "Илиады" Гомера, в которое вошли... произвольно выбранные отрывки из нее! Что-то не то, правда же?..)
А во-2... Ситуация всё-таки была сложнее, чем кажется на первый взгляд. Да, переводчики владели даром слова. И тем не менее... то ли теоретическая база их почему-то подвела, то ли... Но лучше разберем на практике.
См. под кат



Статья написана 18 октября 2009 г. 00:59

Этот "блог-пост" будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли "по поводу" у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-)
Сразу предупреждаю — отныне я часто буду "грузить" своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).

Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.


***

Для начала — цитата. (Из Ю. Д. Левина).

цитата
Белинский выдвинул концепцию двух переводов: "художественного" и "поэтического". Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. "Художественное" означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше "поэтического" -- идеализированного выражения субъективного.
"В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем" (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что "Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде". "Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики", и "он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится" (II, 427). Таким "поэтическим" переводом Белинский считал "Гамлета" в интерпретации Полевого.

К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода "Старшей Эдды" (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).

Слева направо: издания "Эдды" в переводах С. Свириденко, А. Корсуна и В. Тихомирова.

По крайней мере к одному из них определение "поэтического" (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение "художественных" (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.

Итак... Самая знаменитая из эддических песен — "Прорицание вёльвы" (или, в другом переводе — "Прорицание провидицы"). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...)
Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.

см. под кат

Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).

цитата
Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна.
Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное»
(...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]

(с)

...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — "в распре кровавой брат губит брата"; вместо "блуда" — абстрактное "зло"... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, "разжижающая" эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.

Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?

Стиль "Эдды", как известно, изобилует усложнёнными метафорами — "кеннингами". Пламя бушует питателя жизни — а что есть "питатель жизни", что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из "особого вида метафор" — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на "питатель жизни", а на "огонь"... и сразу становится понятно, что "питатель жизни" — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность "поэтического" (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).

Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:

цитата Корсун
Братья начнут
биться друг с другом;
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире

Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).

цитата Тихомиров
брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича
режутся рати;
мерзость в мире

Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.

Вкратце это всё можно передать как "сочность vs. точность". И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть "Эдда": он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы "вынесена за скобки")...

...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.

Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)

NotaBene.



Статья написана 15 сентября 2009 г. 23:06

Оказывается, существует ряд картин на темы германо-скандинавской мифологии, но выполненных... вполне себе в традиции Ренессанса, не то — классицизма. То же внимание к пластике и естественной, земной красоте человеческого тела (даже и у богов она земная). В общем — не одним только греко-римским богам повезло с портретистами 8-)

Под катом: У. Коллингвуд, "Сошествие северных богов в Мидгард"






  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх