Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя glazier на форуме (всего: 5293 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]()
Похоже, сокращение длительности импульсов почти универсальная проверка. Если при существенном сокращении длительности импульсов приведенное время прихода нейтрино изменится в любую сторону, тему можно будет закрывать. Пока же все выглядит почти недоказуемо. Кроме "синхронизации" путем усреднения девиаций, 60 нс и 10мкс слишком большая разница если учесть, что каждый импульс дает (или не дает) лишь единичные регистрации. Сбор статистики только по этому фактору должен занимать годы, при том, что каждый импульс требует отдельной процедуры синхронизации. У меня сильное ощущение, что там обыкновенная игра с априорными допущениями и недостаточными массивами данных. В качестве иллюстрации: Представим, что эти ребята просто измеряют скорость света. Понятно, что методически они это делают через ж.., и не удивительно, что результат отличается от нормы. Что до независимой проверки, это вопрос нахождения желающих, их возможностей, квалификации, финансирования и т.д. Обычно каждый остается при своем. Одни "верят", другие — "нет", причем независимо от каких-то там результатов. |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]()
Самсонов для меня загадка, сфинкс. Я читал, не до конца, "Камлаева". Изящный, умный, очень профессиональный стиль. Развитый язык. Особенно вначале. Но потом... невозможное несоответствие блестящей формы и весьма ординарного, проходного содержания. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]()
Извините, я как-то упустил, а самому теперь трудно докопаться: Что там с синхронизацией? И со статистикой? Мы предполагаем, что они там все проверили и перепроверили, но сколько раз бывало иначе. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Не исключено, что Асадов это и писал. На перевод неумелых виршей, выведенных красивыми грузинскими буковками в тетрадке юного семинариста Оси Джугашвили, были брошены лучшие поэтические силы. Если бы не необходимость для такого дела правильного соц. происхождения и партбилета в кармане, похоже было бы на Пастернака или Ахматову. |
Другая литература > Ваш любимый русский поэт > к сообщению |
![]() Побил, побил Высоцкий Лермонтова. Тютчев с Маяковским и до плинтуса не дотянули, ясное дело, куда им до самого Визбора. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
"Наоборот" издан в 1884, "Портрет Дориана Грея" — в 1890. Книга была передана Дориану в начале романа, когда ему только минуло двадцать. В конце романа ему тридцать восемь. Отступаем на 18 лет и получаем, что книга была передана не позже 1872. Т.о., это не мог быть "Наоборот". |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]()
Спасибо. И все же, что это: Новый взгляд? Переосмысление? Художественное откровение? Популяризация восточной истории для французов? |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]()
Я что-то такое читал в "Иностранке", и не зацепило. Что я упустил? |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Претендентов хватало. Чтобы не разыскивать ссылку, я предпочел удалить часть комментария. Легкость и остроумие не есть еще свет. Светел ли был легкомысленный сэр Генри? Три приведенных рубаи выказывают живые страсти вне границ света и тьмы. Не знаю только чьи, но сопоставление с другими переводами убеждает, что Хайяма, а не Стрижкова. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Стрижков Из "Рубаи" Омара Хайяма * * * Разбил кувшин с вином ты мой, о Господи, Нет радости мне ни одной, о Господи. Пурпурное вино на землю пролито... Будь проклят я, ты сам хмельной, о Господи! * * * Чтоб добиться любви самой нежной из роз, Сколько сердце изведало горя и слез! Посмотри: расщепить себя гребень позволил, Чтобы только коснуться желанных волос. * * * Тому, кто овладел всех тайн великим царством Ни радость, ни печаль не кажутся коварством. Поскольку и добро, и зло равно прейдут, Болезнью хочешь — будь, а хочешь — будь лекарством. Люди, владеющие языками, утверждают, что поэзия на фарси не более переводима на русский, чем японская или китайская. То есть совсем нет. Тем, кто намеревается донести до нас хоть что-то, приходится писать свое на тему оригинала. Надеюсь, каждый может убедиться, что Стрижков не плох в сравнении с другими "переводчиками" тех же рубаи. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Эта самая натужность прямо в нос шибает. Я его так полистал малость, учуял это самое и назад на полочку пристроил. Мне легче, я вообще теперь редко когда бумажные книги покупаю. У меня непрочитанных отличных книг накопилось больше, чем даже теортически и при максимальном допуске на везение я сумею прочитать за оставшуюся жизнь. Тем более, чем лучше книга, тем больше времени на нее уходит. А Орлов ... Орлов автор великого советского реалистического романа "Альтист Данилов". Им и останется. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
Задайте критерии выбора. Если Вы хотите получить названия "лучших" или "наиболее характерных" книг той и другой, то я бы посоветовал начать с первых попавшихся. На мой взгляд, творчество обеих лишено явных неудач и меняется со временем естественным возрастным путем — в сторону несколько меньшей эмоциональности поверхностного смыслового слоя. Тогда как внутренние слои становятся все жестче, все сложнее, все безнадежнее... |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() О.Грушина "Жизнь Суханова..." Привожу наиболее комплиментарный из 32 отзывов в AMAZONe: 5.0 out of 5 stars Your young men shall see visions, January 15, 2006 By Leonard Fleisig "Len" (Washington, D.C.) — See all my reviews (TOP 500 REVIEWER) (VINE VOICE) (REAL NAME) This review is from: The Dream Life of Sukhanov (Hardcover) And your old men shall dream dreams. This biblical prophecy plays out with a vengeance in Olga Grushin's extraordinary first novel, "The Dream Life of Sukhanov". "Sukhanov" has received glowing reviews in both the New York Times and on the cover of the Washington Post's Sunday Book Review. Such advance praise often leaves me with heightened expectations that almost invariably lead to disappointment. In this instance my expectations were not only met but exceeded. The book's publishers claim it is "steeped in the tradition of Gogol, Bulgakov, and Nabokov." To be sure, Grushin has not (yet) attained the mastery of a Bulgakov or Nabokov but it is no small achievement to have the comparison made with a straight face, even if one hasn't quite reached that stature. The fact that English is not Grushin's first language also calls Joseph Conrad to mind. The protagonist of the novel is Anatoly Sukhanov, known as Tolya to his friends and family. It is 1985; Tolya is 56 and an apparatchik (a mid-level party-functionary entitled to many of the benefits of the ruling class) of the first rank. An artist in his youth, Tolya is now the editor in chief of the USSR's leading art magazine, "Art of the World." Tolya's career consists of writing articles praising `socialist realism' (paintings of heroes of labor working in factories and the like) and condemning Western art, be it cubism or surrealism and the like as decadent work of no value to a progressive society. He is seemingly content, has a nice Moscow apartment, a beautiful wife, two children, and a chauffeur to drive him to and from his job and to his dacha outside Moscow. The story opens with Tolya and his wife attending a state-sponsored birthday party for his father-in-law an artist of limited talent but high rank. It is at this party that Tolya's life begins to unravel. Tolya runs into Lev, formerly his best friend back in the days when Tolya was still painting. This encounter sets off some long submerged memories for Tolya. Later, a casual remark by Tolya's mother serves as another pinprick that unleashes another submerged memory. In short order the floodgates have been opened and Tolya's past begins to overwhelm him. We see a childhood where Tolya's father was taken away, presumably a victim of Stalin's purges. We see Tolya develop his skills as an artist in his young adulthood, from 1957 until 1962. Those years are important because they were known in the USSR as "the Thaw", a time when Khrushchev lifted some of the strictures on Soviet art and literature. Solzhenitsyn and Yevtushenko, among others were published and the art world was abuzz with new activity. The thaw ended in 1962 and it was then that Tolya was forced to make the life choice that forms the central event of the novel. Grushin does a tremendous job showing us Tolya's envelopment in dreams of his past. The transformation between his present (the dreams of a middle aged man) and his past (when he was a young man with the vision of an artist) evolve from jarring to seamless as Tolya descends into something approaching a hallucinatory state (It is here that the comparisons to Bulgakov become most apt.) Grushin makes a reference in the book to Dostoyevsky's story "The Double", in which a man's life is taken over by his own ghost and that synopsis sums up Tolya's current predicament. Party functionaries such as the older Tolya are often the subject of withering scorn in Soviet fiction (Voinovich's Fur Hat comes to mind) but Grushin paints a portrait of Tolya that is both insightful and nuanced. He is not the subject of a parody but a human faced with choices in a society that did its best to make ones choices as predictable as possible. The contrast between the lives of Tolya and his old friend Lev creates a framework for the final third of the book and the final exposure of those lives is both compelling and emotionally charge. The reader cannot but help think of the choices they have made in their own lives and think about how those choices, once set in motion, become twigs and branches that when put together can change the course of the rivers of our lives. Langston Hughes once wrote, "Hold on to dreams, for when dream go, life is like a barren field covered with snow." Grushin takes this concept and asks whether dreams, once dead, can be resurrected. It is a question that remains open long after the last page is read and the book is closed. The Dream Life of Sukhanov is a treasure. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Агния Барто МИШКА Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу. Все равно его не брошу - Потому что он хороший. |
Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт. Часть 2. > к сообщению |
![]() Walter de la Mare Bunches Of Grapes "Bunches of grapes," says Timothy; "Pomegranates pink," says Elaine; "A junket of cream and a cranberry tart For me," says Jane. "Love-in-a-mist," says Timothy; "Primroses pale," says Elaine; "A nosegay of pinks and mignonette For me," says Jane. "Chariots of gold," says Timothy; "Silvery wings," says Elaine; "A bumpity ride in a waggon of hay For me," says Jane. |
Другая литература > Вальтер Скотт и его творчество > к сообщению |
![]() Я не оправдываю. Память человека, столь грандиозно повлиявшего на европейскую культуру, в моих оправданиях не нуждается. "...могу писать достаточно плохо для вкусов..." — это написано не по русски. Это буквальный подстрочник с английского, судя по которому я восстановил исходное значение. Только и всего. Кроме того, судя по его стилю, он не был склонен к самоуничижению. Некоторые современники обвиняли его в искажении Истории в пользу шотландцев, излишнем модернизме и т.д. Т.е. он мог кому-то не нравиться, но большинство современников было в восторге от его романов, и он прекрасно это знал. |
Другая литература > Top 15 нефантастических авторов, книги которых обязательны к прочтению. > к сообщению |
![]() Тема задана некорректно. Широко распространено мнение, которого и я придерживаюсь, что если обязательны, то обязательны к прочтению примерно 1000 книг, примерно трехсот авторов. Выделять из них топ из 15 — напрасный труд. |
Другая литература > Вальтер Скотт и его творчество > к сообщению |
![]()
Неудачный перевод. Sir Walter имел ввиду, что имеет возможность не угождать вкусам современников. Ср.: "Поэт, не дорожи любовию народной". |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Спасибо. Давно пора туда наведаться. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Заинтриговали. Выходные данные книги не дадите? |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Думаю, что более всех перечисленных на базаре раскручена Донцова, тады ей и Нобелевку в натуре! Надавим на шведов через Газпром, делов-то. Серьезно можно говорить только об Искандере, но кто ж его номинирует? |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]()
Думаю, Вы ошибаетесь. Умение заставить читателя перечитывать, основное условие успеха в любом литературном жанре, особенно в поэзии. А я то все думал, откуда это общее нежелание читать журналюг? |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() И. М. Майский. Испания 1808—1917: исторический очерк. — М.: изд-во АН СССР. 1958. Часть 1, часть 2, часть 3: http://enlightment2005.narod.ru/arc/espag... http://enlightment2005.narod.ru/arc/espag... http://enlightment2005.narod.ru/arc/espan... Сам-то я из запрошенного периода только "Гойю" и читал... |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]()
А мне понравилось (респект г-ну Кудрявицкому, переводчику). Полагаю, о качествах оригинала никто тут судить не может, но, судя по кривому зеркалу переводов, оптимистично предположу, что награда заслужена. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Вильгельм Зоргенфрей. НАД НЕВОЙ Поздней ночью над Невой, В полосе сторожевой, Взвыла злобная сирена, Вспыхнул сноп ацетилена. Снова тишь и снова мгла. Вьюга площадь замела. Крест вздымая над колонной, Смотрит ангел окрыленный На забытые дворцы, На разбитые торцы. Стужа крепнет. Ветер злится. Подо льдом вода струится. Надо льдом костры горят, Караул идет в наряд. Провода вверху гудят: Славен город Петроград! В нише темного дворца Вырос призрак мертвеца, И погибшая столица В очи призраку глядится. А над камнем, у костра, Тень последнего Петра — Взоры прячет, содрогаясь, Горько плачет, отрекаясь. Ноют жалобно гудки. Ветер свищет вдоль реки. Сумрак тает. Рассветает. Пар встает от желтых льдин, Желтый свет в окне мелькает. Гражданина окликает Гражданин: — Что сегодня, гаржданин, На обед? Прикреплялись, гражданин, Или нет? — Я сегодня, гражданин, Плохо спал: Душу я на керосин Обменял. От залива налетает резвый шквал, Торопливо наметает снежный вал — Чтобы глуше еще было и темней, Чтобы души не щемило у теней. 1920 |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Как это? Что их объединяет? Национальность? Интересная идея. Можно бы ее развить, распространив на прочие национальности. Никаких проблем — выдавать странам, членам ООН по алфавиту. Глядишь, так и Пелевин с Евтушенкой дождутся. (После Руанды.) А то ведь правда, несправедливо. |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Универсальные принципы присуждения премий: 1.Лауреата выбирают эксперты, мнение которых мы не уважаем, по соображениям, которые нам чужды. 2.Их выбор падает на того, кого мы назвали бы в последнюю очередь. 3.Год от года маразм крепчает. На мой взгляд, из списка наиболее достойны Кундера и Доктороу. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Заболоцкий. Читайте, деревья, стихи Гезиода Читайте, деревья, стихи Гезиода, Дивись Оссиановым гимнам, рябина! Не меч ты поднимешь сегодня, природа, Но школьный звонок над щитом Кухулина. Еще заливаются ветры, как барды, Еще не смолкают березы Морвена, Но зайцы и птицы садятся за парты И к зверю девятая сходит Камена. Березы, вы школьницы! Полно калякать, Довольно скакать, задирая подолы! Вы слышите, как через бурю и слякоть Ревут водопады, спрягая глаголы? Вы слышите, как перед зеркалом речек, Под листьями ивы, под лапами ели, Как маленький Гамлет, рыдает кузнечик, Не в силах от вашей уйти канители? Опять ты, природа, меня обманула, Опять провела меня за нос, как сводня! Во имя чего среди ливня и гула Опять, как безумный, брожу я сегодня? В который ты раз мне твердишь, потаскуха, Что здесь, на пороге всеобщего тленья, Не место бессмертным иллюзиям духа, Что жизнь продолжается только мгновенье! Вот так я тебе и поверил! Покуда Не вытряхнут душу из этого тела, Едва ли иного достоин я чуда, Чем то, от которого сердце запело. Мы, люди, — хозяева этого мира, Его мудрецы и его педагоги, Затем и поет Оссианова лира Над чащею леса, у края берлоги. От моря до моря, от края до края Мы учим и пестуем младшего брата, И бабочки, в солнечном свете играя, Садятся на лысое темя Сократа. 1946 |
Кино > Американский флаг в американских фильмах. Цензура или случайность? > к сообщению |
![]() "государство" и "правительство" — синонимы, теперь, повсюду, кроме КНДР. Когда "государство" — то же, что "страна", это тоталитарное государство, например — СССР или Третий Рейх. |
Кино > Американский флаг в американских фильмах. Цензура или случайность? > к сообщению |
![]() До нас просто не доходит: - Там "звездно-полосатые" на каждом шагу, так что "цензуре", задайся она целью потрафить вкусу русско-арабского зрителя, следовало бы, вопреки правдоподобию, "вырезать" флаги из кадра. - Они в массе не большие патриоты, чем немцы, итальянцы или индусы, и куда меньшие, чем китайцы. Другое дело, что есть народы (не будем показывать пальцем), в глубине души презирающие себя и территорию своего проживания (страны, которую большинство могло бы искренне назвать своей, у них просто нет). И те, кто демонстративно рвут на груди тельняшки, на поверку, больше всех и презирают. При этом, как все нормальные люди, большинство американцев не любят свое государство. - Никакого парадокса. "Звездно-полосатый" не государственный, а national (народный) флаг. Им пользуются люди, фирмы и госучреждения кто как может и хочет (в пределах естественных моральных ограничений). Кто на поверхности Луны устанавливает, а кто бикини из него шьет. Люди за свои деньги покупают флаги и вывешивают на свои особняки или вагончики с биотуалетом. Никто на них не давит. Сами вывешивают, если хотят. Многие хотят. Федеральный государственный флаг (США — федерация государств) у них тоже есть (синий, с орлом посередке в окружении звезд). Обычные люди относятся к нему прохладно, как и к федералам. Федералы, при наличии единственного флагштока, вывешивают его под национальным, или не вывешивают вообще. - В РФ народного флага нет как такового. |
Другие окололитературные темы > Герман Гессе фантаст? > к сообщению |
![]() Veronika, наверное на вашем ответе можно бы и покончить, но хочется достичь большего понимания. Ни коим образом не оспаривая Ваше мнение о книге, которую я не читал, я пытаюсь донести до Вас свою позицию. Важно не только то, что есть в исследовании, но и то, чего там нет, в том числе и вынужденно. Не форма, не так называемый "стиль", а сам ГГ, его философия, понимание которой — ключ к пониманию того, что он хотел выразить, — вот, что не вписывалось в 1984 год, вот чего я не нашел ни в одном из литературоведческих комментариев того времени, включая упомянутое Вами предисловие Аверинцева, "Поэтика ранневизантийской литературы" которого долго была моей настольной книгой. |
Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт. Часть 2. > к сообщению |
![]() Dante Gabriel Rossetti A Bad Omen On the first day the priest Could find no heart in the beast, And two on the second day. |
Другие окололитературные темы > Герман Гессе фантаст? > к сообщению |
![]() Veronika, вы не поняли меня. Вынул сейчас из шкафа избранное 77 года, книга читанная и перечитанная. Действительно, комменты Каралашвили. Я не пошел в научную библиотеку и не поискал его труды по той простой причине, что ни комментарии, ни их автор меня не заинтересовали. Меня интересовал только сам Гессе. У меня, видите ли, возникли к нему вопросы и я довольно долго искал ответы. Как вы знаете, он был последователем Гете, в том числе и в поисках синтеза классических западной и китайской философий. Книги Гессе проникнуты неодаосизмом, что очень близко мне. Не буду останавливаться на содержании тогдашних литературоведческих трудов, замечу только, что они ничем мне не помогли. И тем более, мне в кошмаре присниться не могло разыскивать и читать все подобные статьи и диссертации. Ответы нашлись в собственных эссе, письмах и выступлениях Гессе, а также в биографических работах. Не обвинял я! Вот те крест, не обвинял! Лишь заподозрил на том простом основании, что в 1984 г. в Союзе не могло появиться в открытой печати ни одного идеологически незашоренного*) литературоведческого труда. *) Шоры, это такие экранчики, позволяющие совершенно свободно смотреть в строго заданном направлении. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Ах, Veronica, извините еще раз и примите мои глубочайшие сожаления в том, что по незнанию усомнился в уважаемом тбилисском германисте. То, что мои изыскания о творчестве ГГ пришлись на доинтернетные времена, когда нельзя было за пять минут надыбать ссылок на все, что угодно, никоим образом меня не оправдывает. Благодарю Вас, и badgera, за предоставленные ссылки, но к стыду своему принужден сознаться, что они только укрепили меня в сомнениях. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Veronika, в свое время, прочитав, как подписчик "Иностранки", "Степного волка", я был потрясен и в последующие двадцать пять лет искал все, что возможно о ГГ. Двигаясь по ветвям ссылок. Упоминаний о Каралашвили и его книге, как в материалах, изданных до 89 г., так и после, я не встречал. Возможно, это только факт из моей биографии, возможно — что-то говорит об уровне книги. 1984 — высший пик цензурного закручивания гаек после 1953. Официальный подход к творчеству Гессе был тогда, как и прежде, крайне критичным, базируясь на тезисах типа — "метания буржуазного интеллигента — разложенца". На мой взгляд, такой подход к творчеству Гессе выглядит сейчас довольно одиозным. Позвольте Вам напомнить, что киевские издательства того времени славились крайней реакционностью и вряд ли пропустили бы даже намек на отступление от генеральной линии. |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() "Червя" в свое время купил под свежим впечатлением только что прочитанного оригинала ("A maggot" ). Хотелось еще. Глупо думал, что такое название (сам бы я перевел как "личинка") означает некий иной, не такой, как у меня взгляд переводчика на эту вещь. Недостаточный, на мой взгляд, интерес посетителей Фантлаба к Фаулзу, целиком на совести этих так называемых переводчиков. А как они " The magus" уделали! "Куколка" здесь — очередной фирменный ЭКСМОшный ляп, на котором первым подорвался их собственный оформитель обложки. Чукча художник, не читатель. А пипл схавает. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Deimos_666, Каралашвили я не помню, что, как и дата выхода его книги, вызывает сомнения. Простите Veronika. Советские издания Гессе обычно сопровождались развернутыми разъяснительно-биографически- критическими (с позиций "вечно-живого учения") статьями. Может, вы сумеете почерпнуть что-то оттуда... Но, если хотите узнать его воззрения из первоисточника: Г.Гессе "Магия книги", М., "Книга", 1990. С другой стороны, почему бы вам не составить собственное мнение, внимательно перечитав его произведения? Г.Г., будучи порядочной занудой, честно предупредил: "Не для всех! Только для сумасшедших!" Иначе говоря, для законченных лузеров. |
Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт. Часть 2. > к сообщению |
![]()
Ну, да — в Киеве дядька, но я, собственно, про лебеду. |
Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт. Часть 2. > к сообщению |
![]() Дорогой Дедушка Д., Валерий Яковлевич, человек большого ума, все пытался дойти до вершин Парнаса умом. Типа, поверить алгеброй гармонию. Не вышло. Он, бедный, и Петрарку пытался переводить... А статьи, да, писал. Любил это дело. Если "идею" стихотворения можно адекватно (хотя бы на 10%, не на 100) перевести отдельно от образов, это не стихотворение, а проза. Нон-фикшн, вернее всего. Содержание лирического стихотворения (идея) — это эмоции, передаваемые специфическими особенностями языка, звучанием и ритмом строф, сложными ассоциативными рядами, опять же связанными с языковой культурой, наконец,рифмами, метафорами и символами, существующими только в данной языковой среде. Что до переводчиков, если их зовут не Волошин или Ахматова, не верьте их суждениям. Не даром слово "переводчик" в русском языке очень двусмысленно. |
Другая литература > Почему упала популярность исторического романа? > к сообщению |
![]() " Художественное изображение истории более научно и более верно, чем точное историческое описание. Поэтическое искусство проникает в самую суть дела, в то время как точный отчет дает только перечень подробностей." АРИСТОТЕЛЬ |
Другая литература > Ваш любимый зарубежный поэт. Часть 2. > к сообщению |
![]() Вот прямо сейчас — Дилан Томас, но чаще всего Томас Элиот. Бывают и другие. Вообще же стихи практически не переводимы. Так, что если вы читаете в переводе, возможно вы любите не По, а Бальмонта, и не любите Маршака, а не Шекспира. |
Другая литература > Почему упала популярность исторического романа? > к сообщению |
![]() Вполне согласен с Mисс Марпл. Исторический роман изначально возник как жанровый, и лишь затем, в качестве политики, (или идеологии) обращенной в прошлое. Популярные жанры со временем меняются. Прежде и долго превалировал приключенческий, теперь — детектив, альтернативная история, женские романы. Потомки Вальтера Скотта приувяли. Авторы романов, написанных по политическому или идеологическому заказу (как вариант, собственным убеждениям автора), обычно беззастенчиво "исправляют" Историю в соответствии с поставленной задачей. Будь то славянофилы или германофилы 19 века, или нынешние "патриоты. Все эти фаддеи булгарины, думают, "что делают карьеру, а между тем, губят ее" безвозвратно. После неизбежного изменения политических тенденций, их творения мигом рассыпаются в прах. Наконец, в 19 веке начали появляться, в относительно небольшом числе, романы, объектом которых является сама История, искреннее стремление автора оживить былые обстоятельства, по тем или иным причинам искаженные или упущенные современниками. Те же "Капитанская дочка" или "Королева Марго" в этом смысле не вполне любовные романы. Теперь таких все больше, но не в России. Проблема современного русскоязычного романа, особенно исторического, на мой взгляд, чисто меркантильная — жалкие гонорары. В результате у нас господствует НОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СТИЛЬ — СТИЛЬ ЧЕРНОВИКА, иначе говоря — халтура. Но сколько нибудь стоящий исторический роман не напишешь без нудного копания в архивах, первоисточниках и специальной литературе. Даже жанровый. Иначе выходит то, что мы и наблюдаем: халтура в квадрате. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон", роман о вовремя произошедшем крахе иллюзий. Маргарита Наваррская "Гептамерон". Всю жизнь собирался. Теперь я ее знаю, пусть и под убогой простыней перевода. Странное но приятное ощущение. Увы, это не Изабель Аджани. |