Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 июля 2016 г. 23:05

Продолжаю следить за выходом переводов наших фантастов на другие языки. Готов поделиться новой информации о публикациях в переводах. Какой-то пограничный выпуск получился...

Как всегда чисто случайно наткнулся на этот перевод. Небольшой журнал-фэнзин фэндома одного из финских городов (потом даже довелось его полистать — качество печати весьма и весьма достойное) напечатал перевод на финский рассказа Олега Кожина "Снегурочка" — Oleg Kožin. Snegurotška.

С другой стороны границы нас тоже понемногу переводят. Вот что вышло у поляков в периодике в этом году.

Специальный номер №2 за 2016 г.

Повесть Леонида Алёхина "Допустимая самооборона" — Leonid Aliochin. Obrona konieczna

Специальный номер №3 за 2016 г.

Порадовал аж двумя переведенными рассказами

рассказ Юлии Зонис, Игоря Авильченко "Удильщик" — Julia Zonis, Igor Awilczenko. Wędkarz

рассказ Евгения Шикова "Я сожгу этот мир в пламени моей ненависти" — Jewgienij Szikow. Spalę ten świat w płomieniach mojej nienawiśc

По крайней мере, два из трех произведений перевел на польский небезызвестный Павел Лауданьский.

Пока на этом всё, но копать будем и дальше.


Статья написана 21 марта 2016 г. 14:24

Продолжаем бродить по сети и натыкаться на переводы наших авторов.

Теперь дело дошло до могучих США. Что же попало в случайные сети.

1.

Почтенный "The New Yorker" в январском номере за этот год опубликовал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой

Студень под название Aspic.

2.

Тот же почтенный "The New Yorker" в номере за 2007 год печатал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой

Смотри на обороте под название See the Other Side.

3.

Вышло иллюстрированное издание романа Дмитрия Глуховского

Вот как-то так.


Статья написана 18 февраля 2016 г. 13:39

В декабре прошлого года я писал о переводе на английский роман Сорокина, теперь же подоспел перевод другого автора. Встречайте. С сегодняшнего дня в продаже перевод романа Виктора Пелевина — Empire V: The Prince of Hamlet

Кстати, за одно нашлось и ещё одно издание того же автора, в том же издательстве — S.N.U.F.F.

В отличие от февральской новинки этот роман переводил человек, который хорошо знаком с творчеством Виктора Пелевина — Andrew Bromfield, который и был первым, кто начал переводить писателя.

Так что похоже, что и за продвижение Пелевина взялись всерьёз.


Статья написана 8 февраля 2016 г. 19:24

Пока за поиск новых изданий наших авторов на других языках не брался, но вот эту штука просто попалась на глаза.

Я уже говорил, что Анну Старобинец активно переводят на другие языки. Как оказалось иногда и переиздают.

Перед нами переиздание, вышедшее в прошлом году, в мягкой обложке. Первоначально сборник выходил в твердой и в 2013 году.


Статья написана 19 января 2016 г. 14:27

Продолжая говорить о переводах Владимира Сорокина на другие языки переходим к изданиям на французском.

1. Роман "Лёд"

La Glace

2. Роман "Путь Бро"

La Voie de Bro

3. Роман "23000"

23000

4. Роман "Сахарный кремль"

Le Kremlin en sucre

5. Роман "День опричника"

Journée d'un opritchnik

6. Роман "Голубое сало"

Le Lard bleu

7. неопознанный сборник прозы "Лошадиный суп"

Такое количество переводов возникло благодаря сотрудничеству издательства "Èditions de l’Olivier" и переводчика с русского Bernard Kreise

В 1972 году начал учиться в Московском университете на филолога. Перевел на французский ряд произведений классиков русской литературы — Пушкина, Достоевского, Толстого, Набокова. Играл на блокфлейте в университетском оркестре.

Также перевел на французский с немецкого фантастический роман Герберта Франке "Zone Null".





  Подписка

Количество подписчиков: 120

⇑ Наверх