Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 февраля 2020 г. 19:59

Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.

1.

Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).

2.

В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.


И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.

3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.

4.

Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.

5.

Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.

6.

Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.


Статья написана 31 января 2020 г. 23:06

За прошедшее время я не сильно следил за иностранным рынком, но кое-что попадалось и об этом и поговорим.

1. Наверное больше всего повезло Анне Старобинец, у которой обнаружилось аж три перевода различных произведений.

Вышедший в прошлом году перевод Ренате Пунка на латышский язык документального произведения "Посмотри на него".

2.

Перевод на чешский язык Вацлава Штефека первой повести в цикле "Зверский детектив".

3.

Снова перевод на чешский Аделы Коутной романа "Живущий."

4. Два перевода рассказов К.А. Териной, вышедших в электронном журнале Samovar. Оба рассказа переведены Алексом Шварцманом. Рассказы "Untilted" в номере за 2018 год и "Morpheus" в номере за 2019 год.

https://fantlab.ru/edition270631

https://fantlab.ru/edition271805

5.

Только что вышедший перевод Рафаэля Паша на французский романа Марины Галиной "Автохтоны".

Попробуем следить и дальше.


Статья написана 2 сентября 2019 г. 23:58

Давно ничего не писал в колонке.

Ну вот набралось немного новостей о переводах.

1. Благодаря стараниями писателя и издателя Франческо Версо в июле увидела свет целая книга К.А. Териной. Билингвальная. Содержит одновременно рассказы на русском и итальянском языках. Переводчики Эвелина Крок и Ольга Матсина.

2. На польском в журнале "Nowa Fantastyka" за сентябрь вышел перевод рассказа Андрея Кокоулина "Станция Рай". Перевод Павла Лауданьского.

3. В программе фестиваля Celsius, проходившем в этом году в испанском Алавесе, гостем была означена Анна Старобинец. Поэтому в сборнике конвента можно найти переиздание перевода её рассказа "Икарова железа" на испанский. Перевод Фернандо Отеро.


Статья написана 27 марта 2017 г. 23:36

Итак расскажу об недавних книгах и совсем новинках переводов наших авторов, которые появились на французском рынке

1.

Где-то с год назад вышло издание на французском романа Анны Старобинец "Убежище 3/9" в переводе Рафаэль Паш

2.

В январе 2017 вышло переиздание романа "Живущий" от того же переводчика. До этого роман выходил но в другом издательстве.

3.

Февраль 2017 года — роман Владимира Сорокина "Теллурия" в переводе Анн Колдефи-Фокар

4.

Март 2017 года — роман Евгения Замятина "Мы" в переводе Элен Анри

5.

В августе прошлого года вышел очередной перевод супругов Лажуа. На этот раз это стал роман Бориса Стругацкого "Бессильные мира сего".

6.

В мартовском номере журнала "Galaxies" опять же перевод Лажуа, на этот раз довольно-таки старый рассказ Павла Амнуэля 1973 года Иду по трассе

Так что что-то потихоньку просачивается и на французский рынок. Конечно же что-то я мог упустить, поэтому по мере обнаружения старых изданий и новых переводов будут появляться новые посты в колонке.


Статья написана 24 ноября 2016 г. 00:37

Во многом на появление этой заметки сказалась поездка на Еврокон в Барселону, но кое-что всё-таки удалось найти самому.

Начнём по старшинству.

1.

Démon

Один из самых ранних переводов поэта, выполненный аж в 1860 году.

Далее следует издания издательства "Alba", которое сотрудничает с переводчиком Альбертом Пересом Вивасом. Благодаря этому сотрудничеству появились на свет следующие книги.

2.

La cabeza del profesor Dowell

издание 2013 года

3.

La estrella de Salomón

издание 2015 года

4.

Pioneros de la ciencia ficción rusa. Volume I

Издание 2013 года

5.

Pioneros de la ciencia ficción rusa. Volumen II

Издание 2015 года

Продолжает свою деятельность и издательство "Nevsky", которое за прошедшее время также издало ряд интересных книг.

В 2016 году вышли переиздание первого тома и перевод второго тома "Марсианской дилогии" Александра Богданова

6.

Estrella Roja

7.

El Ingeniero Menni

Из случайно попавшегося в поле зрения, чего не было на сайте

8.

El cargol en el pendent

Издание на каталанском

Немного истории.

9.

La nebulosa de Andrómeda

Год 1965

Антология советской фантастики в 3 томах

10.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética I

11.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética II

12.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética III

И нечастый гость

13.

Алтан загасны үлгэр

Монгольский вариант нашей классики.





  Подписка

Количество подписчиков: 120

⇑ Наверх