| |
| Статья написана 9 февраля 2020 г. 19:59 |
Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться. 1.  Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен). 2.  В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов. 3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии. 4.  Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года. 5. Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года. 6.  Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.
|
| | |
| Статья написана 31 января 2020 г. 23:06 |
За прошедшее время я не сильно следил за иностранным рынком, но кое-что попадалось и об этом и поговорим. 1. Наверное больше всего повезло Анне Старобинец, у которой обнаружилось аж три перевода различных произведений. 
Вышедший в прошлом году перевод Ренате Пунка на латышский язык документального произведения "Посмотри на него". 2. 
Перевод на чешский язык Вацлава Штефека первой повести в цикле "Зверский детектив". 3. 
Снова перевод на чешский Аделы Коутной романа "Живущий." 4. Два перевода рассказов К.А. Териной, вышедших в электронном журнале Samovar. Оба рассказа переведены Алексом Шварцманом. Рассказы "Untilted" в номере за 2018 год и "Morpheus" в номере за 2019 год. https://fantlab.ru/edition270631 https://fantlab.ru/edition271805 5. 
Только что вышедший перевод Рафаэля Паша на французский романа Марины Галиной "Автохтоны". Попробуем следить и дальше.
|
| | |
| Статья написана 2 сентября 2019 г. 23:58 |
Давно ничего не писал в колонке. Ну вот набралось немного новостей о переводах. 1. Благодаря стараниями писателя и издателя Франческо Версо в июле увидела свет целая книга К.А. Териной. Билингвальная. Содержит одновременно рассказы на русском и итальянском языках. Переводчики Эвелина Крок и Ольга Матсина. 
2. На польском в журнале "Nowa Fantastyka" за сентябрь вышел перевод рассказа Андрея Кокоулина "Станция Рай". Перевод Павла Лауданьского. 
3. В программе фестиваля Celsius, проходившем в этом году в испанском Алавесе, гостем была означена Анна Старобинец. Поэтому в сборнике конвента можно найти переиздание перевода её рассказа "Икарова железа" на испанский. Перевод Фернандо Отеро. 
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2017 г. 23:36 |
Итак расскажу об недавних книгах и совсем новинках переводов наших авторов, которые появились на французском рынке 1. 
Где-то с год назад вышло издание на французском романа Анны Старобинец "Убежище 3/9" в переводе Рафаэль Паш 2. 
В январе 2017 вышло переиздание романа "Живущий" от того же переводчика. До этого роман выходил но в другом издательстве. 3. 
Февраль 2017 года — роман Владимира Сорокина "Теллурия" в переводе Анн Колдефи-Фокар 4. 
Март 2017 года — роман Евгения Замятина "Мы" в переводе Элен Анри 5. 
В августе прошлого года вышел очередной перевод супругов Лажуа. На этот раз это стал роман Бориса Стругацкого "Бессильные мира сего". 6. 
В мартовском номере журнала "Galaxies" опять же перевод Лажуа, на этот раз довольно-таки старый рассказ Павла Амнуэля 1973 года Иду по трассе Так что что-то потихоньку просачивается и на французский рынок. Конечно же что-то я мог упустить, поэтому по мере обнаружения старых изданий и новых переводов будут появляться новые посты в колонке.
|
| | |
|
|