Далеко в море есть остров, скрывающий древнюю тайну, остров, где льется кровь и царит черное колдовство – и где, если верить легендам, живет настоящее божество, исцеляющее одержимых. Именно туда отправляется Альтсин – бывший вор, а теперь монах. Пытаясь избавиться от бога войны, который поглощает его разум, он пойдет на все, но даже отчаяние не подготовило Альтсина к тому, что происходит на острове... А далеко на юге возвышается огромный белый город. В жилах здешних князей течет святая кровь, а подданным их не скрыться от взгляда всеведущего огненного ока. Сюда, чтобы найти своего брата Йатеха, прибывает Деана Д’Кллеан. Она осталась без собственных народа и семьи – и еще не подозревает, во что превратился ее брат. Тем более – какая роль уготована каждому из них в грядущей игре богов.
На польском языке роман вышел в 2015 году и завоевал премию Януша А. Зайделя в номинации "Роман" и удостоился серебра в премии имени Ежи Жулавского. На сегодняшний день "Память всех слов" — самый свежая опубликованная книга цикла, пятая часть, получившая название Każde martwe marzenie, ожидается в Польше в этом году.
Напомню, что в ноябре прошлого года Роберт приезжал в Москву, встретился с читателями в рамках книжной выставки non/fiction и поучаствовал в стриме "Мира фантастики", который можно посмотреть здесь.
fot. Mikołaj Starzyński Роберт на Пырконе с отличным подаркомРоберт в редакции "Мира фантастики", фото Анатолий Ефремов
Редакция Neoclassic только что сдала в печать первый том "Книги утраченных сказаний" — первую часть двенадцати томной "Истории Средиземья", сборнику ранее неизданных рукописей и черновиков Джона Р. Р. Толкина, собранных, изданных и прокомментированных его сыном Кристофером Толкином.
«Книга Утраченных Сказаний» — первое серьезное художественное произведение Джона Р. Р. Толкина, начатое им в 1916-1917 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. «Утраченные Сказания» — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы «Сильмариллионом». «Сказания», в которых чувствуется несомненное влияние английских легенд, обрамлены историей о предпринятом мореходом Эриолом грандиозном путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. Здесь отважный Эриол узнает истинную историю волшебного народа — Утраченные Сказания Эльфинесса. Каждое из сказаний сопровождается заметками и детальными комментариями Кристофера Толкина.
На русском языке первый том выйдет в апреле в переводе Светланы Таскаевой, Светланы Лихачевой, Владимира Свиридова, Бориса Гаршина, Анастасии Куклей, Анастасии Дубининой, Олега Мартынова и Дмитрия Виноходова.
Главным событием первой половины первого дня Московской международной книжной выставки-ярмарки стала пресс-конференция издательской группы АСТ, на которой новое руководство холдинга собиралось поделиться планами по дальнейшему существованию группы.
Главный вопрос, мучивший собравшихся в зале, ожидаемо касался взаимоотношений с ЭКСМО и, по сути, так и остался без подробного ответа. Директор Издательской группы АСТ Юрий Дейкало заявил, что отношения двух гигантов издательского дела на настоящий момент настолько сложны, что было принято решение временно не комментировать акционерное соглашение между ними. По словам Дейкало, все службы издательства продолжают функционировать по прежним схемам, и никаких существенных изменений в работу подразделений АСТ внесено не было. Никак не повлияло на рабочий процесс и появление в рядах менеджмента управленцев из ЭКСМО.
Единственное, по его словам, отличие от предыдущего периода заключается в том, что реструктуризации подверглись финансовые службы издательства, а все юридические лица, с которыми связаны налоговые проблемы ИГ, либо признаны банкротами, либо судятся с кредиторами.
Другое на первый взгляд существенное изменение в работе издательства при пристальном рассмотрении вовсе не кажется таким уж революционным. Несмотря на то, что решение о превращении разных редакций в отдельные микробренды и выводе их из-под макробренда АСТ прозвучало только сейчас, подобное деление уже существовало какое-то время, поэтому на работе редакций нововведения почти никак не сказались, о чем не преминули упомянуть практически все руководители направлений.
Руководитель издательского бренда CORPUS Варя Горностаева прямо заявила, что прошедшие изменения никак не повлияли на работу импринта, который по-прежнему самостоятельно определяет свою издательскую политику. Более того, в чем-то CORPUS даже выиграл, поскольку оказался счастливым обладателем прав на произведения Салмана Рушди, новая книга которого, "Джозеф Антон", к слову, выйдет в России в течение сентября одновременно с остальным миром.
Елена Шубина, заведующая редакцией имени себя, рассказала о том, как ее контора эволюционировала из направления "современная российская проза" в именной бренд и поделилась будущими планами, в которые входят новые произведения Майи Печерской, Захара Прилепина, Александра Иличевского и других авторов.
Руководитель направления "Жанры" Мария Сергеева поведала о том, что ее импринт сложился на базе нескольких редакций, занимавшихся отечественной жанровой коммерческой литературой, и дальше будет работать в том же духе. Среди основных направлений своей деятельности Мария Сергеевна выделила фантастику, сентиментальную женскую прозу, остросюжетную литературу и современную молодежную прозу, причем первое и последнее направления временами объединялись в единую молодежную фантастику, к которой, в первую очередь, относились Метро 2033 и прочие точечно-числовые книжные серии.
Среди приоритетных проектов импринта названы продолжение романа Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом" и новая книга Дмитрия Глуховского, не имеющая отношения к его предыдущим работам.
Также Сергеева с оптимизмом смотрит на будущее объединение усилий с ЭКСМО в деле борьбы с книжными пиратами, особенно активно пиратящими как раз молодежную фантастику. Хотя Мария Сергеевна тут же отметила, что несмотря на все козни книжных корсаров продажи серии Метро 2033 остаются на высоком уровне, во многом за счет того, что издательство активно работает с аудиторией этого цикла.
Руководитель направления "Neoclassic" Николай Науменко пообещал, что его направление будет заниматься не только художественной литературой, но и нон-фикшеном, акцентируя внимание читателя на потенциально интересных для его внимания вещах. Науменко сказал, что его редакция будет стараться концентрировать свои усилия на выпуске хорошо зарекомендовавших себя в продаже имен, руководствуясь принципом "Лучше меньше, да лучше".
Заведующая направлением "детская литература" Ольга Муравьева пообещала, что редакционно-издательская группа "Планета детства" будет стараться не уронить высоко задранную планку качества выпуска литературы для детей и юношества, издавать давно признанных классиков, стараться открывать новые имена и участвовать во всех мероприятиях, призванных популяризировать культуру чтения.
Директор бренда "Планета знаний" (направление учебная литература) Павел Стеллиферовский заявил о том, что является живым доказательством происходящих в издательской группе изменений, поскольку в кои-то веки получил приглашение принять участие в каком-либо мероприятии, в то время как раньше в АСТ тщательно скрывали, что занимаются выпуском учебной литературы.
Стеллиферовский рассказал, что его направление занимается выпуском не только традиционных, но и электронных учебников, в том числе для начальной школы, хотя лично он сам не думает, что дети должны учиться только по электронным текстам, так как он против того, чтобы малыши проводили за мониторами компьютеров больше пятнадцати минут в день.
Завешавшие выступление руководители направления "прикладная литература" поведали о том, что в их ведении оказались мемуары, публицистика, психология, кулинария, эзотерика, садоводство, многотомные энциклопедии "Аванты" и различные словари, учебники и разговорники.
Отвечая на вопросы аудитории, Юрий Дейкало заявил, что оценивает рыночную долю АСТ в 20%, считает, что объединенные ЭКСМО и АСТ займут до 30-35% рынка, сообщил, что из-за навалившихся на ИГ проблем пришлось сократить максимум 2% сотрудников, но при этом издательство не потеряло ни одного автора. Дейкало еще раз подчеркнул, что все нововведения касаются только финансовых служб издательской группы и затрагивают только систему подсчета экономических показателей, ну а кроме этого единственное их влияние на рабочий процесс заключается в предоставлении бОльшей самостоятельности отдельным редакциям. Также он сообщил, что книжная сеть "Буква" выведена из общей структуры АСТ и остается у предыдущих владельцев, которым и следует предъявлять все возникающие претензии по поводу расчета с поставщиками товара для магазинов сети.
Во второй половине дня ЭКСМО обещало накрыть круглый стол посвященный фантастической тематике, на котором будут присутствовать ведущие авторы-фантасты издательства.
Афганистан. Древняя земля, во все времена привлекавшая армии величайших завоевателей в истории человечества. 330 г. до н.э. Войска Александра Македонского в спешном порядке идут к Артакоане, столице сатрапии Арианы, где взбунтовался военачальник Сатибарзан.
27 июля 1880 года. Шестьдесят шестой гвардейский полк и другие боевые подразделения армии Ее Величества вступают в неравный бой с афганцами под предводительством Айюб-Хана.
1984 год. Советский прапорщик Павел Леварт приезжает на службу на заставу "Соловей". Духи готовят серьезный отряд, способный сравнять укрепление ненавистных шурави с землей.
Наши дни. Новые неверные оскверняют своим присутствием склоны великого Гиндукуша. Это не американцы и не полосатые советские десантники, а какие-то другие, неизвестные ранее посланцы шайтана, да покарает их аллах!
Связующей нитью, объединяющей воедино эпохи и различных героев, оказывается таинственная золотая змея, являющаяся только избранным воинам и за которой ни в коем случае нельзя следовать. Но что делать, если зов загадочной рептилии становится слишком сильным, а существующая реальность — чересчур грязной для того, чтобы противиться воле вечности?
"Змея" — довольно необычная вещь для Сапковского."Ведьмаком" и "Сагой о Рейневане" пан Анджей приучил нас к тому, что для донесения своего замысла до читателей ему обычно требуется как минимум несколько внушительных по объему томов. "Змея" же уложилась всего в три сотни страниц, причем по эмоциональному воздействию эта повесть далеко опережает все остальные произведения писателя.
Тема афганской войны необычайно близка и болезненна для отечественного читателя, однако одним лишь этим фактом нельзя объяснить все те эмоции, которые начинаешь испытывать при прочтении книги. Пан Анджей проделал огромный объем работы и настолько достоверно описал происходящие события, что буквально вживаешься в шкуру главного героя книги, советского прапорщика Павла Леварта, и начинаешь чувствовать все то же, что и он. Текст повести изобилует множеством мельчайших подробностей, солдатским жаргоном, для объяснения которого потребовался специальный словарик, и родным русским матом. Порой сложно поверить, что автором книги является поляк — настолько точно переданы особенности советского менталитета.
В центре внимания находится несколько воинов, живших в разные эпохи, но разделивших одну судьбу на всех. Война вошла в их жизнь, исковеркала души и стала единственным смыслом существования, поскольку после всех ужасов, увиденных в бою, очень сложно, если вообще возможно, вернуться к мирному существованию. Горький, печальный, местами ироничный текст насквозь пропитан антивоенной тематикой — Сапковский, описывая будни советских солдат в Афганистане, не приукрашивает подробности их службы, стремясь донести до сознания читателей, насколько это неправильно — решать мировые проблемы на поле брани.
Цитата: "Если бы, ах если бы, все в этом мире можно было решать на хоккейной площадке, в трех периодах, клюшкой и шайбой, то не только канадских профессионалов из НХЛ, не только вероломных антисоциалистических чехов, но и весь мир, да что там, даже душманов из Панджшира, Герата и Кандагара крепко и сокрушительно поимела бы хоккейная сборная СССР, а в ее составе Рагулин, Фетисов, Касатонов, а также мать их, Капустин, Голиков и Мальцев".
Пан Анджей держит читателей в напряжении на протяжении практически всей повести. Разве что ближе к концу линия Леварта слегка провисает, однако затем Сапковский дает настолько меткую и убойную характеристику советскому обществу конца восьмидесятых годов, что несколькими абзацами заставляет забыть обо всех огрехах предыдущих страниц.
Цитата: "Общество, к которому солдаты вернулись, повело себя, интересное дело, почти так же, как и жены. Общество, как и жены, надменно и гордо не признало, что это оно само скурвилось. Общество с обаянием попугая повторило за женами слоган "Никогда-бы-тебя-не-предала-если-бы-ты..." Общество глубоко уверовало, что это именно его оскорбили. И общество обиделось. Обиделось смертельно".
"Змея" в полной мере дает возможность оценить эрудированность автора. Пан Анджей прекрасно ориентируется во всех периодах мировой истории, мельком описывает множество деталей каждой эпохи и при этом зарождает желание узнать больше о том, о чем сам Сапковский говорит между делом. А уж тем, с какой точностью автор изучил детали быта советских солдат в Афганистане, можно только восхищаться. Если бы текст повести показали какому-нибудь неподготовленному читателю, не знающему личность и национальность автора, он вполне мог бы подумать, что книгу написал русский писатель, действительно воевавший за речкой.
В "Змее" практически отсутствует фантастический элемент, сведенный, к этой самой змее, золотистой лентой связавшей все эпохи в единый узел. Однако именно необычное пресмыкающееся помогло пану Анджею рассказать три истории вместо одной. С другой стороны, повесть производила бы хорошее впечатление и если бы Сапковский решил остаться в рамках суровой реальности.
Напоследок хочется сказать пару слов об отечественной локализации. Здесь можно было бы привести множество примеров из текста, которые следовало бы перевести гораздо лучше, но ведь магия Сапковского в том и заключается, что с первых страниц повествование с головой поглощает читателей, и на ошибки перевода быстро прекращаешь обращать внимание.
Резюме: Очень сильная и глубокая военная проза без каких-либо оглядок на жанровую принадлежность.
Автор рецензии выражает благодарность издательству "АСТ" и лично PR-менеджеру по интернет-проектам Мариам Алавердашвили за предоставленный текст.