Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя urs на форуме (всего: 10206 шт.)
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:02

Кирилл Викентьевич Лемох 1841-1910, "Варька", 1893
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:38
цитата mahasera
всё равно останусь при своём мнении и буду держаться за живых переводчиков до последнего

Живые переводчики не вечны:-(((, и подобные дискуссии еще более сокращают нашу, и без того короткую жизнь!:-[ Но позволяют повеселиться:-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:32
цитата просточитатель
Но многие Читатели очень хотят прочесть. Ведьмака например.Очень хотят

Как говаривали в моем детстве: хочется-перехоччется-перетерпится, Когда получаешь все, что хочется , лишаешься стимула для роста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:28
цитата mahasera
Переводчики могут сравнить текст оригинала и то, что получилось на выходе, а лингвисты сделают анализ русского текста.

А собственно на хрена это переводчикам и лингвистам? Речь же идет по сути дела не о качестве и точности перевода, а о том, может ли машина мыслить? В той системе координат, которой я придерживаюсь не первый десяток лет, ответ известен: не может. Творчество не имеет механического характера. Тысяча обезьян со своим клавиатурами никогда не наберет цельного осмысленного текста.
Тот же перевод осуществляется не просто в лингвистическом поле,но во всей области культуры, доступной переводчику в той же мере как и автору.И помимо текстов, словарей и грамматических правил, процесс нуждается, как правильно отметил уважаемый ArK, в живой душе. Наличие\отсутствие которой и определяет разницу между талантливым и бездарным произведением. Вот кстати , пример из практики, случавшийся со мной несколько раз: ищу в словаре какое-то двадцать пятое значение корня и вдруг осеняет, что уместнее здесь абсолютно другое слово, другой корень. Возможны ли озарения в практике машинного перевода? Думаю, что нет
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:58
цитата просточитатель
Так проверим?)))

цитата просточитатель
А судьи кто?

Проверяйте. Без меня. Проблема ваша
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:51
Вообще. говоря маркировка "нейросетевой перевод", если до этого когда-нибудь дойдет дело, строго необходима.
цитата ArK
Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта
Это ничего не даст, ибо результат заранее ясен и будет определяться как раз наличием/отсутствием души.
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:43
цитата practicANT
Да врете вы все. Сами, небось, сидели и оранжевым фломастером обводили лепестки от нечего делать

А то как же! Привык в молодые годы дамочкам головы морочить и никак не могу отвыкнуть!:beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:32
цитата heleknar
Если переводчик слова путает, то это именно объективно плохой перевод.

Еще раз, с оценками хороший\плохой не ко мне. Может ошибиться переводчик, может проявить вкусовщину читатель, может оказаться незамеченным художественный прием. Единственный доступный мне критерий качества перевода — степень владения переводчика русским языком
цитата heleknar
что перед конечным читателем, за точность и качество перевода не отвечает никто, ни искин-переводчик, не живой переводчик.

Да, уголовная ответственность не предусмотрена, но нравственную никто не отменял
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:11
цитата просточитатель
перевод Браатхен ЛУЧШЕ перевода Александрова

Верю вам на слово. По каким критериям?
цитата ArK
Тогда какие претензии к ИИ?

У меня? Никаких! Дело в том, что такая удобная и демократичная вещь как электронная книга едва не угробила издание печатной книги . ИИ может добить ее. А я консепватор.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:04
цитата paul_atrydes
Если перевод некоммерческий, то нет.

Предположим, что Мартин дописал свою эпопею. АСТ купило права, работает и еще год будет работать. А вы купили в Лондоне английскую книжку, тиснули своей некоммерческий ии-перевод и бесплатно раздаете знакомым... Он не будет пиратским?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 14:53
цитата SkifAlef
Сошло же с рук, масса народу прочитала и спасибо сказала.
Если вы про пиратские издания, то я про официальные
цитата heleknar
В книге — объективно плохой перевод.

Наверно все-таки не объективно, а субъективно. Критериев оценки качества не существует. Жалуйтесь издателю, письменно или в сети. Самое большее — откажут переводчику.
цитата SkifAlef
как вы думаете, как так получилось, что уверенное первое место АСТ в издании фантастики (в девяностые) постепенно стало вторым
За оценками и местами прошу обращаться кому-нибудь другому. Не моя специальность. Но в 90-е годы публиковался причем бесплатно качественный запасец от прежних лет. Теперь источник скуднее. В общем-то и жанр выдыхается
цитата просточитатель
Авторские права не относятся к качеству перевода) Совсем.Только если перевод не издан без спросу)
Если переводчик/
издатель не купил прав у автора, то перевод является пиратским и на качество можно не рассчитывать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:33
цитата SkifAlef
всего три месяца назад появился ИИ-перевод "Перекрестка воронов"
По заказу издательства? Налицо нарушение стандартного договора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:19
цитата heleknar
А кто отвечает за точность и качество человеческого перевода? Никто.

Как это никто? Издатель и переводчик, что фиксируется отдельной статьей законодательства, определяющего авторские права
цитата просточитатель
Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе

Видите ли, грубо говоря, издатели через авторское агентство , покупают у автора право на перевод, после чего нанимают переводчика. Эта цепочка определяет доходы автора, агента, издателя и переводчика. Где в ней место для проныры-иишника?
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:06
Да ладно вам. А у меня очередной амариллис распустился. Вот такой:
Правда по науке он гиппеаструм, а сорт называется Пикоти
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:46
Общий восторг по поводу возможностей ИИ в переводе как обычно смущает меня. Что касается ошибок будут откровенные ляпы и в ии-переводах. Но предположим, что довели машинку до совершенства.Что дальше? Дальше получается, что в свободном пользовании она находится не может .Потому что книгоиздание это не только средство развлечения читателя, но и внушительная индустрия, в которую вложены немалые деньги. А художественный ии-перевод станет внушительным ударом по внутренней технологии дела. Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество? Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов. Словом это невинное на первый взгляд развлечение скорее породит гору проблем для отрасли. И для читателя, который пока что может полагать, что пользуется услугами в той или иной степени вменяемого переводчика... А кто может поручиться за машину?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 22:04
цитата nolime
Нет. Не проиграет. Потому что большинство профессионалов уже в нем.
Я бы сказал, что прежде чем устраивать турниры между человеком и машиной, следует получить ответ на сакраментальный вопрос: какой из переводов ВК лучше....8:-0
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 14 марта 16:55
practicANT , у меня ее еще есть:
Зимний день называется. С удовольствием повесил бы себе на стенку. Дома на стенках у меня только Павел Рыженко, мой любимый художник, точнее один из. Естественно репродукции. И Елена Черкасова:
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 14 марта 14:45


Шультце Иван Фёдорович: "Закат над морем", 1924
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 14 марта 14:36
А раз так, я вам еще одну картинку на стенку повешу с песиком на переднем плане:



Елена Ревуцкая, Зима в Коломенском
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 14 марта 13:50
цитата mischmisch
А в крестиках эта компания выглядит еще дурнее
Ишь, какие капризные! Общепит вам не арт кафе!
Вот третьего дня таракана у вас на стойке видел! Так я же молчу...
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 14 марта 00:26
И что ж это такое: в теме одни котики! А песика не хотите? Возрастом в   4500 лет. С Оркнейских островов?
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 13 марта 21:24

ну, эта благодать прямо создана для нашего кафе. чтоб на стенке висеть
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 13 марта 17:24
цитата mischmisch
а потом на вторую ночь обосрал все сени, ничего, значит, не попрал!
Это от нервов! Сам он ни в чем таком не виноват!
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 13 марта 17:17
цитата mischmisch
Хрюша мне помогал.

И если верить снимку, не очень этим доволен. Возможно ли, что хозяйка попрала его privacy?
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 13 марта 15:00
Кажись сегодня обещан в Москве ураган, запер балконную дверь, жду, пока что на улице тишь, гладь и божья благодать... но может еще привезут раз обещали?8:-0
В порядке утешения расцвел амариллис:
Примерно такой, но только одна стрелка на четыре бутона
Трёп на разные темы > Наше творчество > к сообщению
Отправлено 10 марта 13:16
цитата practicANT
Например, эта модель
Очень приятный парнище! И художник (кто бы это был? 8:-0) талантливый.
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 9 марта 22:02
цитата mischmisch
И ведь люди запомнят, что это написала я!
Что нам с вами до того, что они запомнят? До конца рабочего дня еще два часа. "Бетси нам рома нальет, последний, ей Богу,бездельник , кто с нами не пьет..."


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Оммаж на «Бар в Фоли-Бержер» Эдуарда Мане. Сьюзен Герберт
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 9 марта 17:22
цитата mischmisch
Как много погибающих в нынешнем веке от суетной науки,

А что я на ФЛ лет десять с гаком уже твержу? И что имею с этого? Всенародное осуждение! А ваш Фома вона какие периоды расписывает и все ему в карму!
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 7 марта 21:16
Тюльпаны, тюльпаны... как это банально
Вот вам к празднику котик полосатенький
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 4 марта 12:47
цитата mischmisch
Угадайте, о каком празднике я сейчас думаю.
День квадратной яичницы...Или квадратной сковородки?
цитата mischmisch
Метель — повесть Александра Дюма-отца, написанная на основе повести Пушкина

Что самым неопровержимым образом доказывает тождество обоих писателей...:-)))
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 4 марта 12:39
цитата wax
Но вот когда в Москве (!!!) стала натыкаться примерно на одних и тех же людей в метро, магазинах, на работе, вот это меня удивило)

А что удивляться? У всех свое расписание. ваши личные расписания совпали
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 4 марта 12:33
цитата bbg
Не люблю Ленинград:)) И Москву не люблю, хотя и меньше. И Минск.:)) К Киеву равнодушен:))
Ну а Тверь-то любите, или обратно в Калинин хочется? Чтоб без церквей?
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 3 марта 21:24

Энн Ивонн Гилберт. Иллюстрация. Ни за что не догадаетесь, к какой сказке;-)
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 3 марта 21:16
цитата mischmisch
Эпиграф не просто так сверху прибит.

Тень на плетень наводил уважаемый АСП, а вы так сразу ему и поверили!
историю эту рассказали ему на постоялом дворе, со всеми продолжениями. А может она приключилась с кем-то из знакомых... Вот вы, mischmisch , простили бы Бурмина или гордо удалились бы в монастырь? Ну я-то, на его месте оказавшись, такого бы Маше наплел про судьбу и все такое...
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 3 марта 21:04
цитата mischmisch
Посмотрела фильм "Метель".
В юные годы я на всю пушкинскую прозу за исключением Капитанской Дочки внимания особого не обращал, но в зрелые годы Метель заворожила меня. Что ж это Пушкин свои героев бросил на самом важном месте? Простила ли она его? Как складывалась совместная жизнь... Простила, конечно, ибо уже венчанные муж и жена... Но что это вообще... Злая шутка или веление судьбы?
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 3 марта 20:46
цитата osservato
И рюмочные и пивные в 90-х были.
Так я ж про 60-е
цитата DKart
то ценность этого объекта важна прежде всего для тех кто помнит.
Нет. Ценность в том, когда человек может сказать: вот в этот магазин за углом еще мой дедушка мальчишкой бегал за хлебом. И я бегаю. Такие пустяки создают мост между поколениями, ощущение постоянства своего бытия, малой родины в конце концов.
цитата Хойти
А мой благоверный, надо сказать, большой любитель и знаток Питера, считает его лучшим городом мира
И имеет на это все основания. Будучи москвичом в третьем поколении я с ним не во всем соглашусь, но Питер это действительно нечто, Столица Империи! Москва все же разрядом пониже будет. Столица Царства! Кстати в Питере 50х-60х годов еще сохранялись уголки, как бы законсервировавшиеся с 905 года... брусчатка, старинные фонари
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 3 марта 15:24
цитата Spectrum
Да, в нём.

Ох, уже не помню где это. Но в советские времена, когда часто бывал в Ленинграда, регулярно посещал пирожковую на Садовой угол с Невским и вторую уже визуально в конце перед Мойкой... Фонтанкой... забыл... подавали жареные пирожки.... теперь таких уже не купишь. Уверяют, что вредны-де для здоровья. Еще была дешевая блинная по пути к Московскому вокзалу. Но вот что было в Питере, и чего не было в Москве, так это рюмочные. Что меня нимало удивляло. Ноя их не посещал, а пасся в Академкниге на Литейном.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:52
angels_chinese Да, перевод осуществляется в два этапа: первый ,буквалистский без которого, понятно, никак. С которым программа кое как, с многочисленными вопросами и недоумениями справиться может .Казус Боромира на ее уровне не разрешаем. Но не менее важен второй этап — этап редакции и тонкой подгонки, пока, во всяком случае недоступный машине. Иногда занимающий примерно столько же времени.
цитата Kavabanger
"Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании,

Да ну вас: ошибки в исходниках ловятся на раз-два!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 23:29
цитата nolime
Вам тоже недоступно удовольствие рыться в словарях? Сочувствую!
рыться в словарях тоже работа а потому сомнительное удовольствие
цитата SupeR_StaR
А я нейрооператор и автор эффективных запросов
:-):beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:45
цитата SupeR_StaR
4. попросить сверить перевод с оригиналом и указать на ошибки
5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже

Сеть перевела, сеть сравнила, указала на ошибки (кстати. как?), отредактровала... А вы здесь причем?8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:40
цитата bakumur
а начинается человек, который поймал эмоции и решил что знает лучше автора

Понятно. Внутренняя механика процесса остается для вас закрытой. Добавлю еще: переводчик должен уметь изложить авторскую мысль как минимум тремя способами. Подчеркиваю: ИЗЛОЖИТЬ...АВТОРСКУЮ... МЫСЛЬ. Не лучше автора, а как автор задумал!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:06
цитата bakumur
Зато фразу "he said" не переведут на две строки в зависимости от настроений и жизненных взглядов
.
Вот, вы угодили в самую точку. Переводчик начинается в тот момент, когда до него доходит, что he/she said переводится не по словарю , а по обстоятельствам, точнее по требованию текста и настроения переводчика здесь не причем. дело в том, что русский язык богаче английского, и в русских текстах действуют собственные правила

цитата heleknar
Дипсик переводит более литературно, как мне кажется

Все процитированные здесь тексты ВК в машинном переводе не улавливают интонацию текста
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 1 марта 16:59
цитата Whutharth
а пионеры собирали макулатуру. :-)))

Кроме макулатуры пионеры еще собирали по московским дворам железный лом
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 16:52
цитата слОГ
вы не допускаете, что ИИ рано или поздно понимать текст достаточно хорошо, чтобы транслировать его на другой язык?

Дело не в понимании/непонимании текста. Но! живой переводчик, переводя текст, в той или иной степени опирается на знание всего свода мировой культуры и быта. У кого-то круг этих знаний шире, у кого-то уже. Лучше когда шире. Как вкачать столь объемные сведения в память программы? Как программа выберет нужное значение слова из 10-20 словарных? Цитату программа тоже скорее всего не заметит... и так далее, а ведь подобные мелочи как раз и создают художественное впечатление...
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 1 марта 16:33

Марек Ружик
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 1 марта 12:18
цитата mischmisch
групповом портрете организаторов и виднейших руководителей Первой Конной армии во главе с товарищем Сталиным и маршалами Советского Союза Ворошиловым и Буденным».
Ой, родным с детства воздухом повеяло... вот сижу теперь в блаженном оцепенении и не знаю, что предпринять: то ли сапогу государеву поклониться, то ли кошку без вины репрессировать...

А вы,mischmisch, с котами будьте построже: вишь чего, окаянные, себе позволяют!:-[
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 1 марта 12:04
цитата Igninus
А уж как удобно весь день носить с собой дополнительный немалый вес и объём,
Вах, все зависит от того, что тебе нужно: комфорт или читать. Во времена оны, когда про читалки и мобилки еще речи не было, а я каждый день мотался на работу, всегда имел при себе бумажную книгу для чтения в транспорте, удобнее всего конечно был формат покет, но помню себя в метро с томиком ВиМ в руках. Особенно когда дома читать не дают принципиально
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 28 февраля 19:39
  На тему кафе. Дм.Сенников
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 28 февраля 19:35

Дм.Сенников. Раннее утро
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 17:34
А у меня распустился первый в этом году амариллис, три белых бутона!
⇑ Наверх