Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя urs в блогах (всего: 105 шт.)
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2013 г. 10:06
цитата zarya
достаточно просто отказаться от «растолковывания» того, что говорит автор.

Никакого текстуального "растолковывания" не бывает. Просто одно и то же предложение можно перевести разными словами, и в итоге получить разнящийся в нюансах перевод при полной тождественности текста авторскому в обоих случаях.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 14:59
цитата kdm
Все-таки если бы не авторское право и какие-никакие гонорары за переиздания


А вы заметили, что переиздания постепенно заканчиваются, и сходят на нет? Сейчас издают новенькое, классику той же фантастики уже никто не будет издавать и стало быть читать. Кстати, вчера забрел в Библио-глобус, и заметил, что на стеллаже с зарубежной фантастикой число наименований сократилось раза в два. Тенденция? Или случайность? Или мне показалось?
На мой взгляд следует развязать руки издателю; он должен в случае предъявления претензий всего лишь расплатиться по текущей ставке. как это неоднократно делалось на моей памяти. И никаких штрафных санкций.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 13:53
цитата kdm
И управляют правами не наследники разной степени вменяемости, а вменяемые агенства, которым это поручили наследники или государство, и с которыми издательству вести дела значительно легче.

Авторов много, агентства сотрудничают по всей видимости в основном с реально активными. Тех же агентов хоть пруд пруди. Дошло до того. что одни книги одного автора у Синопсиса, другие книги его же у Нюрнберга ( условно). Агентов тоже если не легион, так пол легиона.
Словом. найти автора, права которого оканчиваются лет через пять-десять, чрезвычайно сложно. Тем более если работавшее с ним издательство отбросило копытца. И если преставился сам автор.
А ведь есть еще книги. в которых надо платить отдельно автору за текст и 100 добрым дядям за 100 иллюстраций или фоток.
Нет, авторское законодательство — сущий кошмар. Или же дело специально поставленно так для того, чтобы исключить возможность переиздания авторов, издававшихся в 10-е — 50-е годы прошлого века.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 13:22
Ну, бывают книги писанные для Бога и от Бога. а бывают и сочиненные автором... первые живут веками, вторые умирают после первого тиража. Попасть в переводчики первых большая честь, ко многому при этом обязывающая... ну а вторые пишутся и переводятся ради гонорара. А так согласен: автор нередко и сам на вполне представляет, что именно написал, тут иногда и возникает то, что читатель именует переводческой отсебятиной, а на самом деле является попыткой изложить это нечто, непонятное для самого автора.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 13:16
цитата kdm
но он есть: если наследников автора не сыскать, права объявляются выморочными и это все как-то решается.

Никак не решается. Права действуют 70 лет после смерти автора, и ни одного мало-мальски грамотного издателя нарушить их теперь не уговоришь. Кое что, действительно объявляется выморочным, но и тут бывают свои чудеса. Вот Айн Рэнд умерла, наследников вроде бы нет, но есть фонд, распоряжающийся ее наследием и дерущий за права... Потом бывает. что одно произведение автора свободно, а другое не тронь.

цитата kdm
То есть вы считаете, что у издательств представления об авторских гонорарах адекватные и наш труд действительно стоит столько, сколько нам за него платят?

Представления издательств об авторских гонорарах в первую очередь определяются тиражами. При нынешних 3000 — 5000 экз — спасибо, что с голода не дают умереть... Ну, кой-кому платят и за имя, но так ведь это кой-кому. Но не подумайте обо мне плохого: всю жизнь был стойким борцом за повышение гонорара, и не только себе, родному. Философски относясь к делу, я бы сказал, что в отчизне как-то не принято платить за труд столько, сколько он стоит

цитата kdm
Я любимые переводы О.Генри я, честное слово, не променяю на другие, даже более полные.

Я тоже, но к счастью у него есть довольно много рассказов не столь любимых. так сказать второго ряда, и, как мне кажется, осталось еще и кое-что не переведенное...
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 12:34
цитата kdm
Есть еще несколько причин, по которым, мне кажется, не стоит перепереводить.

Ну старые переводы тоже не без греха, и притом крупного греха бывают... Пришлось мне в том году перепереводить О.Генри. Рождественский чулок Дика Свистуна, кажись. Так в предыдущем переводе трети авторского текста не оказалось. Видимо редакторы под объем книги подгоняли.  

цитата kdm
либо несовершенство российского законодательства (нет закона о выморочных правах – издатель и рад бы заплатить, да некому),

А это законодательство -кстати не только российское, наши-то его под международный стандарт кроили — вообще сущий ужас. Кому оно выгодно, понять невозможно. Издатель не может издать книгу, потому что не может отыскать автора/переводчика/наследников. В проигрыше не только он, но и читатель, не получивший книгу, а также автор/переводчик/наследник, не получившие денег. К тому же у наследников случаются такие фантастические представления об авторских гонорарах... Но самое скверное то, что издатель несет ответственность за нарушение имущественных прав этих самых автора/переводчика/наследников, и выиграть суд не имеет никакой возможности, и потому за самодеятельность имеет крупный штраф. Отсюда и вырастают перепереводы...
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2013 г. 10:22
Крафт,Vladimir Puziy. Ну как скажете, господа... Если вы так считаете, значит есть.Только как-то малоэстетично оно. "Прочистка горла" почему-то вызывает у меня чисто технические ассоциации с прочисткой печных и сточных труб, всякий раз порождая визуальный образ ершика, которым она осуществляется...
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 19:51
цитата Jozef Nerino
а специфический звук, который получается при подготовке голосовых связок к речи, особенно громкой речи — что-то типа «кхм-кхм», но грубее.

То есть точного глагола, обозначающего это действие в русском языке нет, а следовательно и издаваемый звук не столь уж характерен для нас. А впрочем, должно быть наилучший вариант, все же таков: Гмм, произнес Прошка, прежде чем заговорить с барином...
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 12:57
цитата kdm
Честно говоря, не вижу проблемы. Согласно корпусу, откашливаются и прочищают горло

Корпусу-то корпусу... возможно и знаменитые писатели здесь не без греха. Однако случалось ли вам прочищать горло прежде чем заговорить? Часто ли собеседники прочищают горло перед тем как вступить в разговор с вами? Штамп и сорняк налицо... Я уже писал о том. что переведенный текст должен соответствовать не только авторскому тексту, но и реалиям жизни. Авторы, они много чего понаписать могут... Если в повседневности никто горло не прочищает, с какой радости это должны делать литературные герои. Тем более на каждой пятой странице довольно длинного текста.
Не подразумевается же здесь: она проглотила сопли, прежде чем продолжить разговор с любимым ;-)
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 12:16
alex-virochovsky, Клянусь, ни одна знакомая мне девушка не откашливалась, прежде чем начинать говорить со мной. Если только не страдала ОРЗ. Да и друзья-приятели тоже не прочищали глотку прежде чем начинать беседу со мной.
Крякнул, хмыкнул — эти варианты мне в голову приходили, однако все же они относятся скорее к лицам мужеска пола. Теперь: Гмм! Мысленно произнесем этот "гммм"... никакой прочистки глотки не наблюдается. Словом, на мой взгляд это самое cleared his/her throat представляет собой словесный сорняк, который надлежит изгонять из русского текста по умолчанию.
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 11:21
цитата alex-virochovsky
ничего особенного в этом не вижу

Ничего особенного в этом может и нет. Но я как-то не представляю себе само это действие. Оно не столь интенсивно как кашель, и не всюду ( в жарком климате, например) уместно. Потом, кашлять мне лично случалось, а вот прочищать горло/глотку перед тем как заговорить не приходилось... что-то не помню такого... А вам лично? Или русскому человеку подобное занятие полностью чуждо?

цитата alex-virochovsky
Просто не стилисты.

Но и писатели, значит, не первой руки... У него ведь, собачьего сына, на каждой второй странице кто-нибудь прочищает глотку... И реалии не позволяют сказать:"деликатно кашлянул/кашлянула в платок".
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 10:27
Кстати, господа-толмачи. У плохих писателей нередко встречается выражение He/she cleared his/her throat. Словарный вариант "прочистил глотку" меня абсолютно не устраивает. И я совершенно не представляю себе, как ее, окаянную, чистят... ну, кашлянул, прокашлялся, откашлялся. Но глаголы эти, как мне кажется, выражают более сильное действие... Возможно англосаксам и прочим бриттам в связи с сырой традиционно погодой и приходится заниматься этим делом, но скажем поминутно чистить глотку на солнечном острове Крит... ну, не представляю я себе этого. Может кто знает какой-нить отечественный глагол, позволяющий описать этот процесс?
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 11:07
цитата angels_chinese
Что характерно, ни один из этих вариантов по-русски не правомочен

Вы, конечно, понимаете, что имена эти были взяты мной чисто условно... ;-)
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 11:04
цитата kdm
и сразу получается девятнадцатый век,

То-то у меня склонность к 19 му веку, а также к началу 20-го
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 10:27
О "кролике по-валлийски"... Ну этот кролик найдется в жизни каждого переводчика, особенно когда речь идет о мелких жизненных реалиях, далеко не всегда попадающих в словари, и даже в инет.
Китайские фамилии... существует полная таблица перевода их английской записи в русских Ченов, Ченгов, Ченей и так далее...
На мой взгляд один из частых грехов переводчиков это употребление "с"... Пример: Вошел мужчина с синими глазами на лошадином лице. Но ведь можно же перевести иначе: Вошел мужчина, на лошадином лице его сияли/сверкали/ горели/двумя лужицами блестели синие глаза.

цитата kdm
переводчику важнее хорошо писать по-русски, чем знать иностранный язык, несколько устарело.

Как сказал бы Иосиф Виссарионович: оба важно. Но еще важнее при читке, да и при самом переводе, постоянно проигрывать ситуацию, представлять что именно происходит, не пропускать никаких внутренних противоречий, и здесь. при отсутствии реально глубокого владения материалом, даже допустимы отклонения от авторского текста... ужасно, когда автор начинает манипулировать бом-брам стеньгами и топ-стакселями, фехтовальными позициями и т.п. Даже зная переводы реалий, не всегда найдешь нужный глагол, который ее, стеньгу, вяжет. Другой кошмар — передача говора кокни... тут нужен абсолютно музыкальный слух.
В поисках утраченного Бога > к сообщению
Отправлено 31 января 2013 г. 20:47
Погуглил и узнал, что Вы бард и менестрель. Талантливый и настоящий поэт. Охотно держал бы дома томик ваших стихов и песен... Они, случаем не сложены кучкой в каком-нибудь уголке инета?
Я другой такой страны не знаю... > к сообщению
Отправлено 31 января 2013 г. 17:09
Давно не получал такого удовольствия от публицистики
В поисках утраченного Бога > к сообщению
Отправлено 31 января 2013 г. 17:03
Отлично... здорово написано, хотя я и не со всем соглашусь
Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек > к сообщению
Отправлено 21 января 2013 г. 12:01
Полностью согласен. Поскольку указанные операции над английским предложением проделываю ежедневно, русский текст у меня выходит примерно равным английскому по объему. В ущерб собственному, нежно любимому гонорару :-(((
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 17:29
цитата kdm
Это какой-то уж совсем махровый постмодернизм, утверждать, что такое значение у имени есть, если мы его нашли, пусть даже автор тут ни сном ни духом...

Чисто словарные штудии... но раз такое слово есть в словаре, значит и ТОлкин скорее всего это знал. Но не написал: забыл, соседи помешали, Льюис не вовремя пришел с пивом... Толковать имя Бильбо как испанский клинок вовсе не обязательно, но согласитесь, что словарь как нельзя лучше иллюстрирует сущность Бильбо в Хоббите: он и обуза (кандалы для гномов) и их лучшее оружие....
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 16:59
цитата kdm
И никаких указаний на то, что имя Бильбо означает какой-то там испанский меч.

Возможно, он и сам не заметил этой аналогии
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 16:58
Обратимся к ABBYY:
bilbo I [ ] ; ножные кандалы ( крепящиеся к лодыжке ) II [ ] ; -os [ ]; испанский клинок.
В каком-то другом словаре, кажись в 3-томном двухсотпятидесятитысячном (экая древность!) пояснялось, что мол именно клинок из Бильбао.
Кстати о Бродяжнике, Колоброде и прочая. А не следовало ли перевести это прозвище как Долгие ноги. Арагорн Долгие ноги. Арагорн Долгоногий ( ну как Юрий Долгорукий)? Потом, если сам Толкин отождествлял Гандальфа с Одином, то аналогичное отождествление находится и для Арагорна Страйдера. Не много, ни мало как Хеймдалль, эпитетом которого был Stigandi, Путник. Страйдер — Стиганди. Профессор, поди, знал об этом.
И наконец Strider согласно ABBYY Lingvo — водомерка! И никаких те шагов и бродов. Вот уж в голову не приходило... а мы-то: Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун.
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 14 января 2013 г. 16:05
цитата Zangezi
Кинжал и мешок, кстати, непременные принадлежности любого уважающего себя разбойника с большой дороги

Это да, но еще и указание на то, что Бильбо совсем не тюфяк... "а ведь мог бы и зарезать" (с). И как передать эти смысловые оттенки на русском? Наверно в данном случае неизбежно примечание, а Бильбо пусть остается Бильбой, только, пожалуй, всё же не Баггинсом, а тем более Бэггинсом (э — в русском языке как-то не смотрится), а Торбинсом     
,
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 18:16
цитата kdm
Я заглянула в польскую википедию — у них, оказывается, два перевода.

Наш Винни-Пух лучше, точнее, правильнее! Вот и языковый шовинизьм вылез;-)
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 18:00
цитата ЯэтоЯ
В польском переводе Вини-Пух — Кубусь Пухатек

Забавно... почему только Кубусь? Учитывая происхождение Винни -непонятно
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 15:15
цитата therolinguist
Деятельность переводчика вполне достойная, почетная и необходимая, но нельзя сказать, что перевод хоть сколько-нибудь объективен.


Ну уж это вы зря. Перевод объективен процентов на 90, но субъективный, сотворческий момент в нем очевиден. Впрочем приятно видеть, что занимаешься достойной и почетной деятельностью. А то на ФЛ в основном действует презумция виновности переводчика.

цитата therolinguist
Эсскимосский — это язык инкорпорирующего типа,

Но обладает ли он словарным запасом, нужным для перевода ВК или Войны и Мира?.. при всей личной симпатии к эскимосам. чукчам и прочая — едва ли. Но оно и не нужно: на то есть основные языки мирового общения. Пока ты ловишь олешка или тюлешка, родных слов должно хватать за глаза. А вот в смысле приближения к высотам духа... так что не в языковом шовинизме дело, а в реальной потребности
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 14:35
цитата therolinguist
но выразительная мощь у них должна быть одинаковая.

Кому должна? Возможно выразительную мощь можно опредлелить через количество слов в языке. В Большом Оксфордском, кажись, около 2.5 миллионов. По серости своей аналогичного русского словаря не знаю, но русское слово вариабельнее за счет всяких там приставок, суфиксов и так далее. Быть может лучше было бы сравнивать по объему литературного словаря, а здесь как мне кажется английский нам уступает. Хотя в общем плане выразительность английского и русского примерно тождественна, иначе художественный перевод не был бы возможен вообще. На практике в среднем оперировать четвертыми-пятыми-десятыми значениями слов приходится довольно редко. Потом в русском кажись отсутствуют слова, обладающие двумя-тремя десятками значений             

цитата therolinguist
А когда мы говорим, что один язык «богаче», то это попахивает языковым расизмом.

не надо бояться языкового расизма: язык чукчей богаче русского в отношении льда и снега...
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 13:24
цитата therolinguist
при переводе на русский количество случаев, когда говорящее имя можно оставить говорящим, больше, чем при переводе на английский. И связано это не только с особенностями книг, но и с характером национальной традиции перевода.

Вообще русский язык богаче оттенками... конечно можно сказать, что и переводчики английский во всей красе не знают, но тем не менее подобное впечатление у меня сложилось. Однако перевод говорящих имен требует от переводчика огромного такта
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 13:20
цитата kon28
Остальные имеют всего лишь описательные смыслы «пожар», «случай», «судьба», не несущие столь прямого соответствия с сюжетом и поступками персонажа ... это бы выглядело совершенно идиотически — «Случай Амберский»


Но зачем эта зараза. в смысле Желязны, толкала в свой текст значащие имена вперемешку с незначащими? Искушение начать их переводить было достаточно сильным, а тут еще Ганелон...
И тем не менее здесь усматривается смысловая нагрузка: переход от власти жесткого Оберона к разбавленной Хаосом власти Случая.
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 13:03
цитата Gelena
А мне до сих пор Бэггинс милее Торбинсов и прочих Сумкинсов.

Чё хошь делай, но вопреки всем правилам грамматики для себя читаю Заурон с намеком на ящера.
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 13:01
цитата kon28
по-моему, в переводах Амбера сконцентрированы все возможные и невозможные переводческие проблемы, связанные с именами, названиями, терминами.


Совершенно верно, Кейн — именно Каин, в Ллевелле слышится некая уравнительница... Бранд — пожар, Рэндом — Случай, Корвин, собственно, ворон, Оберон — грозный и непостоянный дух... Мойра — судьба, почему-то Моэри у Тогоевой в первой книге и от нее далее... такое впечатление , что Желязны брал имена своих героев навскидку, без системы, хотя наличие таковой ему не повредило бы

цитата kon28
Как правильнее — буквально транскрибировать с аглицкого и получать неудобочитаемое на русском Джасра, или привычно и благозвучно для русского уха — Ясра?

На мой взгляд правильнее — Ясра, но против нее традиция...
Мелоди Понд – или Мелодия Пруд? > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 12:49
Способы выворачивания бывают всякие. Примечание, ссылка на выдуманный автором язык если таковой имеется (а вот на эльфийском это имя означает...). Наконец, согласно Святому Контекстию... Тот же Бильбо Баггинзз (we hate it, my precious :-)))). Одновременно кинжал и мешок. Торбинс здесь полне уместен, но на Бильбо надо давать примечание. Словом значащие имена на деле всегда представляют собой той или иной степени головную боль. Кроме того, следует высказать сожаление по поводу общепринятой манеры не пользоваться удачными находками своих предшественников, а всегда изобретать нечто свое. Тем более когда душа читателя требует уже канона...
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:19
цитата Zangezi
Но это же не значит, что переводчик теперь не должен и пытаться «учесть всего».

Да пытается он, пытается... можно сказать из шкуры лезет. Но вместо мерси :-((( слышит одни попреки :-)))
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 20:58
цитата Zangezi
Речь прежде всего о дополнительных ассоциациях, которые самим автором и подразумевались: раз Дурин, сразу вспоминается Старшая Эдда, а там пошло-поехало.

Не зацикливайтесь на якобы общепринятых в нашей литературе именах и названиях... У Корсунского так, а в подлиннике, возможно, звучало иначе. Я уже приводил пример: в нашей Эдде присуствует некто Модсогнир, на самом деле являющийся Мёдсогниром. Кстати а Бильбо у вас ассоциации вызывает? Между прочим, имя переводится: испанский кинжал из Бильбао. А дом Баратеонов суть дом Парчевый, что ли... ткань такая была — баратея. Словом всего переводчик учесть не может. Что-то всегда остается потерянным, — а за некоторых особых искусников пера приходится дописывать и додумывать. яИ в этом нет ничего плохого.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 17:05
цитата Zangezi
«встречают по одежке», где одежка — увы, это не «более важные параметры», а как раз то, что помнится дольше всего — имена и названия...

Встречают переводчика как раз по качеству перевода, по его читаемости, по литературности языка, а вот тонкие разборки относительно имен и названий, "точности" перевода, начинаются сравнительно редко, для считаных книг: ПЛиО, ВК, Дюны. в какой-то мере Амбера.
121 год со дня рождения Профессора > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 16:15
гросс не гросс, но одиннадцать в квадрате;-) знаменательная дата
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 18:38
Случается, что автор вкладывает в слово больше, чем это кажется ему самому. Точнее не вполне понимает сам, что написал. И тут возникаем мы, толковники... с комментариями, вариантами и т.п.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 16:04
Мантия и Корона... Её/его величество.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 16:00
цитата Kshishtof A.
будем последовательными — давайте также переводить «Дол Гулдар» и «Барад Дар»

Последовательность в произношении здесь не причем. Важно конкретное слово. его смысл, звучание.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 15:54
Дело не простое. Одно, если автор пишет чисто аллегорическое повествование со значащими именами — тут понятно на сто процентов. "Сказала Мышь, обращаясь к Кролику".
Другое дело, когда значащие и незначащие имена/топонимы идут в перемешку. Примеры приводил: Рэндом, Бранд, Мерлин у Желязны рядом с которыми присутствуют Эрик, Фиона. При всей северной ориентации ВК появляющийся в третьей книге эльфийский князь Имраил несет в своем имени отнюдь не северное звучание. Так что все остается на вкус и мастерство переводчика. а полный культурный и линвистический базис подчас и передать невозможно.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 15:46
цитата kdm
До такой, до какой я как переводчик данной книги, учтя всю сопутстсвующую информацию, сочту нужным

Именно так!
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 15:44
цитата Beksultan
Радагаст и Боромир

Именно

цитата andrew_b
Только почему-то это единственный издаваемый перевод за последние лет пять.

Это печальное наследие принятия нами закона об охране авторских прав.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 15:37
цитата Kshishtof A.
Модсогнир старшим

Модсогнир не единственное прочтение. Есть прочтение Мёдсогнир, пьющий мёд (Рюдберг). Так что славянские корни и Всеславур не столь уж чужеродны в Эдде и в ВК. Поэтому по большому счету, учитывая общую неопредленность наших знаний о произношении древних имен, Дарин и Дурин вполне тождествены.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 15:01
цитата Kshishtof A.
Ристанией и Всеславуром

Это у нас кистямуровское? В переводе двадцатилетней давности? Когда многое было неясным и самим переводчикам? Да и масштаб Толкина не вполне проявился?
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 14:11
цитата Petro Gulak
Регулярно сталкиваюсь с вопросом, именовать конкретных ангелов «-илами» или «-элями»

Действительно вопрос не простой. С одной стороны архангелы и ангелы бесспорно "-илы". и в "Энциклопедии Ангелов" (не слишком авторитетном издании), которую мне некогда довелось переводить, редакторы всех -элей заменили на -илов. На мой взгляд ангельские сущности лучше делать -илами, а духов сомнительных по природе можно называть -элями. Но поскольку я религиовед-любитель, а не профессионал, на своем мнении настаивать не стану.
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 14:00
Подобным правилам следовал всю свою переводческую жизнь. В смысле имен и топонимов жизнь нашу чрезвычайно облегчил интернет. В давно минувшие годы по завершении какого-то перевода приходилось просиживать штаны по разным библиотекам в поисках правильных переводов иноземных реалий. Сейчас — о блаженство! — набери нужное в поисковике и готово. Хотя и сейчас не все найдется в интернете... Но при транскрибировании названий изобретенных авторами фантреалий и имен всегда руководствовался наибольшей — с моей точки зрения — их благозвучностью в русском. Поэтому, правильно, конечно Дарин, а не Дурин.
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 6 января 2013 г. 15:17
Да, конечно. Была такая серия в АСТ "Предшественники Толкина". Моррис, Макдональд и др. В жутких переводах. И никого дальнейшего интереса со стороны издателей.
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 6 января 2013 г. 14:42
Степень страдания автора дело сомнительное. Автор языком перевода не владеет, и за редким исключением (разве что Толкин) не интересуется судьбой перевода... вот роялти дело другое. Назначают степень страдания автору критики и читатели.
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 6 января 2013 г. 13:47
цитата hellsing
Качество перевода волнует при переводе ХОРОШИХ произведений.

Более того, качество перевода возникает при переводе КАЧЕСТВЕННЫХ произведений... Нет, квалифицированный переводчик ниже определенного уровня не опустится, но шедевра не жди.
Инициатива наказуема > к сообщению
Отправлено 6 января 2013 г. 13:44
Некогда, в прошлом веке, случалось, что редакторы проходили все свои правки вместе с переводчиком, что позволяло снять излишние редакторские правки. И уточнить перевод. Но сия практика давно забыта... Редакторы тоже не без греха; к примеру у меня как-то раз сняли такое сочное слово как "благодушествует".
⇑ Наверх