Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя urs в блогах (всего: 105 шт.)
Priest «Лю Яо. Возрождение клана Фуяо. Том 1» > к сообщению |
![]() Фуяо в русском устном языке как-то странно звучит. Лучше бы переименовать |
Небольшое открытие > к сообщению |
![]() Здесь явно обыгрывается decanter не в смысле графина, но как особая посудина, куда переливается вино из откупоренной бутылки и выдерживается прежде чем его пьют. То есть нечто, где выдерживаются дети, прежде чем поступают в общество. |
Мэри Д. Расселл "Птица малая" > к сообщению |
![]() Господа, книга очень интересная, очень неожиданная. Вот днями напишу на всю дилогию отзыв ![]() |
"Сказание о Доме Вольфингов" как повод переодеть серию Grand Fantasy > к сообщению |
![]() Пожалуйста: Книга о Доме Вольфингов, Повесть о Роскошной и Манящей равнине, Лес за пределами мира. И восемь рассказов, прежде всего Влюбленные в Герту. Плюс Народ Горней Двери |
"Сказание о Доме Вольфингов" как повод переодеть серию Grand Fantasy > к сообщению |
![]() Спасибо за теплые слова в мой адрес. Я старался... Старался не испортить. Спасибо Вам и за то, что вы, наконец напечатали этот перевод, гулявший по издательствам едва ли не четверть века. Сделан-то он был еще в 90-х. Я считаю эту работу одной из самых важных в моей практике... В конце концов, я сам нашел эту книгу, я перевел ее, я предлагал его наверно десятку издательств ... наконец дождался ее выхода в свет. Словом "Вольфинги" дороги мне наверно не менее, чем самому Моррису. Такая же история, кстати, сложилась у меня с Ходжсоном. Словом, "остановись мгновенье"... Еще раз спасибо. На мой взгляд в творчестве Морриса есть нечто непреходящее, абсолютно не соответствующее нашему времени, но... Надеюсь Вильям Моррис замолвит за меня слово на Страшном суде. И кстати, готы — одна из компонент, из которых сложился русский народ. Так что книга эта и про нас: "право на жизнь вы заслужите, если опять победите!" |
Сотворение нового мифа (Клайв Льюис «Пока мы лиц не обрели») > к сообщению |
![]() Блистательная вещь, полная глубокого смысла. О том что мы не обрели еще лиц, о том, что нам надо их обретать. Свои лица, свои мысли и чувства. Свои убеждения. Превосходный перевод. |
СОСЕДИ ПО ГАЛАКТИКЕ > к сообщению |
![]() Взаимно! |
СОСЕДИ ПО ГАЛАКТИКЕ > к сообщению |
![]() Сэр Алекс, рад неожиданной встрече. ![]() |
Презентация книги Антона Власкина «Японская нечисть. Екай и другие > к сообщению |
![]() Хочу такую! |
История и вокруг > к сообщению |
![]() цитата lena_m В части практической, да. Но если речь заходит о высоких материях то зо шпрах Докинз, а зо Марков, а зо вообще Дробышевский... Авторитеты однако |
История и вокруг > к сообщению |
![]() цитата lena_mНу мало ли что собирает толпу... Новая хронология например. Обыватель доверчив, слово наука завораживает его цитата lena_m То есть поисками истины научное сообщество не обеспокоено... ему главное соблюсти приличия и нормы, чтобы мантия и четырехуголка с кисточкой... |
История и вокруг > к сообщению |
![]() цитата lena_m Ученые против мифов... какая-то чистая и невинная, младенческая в своей сущности постановка вопроса, не приличествующая нашему веку. Человек мыслил и продолжает мыслить мифологическими образами, в системе мифа. Примеры современных мифов: миф о Сталине, миф об антропогенезе, о происхождении человека от обезьяны... миф о капитализме/социализме/коммунизме, тот же миф о науке, о ее белых одеждах, чистых руках... А история конечно не же, не лженаука, но зачастую, чем глубже в недра времен, тем более художественный вымысел, основанный правда на скромной горстке фактов. Особенно умилительно, когда начинают приписывать тот или иной язык какой-либо культуре. |
Видео-интервью со Станиславом Дробышевским > к сообщению |
![]() У меня не читает браузер, может на ютубе повесить надо? |
"Редактура, Инкорпорейтед", или ошибки и ошибки > к сообщению |
![]() Вопрос словарей, когда переводила Гурова, узнать про Calamity Jane было наверно невозможно, если не заниматься американскими персонажами. |
Медийный призрак "православного экстремизма", как развитие "страстей по "Матильде" > к сообщению |
![]() Да, в покое нас не оставят. Патриот — оно, вишь, по нынешним понятиям слово ругательное. Матильда, судя по описаниям видевших, чистая клевета на Государя и Государыню. Но Бог не выдаст! |
"Революция вышла из семинарии" > к сообщению |
![]() Просматривается бесспорная аналогия современным событиям. Стремление воспользоваться тем же самым оружием, то есть молодежью, как наиболее легко внушаемой, безответственной, легковерной частью общества. Как правило не имеющей собственного мнения, но следующей уверениям популярного демагога. Исповедующей чистый идеализм, не имеющий никакой связи с реальностью. Остается только надеяться на то, что двадцатый век осознано или неосознанно дал прививку большей части нашего общества. Еще одной революции страна не переживет. |
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению |
![]() цитата isaev Интересная мысль. Но эта сверхсверхзадача кажется мне отпечатком личности и убеждений переводчика; у кого-то перевод преломляется через собственную личность и убеждения, другой топает проложенным автором курсом, не глядя по сторонам.. Конечно перевести, не оставив на переводе отпечатка собственной личности невозможно, но у кого-то этот отпечаток глубже, у кого-то мельче. Насчет Даниил-Андреевского момента у Грушецкого, и христианского у Каррик-Каменкович подмечено точно. И вот интересно, у Толкина переводчиков много... В отличие от... ну. Мартина, скажем. И не только из-за объема и издательского заказа, но и потому что он глубже того же Мартина,Желязны... его можно толковать, а кто такой переводчик — толковин — а у Мартина по большому счету толковать нечего. ![]() |
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению |
![]() цитата kdm Ну, я всегда считал, что переводчик пишет этюд на заданную автором тему. Если автор зануда, это дается тяжело, если умница -легче. Такой этюд интереснее писать. НО согласен, художественный перевод это не так просто, как мнится многим. |
Стихи с января по март > к сообщению |
![]() Отлично, irish |
Игра Престолов: тизер к 6-му сезону > к сообщению |
![]() И это тизер? Повторение 5 сезона. ![]() |
Миллиард субкультур > к сообщению |
![]() Вот давеча переводил книгу в которой помянуто несколько реалий из гольфа. Кое-как полазив по словарям и прикинув, перевел. А переведши задумался: стоило ли дело трудов, ведь гольфистов в нашей стране по пальцам сосчитать можно? |
> к сообщению |
![]() Метаболы тут у них, и всякие аллюззи... ![]() ![]() |
Вторая поэтическая дуэль - стихи третьфинала и порядок судейства > к сообщению |
![]() Я, вот взялся, отсудил. Очень высокий уровень. Напрашивается учреждение звания поэта-лауреата, с вручением достойному конной фигуры автора на Пегасе, И чтоб с лавровым венком на челе! |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() Да какая там буря... даже до перебранки не дошли. Оно мне не надо ![]() |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() Где там переводчик сумел усмотреть потомков Ноя — не знаю. Для этого нужно было постараться. Может настроение у него было такое, самокритичное, что ли. Хотя может быть существуют и разные варианты текста. Но в принципе это неважно. Главное в том, что исправлять подобные вещи без ведома переводчика/автора нельзя. |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() цитата Александр Кенсин А вот "ибо так" быть не должно. О подобных вещах спрашивают переводчика. а не считают его по умолчанию дураком ![]() |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() Нет, не возникает. Рассказ посвящен тому, как случайного проезжего автомобилиста задерживают в провинциальном городке Новой Англии и съедают. Ссылаясь на капитана Ноаха, учредившего этот красивый обычай. Причем здесь Ной? |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() К примеру отчество Ноевич, Ноевна в русской культуре начисто отсутствует. Значит и имя Ной тоже. То есть имя не вполне распространенное. То есть имя Ной связано у нас с совершенно конкретной личностью. У протестантов система другая . У них библейские имена (Джосайя, Мэрайя и прочая) в ходу. Две различные культурные системы. В одной фигурирует Ной, в другой Ноах. И Ной в контексте протестантского капитана Ноаха, тем более людоеда, абсолютно неуместен. |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() Все это не только превосходно, но и прекрасно, однако упомянутый в рассказе персонаж не есть Ной. Он — некий капитан, не имеющий с Ноем ничего общего. Дети Ноя в общем и привычном понимании — Сим, Хам и Иафет. На которых в рассказе нет никаких аллюзий. Как и на Ноя. По арабски пророк Ной — Нух. Что вас смущает? Я категорически против переименования. |
Фантастические и остросюжетные рассказы от Ю.Р. Соколова. Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
![]() Ноаха менять не надо. Это написание взято осмысленно. Дети Ноя — Иафет, Сим и Хам |
С днем Св.Троицы) > к сообщению |
![]() И вас с праздником! Приятной сплошной недели! ![]() |
Возрождение журнала «Если» > к сообщению |
![]() Спасибо |
Возрождение журнала «Если» > к сообщению |
![]() А электронной почты новой редакции ни у кого нет? |
Артур Кларк и Джентри Ли. Продолжение романа: Свидание с Рамой «Оформление под ШФ» > к сообщению |
![]() А как насчет меня спросить, господа команда изд.: "Подсолнечника"? не исправить ли и эту ошибку? Ю.Р.Соколов. |
А вот наш следующий проект! > к сообщению |
![]() цитата Bizon Ну, если честно, переведенных мной авторов хватило едва ли не на полный алфавит. Словом получилось нечто вроде "итога всей моей жизни" — так сказать мемориального " собрания сочинений" на какой-нить там юбилей. |
А вот наш следующий проект! > к сообщению |
![]() цитата digit На это могу сказать следующее: рассказ Ричард Каупер. Там, где ходят большие корабли. опубликован в 12 номере Если за 1999г. Richard Cowper — это псевдоним британского писателя Джона Миддлтона Марри младшего, полностью выпавшего из библиографий ФЛ. |
Издательство "Азбука" разыскивает переводчиков > к сообщению |
![]() Какие условия? |
Game Over is Coming (рецензия Алексея Москвитина на "Песнь Льда и Пламени") > к сообщению |
![]() А меня пятый — откровенная халтура. |
Game Over is Coming (рецензия Алексея Москвитина на "Песнь Льда и Пламени") > к сообщению |
![]() Читали, притом не единожды. Граф Лев Николаевич живописал свое время со всеми его Наташами, Пьерами и князьями Андреями. Причем, сколько помнится, по собственной семейной истории. И как-то у него получилось, что повествование его приобрело общечеловеческое значение. В ПЛиО общечеловеческого значения не усматривается... просто занимательное повествование, логику которого нарушил сам автор непомерно утяжелив его побочными линиями. |
Game Over is Coming (рецензия Алексея Москвитина на "Песнь Льда и Пламени") > к сообщению |
![]() Абсолютно справедливо. Мартин своей шанс не использовал. Погнался за длинным рублем долларом и дешевой популярностью. Нет, конечно, хотелось бы знать, кто в конечном итоге останется жить, и в каком виде придет авторское вознаграждение Старкам. Но Эпопея провалена, провалена объемом, излишним количеством действующих лиц. Отсутствием нравственного — и повествовательного — стержня. К чему все эти тома, к какой цели они предназначены, что в конечном счете хотел сказать ими автор? Ну выйдет очередной том, появятся новые ветви повествования... и что с этого читателю? |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() цитата glazier И кто же у нас бандеровцы были... интернационалисты? И забудьте, наконец, конформистов... все мы на шарике конформисты -в той или иной степени цитата glazier Но русская неприемлема в большей степени... немец же — европеец! За ним культура и демократия! |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() цитата glazier Организовать который старшим членам не составит труда. ![]() цитата glazier Фантазии молодого Фарятьева. Судя по риторике, а я с ней персонально сталкивался еще в милом 92 году, а также результатам трудов скомплектованных на Украине зондеркоманд, украинский национализм пострашней будет немецкого. |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() Ваще ситуация для нас аховая. Не знаю, чем и куда думали наши правители. Но иметь в перспективе войска НАТО под Харьковом... Словом огромное спасибо нашим украинским друзьям и братьям. |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() цитата Dimson Забить мешает военно-стратегический аспект ситуации |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() И если бы только украинцам. |
Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Люди. > к сообщению |
![]() А следующим поход в составе всех сил НАТО на территорию России? Радикализм, батенька, еще никого до добра не доводил |
Поэтическая эстафета, или Танки грязи не боятся - правила и площадка игры > к сообщению |
![]() Надо бы определить формат игры во времени; сидеть весь день у компа за игрой может оказаться невозможным |
Найдены новые стихи Киплинга > к сообщению |
![]() Интересенько, каки таки произведения... Помимо Definitive Edition cуществует пухлый томик ранних произведений Киплинга, кои у нас не переводились никак. |
Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем? > к сообщению |
![]() цитата kdm Учитывая общее индоевропейское культурное наследие в дружинах и витязях срама для переводчика нету... то же самое host на мой взгляд лучше переводить как рать или дружина цитата kdm Вот тут я за князя обеими руками. Наша архаика ориентирована на схему -царь-князь-боярин цитата kdm Кстати, Midsummer day легко обойти, не сославшись на Джона Баптиста ![]() цитата kdm Тут если времена исторические на мой взгляд нужно проследить соответствие единицы измерения реалиям. Чтобы в британском королевстве не оказалось ли и верст, и наоборот. Я цифири не перевожу, даю сноску: фут = 30 см. |
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению |
![]() цитата kdm Кстати тяжелое слово, особенно в философских трудах... предмет, вещь, сущность. тварь...н вещь неодушевленная и одушевленная. |