Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя yyvv на форуме (всего: 1661 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот на мой дилетантский взгляд перевод состоит из двух частей. Сперва нужно найти точный эквивалент тому, что сказано на другом языке, а затем надо этот эквивалент привести в грамматически правильную литературную форму, не утратив при этом точности. Вторая часть — задача во-многом "техническая", я бы так выразился, и она как раз и занимает большую часть времени. В нашем примере первую часть я привел сразу, особо не задумываясь, а над второй надо будет немного поработать. В случае же с trekkies надо будет подумать и над первой частью, а затем также работать над второй. Что делает этот случай несколько более сложным. В рассматриваемом же примере у нас совершенно потерялась первая часть, она была заменена — не знаю, из каких соображений, может, чтобы упростить работу над второй. При этом, естественно, потерялся (изменился) смысл переводимого. На мой взгляд, искажение смысла есть более существенный грех нежели какая-то грамматическая шероховатость (вроде количества отглагольных существительных). И в нашем случае (это возвращаясь к началу) переводчики в своей вольности не только зашли слишком далеко, но и дали поводы для насмешек. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Насчет структуры — неудачно выразился, я имел в виду не всю фразу, а только часть про Гомеса, до Севильи. Насчет же простого и сложного — сложность возникает на русском при связывании воедино отдельных частей фразы, это уже особенности самого русского: английский более "концентрированный", слов мало — информации много. Но сами эти части просты и понятны, особенно в оригинале. В нем нет изначальной сложности, такой как например приведенные выше "trekkers-trekkies". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Насчет стиля не знаю, речь ведь идет об одной фразе. Но вы правы, "гомик" или нет, зависит от стиля. А насчет "звучания" не понял. Как будет звучать, если вслух что ли? Так проблем вроде нет: "гомес — гей", "гомес -гом", не так уж и далеко.
А как? "Проблемы с воздержанием"? Может быть. Тогда придется убрать "с" перед "проблемами" и изменить всю структуру на что-то типа "у которого были" — это удлинит фразу и ее точно придется разбивать на две. Не критично.
И что? Я не профессиональный переводчик, но я за считанные секунды сделал костяк перевода не самой простой фразы, еще несколько минут редактирования — и все, готово. Сколько времени уйдет на весь роман — понятия не имею, но я знаю, что именно за это и платят деньги. И я вижу, что ничего подобного в конечном варианте сделано не было — вот мы тут обсуждаем соответствие стилю автора, а вам напомнить, что в итоге пошло в книгу? Про "сомнительную славу" и "религиозный культ"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Гомес, священник-гомик с проблемами воздержания, был известен в Севилье как Эль Вольтио ("Вольтанутый"), пока видение девы Марии в ближайшей деревушке Палмар де Тойя не положило начало его религиозному перерождению. Это с ходу, написано, глядя на оригинал. В дальнейшем я бы подумал над прозвищем и над разбивкой на два разных предложения, поскольку мне не очень нравится насчет "ближайшей деревушки" — предложение получается перегруженным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А почему нет возможности ее передать? Потому что переводчик считает, что читатель не знает про Хилтон?
Неплохо по смыслу, но как прозвище — не очень. Говорю же, момент, где возможны варианты и где надо призадуматься. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это все верно, однако задача переводчика — не просто донести смысл, а еще и авторский стиль. Автор ведь тоже пытается донести смысл, причем зачастую каким-то своим, особым способом, и надо стараться сделать так, чтобы этот способ не пропал при переходе на другой язык. В конкретном примере автор употребил said, предоставив читателю самому увидеть, что имела место шутка (или не увидеть, это уж дело читателя). А переводчик лишил читателя возможности увидеть самому, разжевав ему, что тут шутка. Может, конечно, не так и страшно, но сразу возникает вопрос — а где еще и как сильно переводчик похерил авторский замысел своими разжеваниями? И кстати, все это про разные языки и разные способы выражения верно для каких-то сложных пассажей. А все приведенные здесь примеры — это простейшие фразы, явно не сильно влияющие на сюжет. Если уж их не могут перевести адекватно и скатываются до передачи "смысловой нагрузки", то что же там тогда с более серьезными оборотами?
Вот в этом-то и дело, что речь идет о прозвище. "Высоковольтный" еще ничего, но ведь в оригинале было too much voltage, а не, скажем, high voltage, то есть была некая нестандартная изюминка. Я бы вообще подумал над вариантом типа "Вольтанутый" — не очень точно, но все же ближе по смыслу, который, как Вы сами уверяете, и надо передавать. В любом случае — это как раз такое место, над которым стоит призадуматься, в отличие от всего остального в том предложении, что переводится просто и быстро. А мы же имеем неверный перевод простейшей фразы, из которой при этом выброшено самое щекотливое место. Можно сколько угодно обсуждать принципы и сложности переводов вообще, но здесь имеет место явный брак. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Предупреждаю: все дальнейшее есть спойлер, так что кто не хочет, пусть не читает. Спойлер не потому, что речь пойдет о сюжете — сюжет-то мы знаем. Дело в ожиданиях и сравнении с оригиналом. Итак... Как мы знаем, в последнее время Голливуд завалил нас отвратными римейками. Только что отсмотрев "нечто" под названием The Thing, вынужден констатировать: в их полку прибыло. Ибо это именно римейк, что бы они там ни говорили и как бы ни ухищрялись связать свой опус с фильмом Карпентера. Сохранены практически все сюжетные ходы оригинала, хотя порою и с косметическими изменениями. Правда, порою казалось, что они забывают, на что делают римейк, и упорно съезжают на "Чужого", а то и даже на первого "Чужого против Хищника". Но в любом случае, смотреть жалкие потуги повторить отлично сделанное кем-то другим, крайне муторно. И абсолютно, абсолютно неинтересно. Есть конечно моменты, когда что-то начинает идти прилично. Но увы — зачастую это те моменты, где они пытаются отступить от оригинала, и тогда абсурдность происходящего и тупость героев (происходящие из полной профнепригодности сценариста) сводят на нет то немногое хорошее, что они смогли из себя выдавить. Может, конечно, я слишком уж придираюсь, все-таки оригинал я считаю шедевром и не то что превзойти, но даже и достойно повторить его не так-то просто, но извините, третий акт, где плохо нарисованный монстр скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) бегает по базе за учеными с криками спилберговского ти-рекса - это не "Тварь", это уже какое-то "очень страшное кино". И кстати, о базе. Я понимаю конечно, что вся их Антарктика очень даже условна, но не до такой же степени... Создается впечатление, что норвежские ученые прибыли туда только затем, чтобы построить симпатичный такой ажурный домик, с крылечком и милыми окошечками, не забыв протянуть водопровод и канализацию, чтобы вода шла из кранов, а душевая была отделана кафелем. При этом длиннющие коридоры и многочисленные комнаты (а также подвал!) наводят на мысли о Тардисе — который, как известно, внутри больше, чем снаружи. Все это сильно отвлекает от и без того унылого действа и наводит на мысли о дешевой халтуре. В общем, опять мимо. Ожидаемо, конечно, но все равно а-абыдна.... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Еще один пример того, что называется
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Переводят или пересказывают своими словами?
Да собственно, у меня и нет никаких вопросов. Халтурность приведенного перевода для меня очевидна — с высоты опыта многолетней жизни в англоязычной стране. Так что лучше рассказывайте другим, что в переводах уместны отсебятина и пропуск трудных мест. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
То есть не надо переводить точно, смысл предложения будет ясен из каких-то других фраз?
Да ну? Добавление того, чего не было, называется "отсебятина".
Наверное, поэтому на каждом шагу — нечитаемые переводы. Смысла спорить дальше не вижу, увольте. Качество перевода налицо. upd. кстати, самый сложный для перевода оборот в этой фразе — too much voltage — вообще не переведен никак. Просто опущен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе? В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе? Можно и глубже. Вы уверены что в данном случае abstinence относится к алкоголю? |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Да, вот это — http://fantlab.ru/work297578 |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]() ЯэтоЯ, так то сейчас. А сейчас оно действительно так и стало — новая книга Панова написана для проекта, так что действительно имеем очередной проект, куда стал писать и Панов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями". Ведь ежели "gay" — это "гейские наклонности", тогда получается, что "priest" — это "снискавший себе сомнительную славу". Хмм... ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств 2011. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
А дальнейшие планы по этой серии известны? А то что-то уже следующий том в серии (Евтушенко) вызывает сомнения: предыдущее омнибусное издание его цикла до сих пор навалено везде. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]()
Среди рассматриваемых кандидатов Бен Фостер ("Пандорум", "Механик"), Майло Вентимилья (Питер в "Героях") и Пол Уокер ("Форсаж"). Студия Фокс вроде как склоняется к Уокеру. |
Кино > Светлячок (сериал, 2002-2003) + Миссия "Серенити" (2005) > к сообщению |
![]()
Идет второй сезон, 13 серий в производстве, и сегодня сообщили — NBC добавило к ним еще 6. Что, правда, странновато — рейтинги не ахти. Но пока все идет нормально. (Ох, чую, дадут нам по голове скоро ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
В игре Mass Effect 26 000 строк диалога. Это, как я понимаю, страниц 600 текста. У меня есть вопрос к господам экономистам, которые, похоже, скоро тут насчитают, что электронные книги должны быть чуть ли не дороже бумажных. Вот скажите, я покупаю на Амазоне один раз и скачиваю один раз, получаю один файл. Но оказывается, потом я могу этот файл скачать еще, хоть сто раз. То бишь я по прежнему заплатил один раз, а файл скачал сто раз. Кто будет платить всем этим админам, серверам, владельцам помещения, и так далее, за эти лишние 99 скачек? |
Кино > Светлячок (сериал, 2002-2003) + Миссия "Серенити" (2005) > к сообщению |
![]()
Поскольку все это оффтопик, то очень коротко. Все это сделано и подано гораздо лучше, например, в сериалах Дэвида Келли — The Practice, Boston Legal (несмотря на весь балаган), да и новый его Harry's Law пока радует. Что же до Вудса — он не везде одинаковый, смотрите Citizen Kohn, Indictment, Ghosts Of Mississippi, John Q — в последнем его сильно порезали, но на диске есть удаленные сцены с ним, совершенно роскошные. Да и в Casino он творит сплошной scene stealing. А вот в Шарке да, он играет сам себя, что быстро надоедает. Я его люблю, но второй сезон даже смотреть не стал. И похоже, не только я не в восторге — второй сезон даже на ДВД не издали. Чтобы не спорить дальше — вам нравится, ну так и рекомендуйте смело. Но "потрясающий" — это все же перегиб... |
Кино > Светлячок (сериал, 2002-2003) + Миссия "Серенити" (2005) > к сообщению |
![]()
Что ж там потрясающего? В каждой серии одно и то же, Вудс, уж на что его люблю, и то абсолютно однообразный, все на одной ноте. Его монологи на пулеметной скорости приелись очень быстро. А остальных там и не помню даже никого, вообще никакие. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
И что именно отсюда вытекает? Что им хватает этих 10 процентов читателей, а на остальные 90 им плевать? Пусть идут куда хотят, их деньги этим продавцам не нужны? Что ж, позиция понятная, право на нее имеют. Вот только зачем тогда все эти крики о пиратстве и псевдоборьба с ним? Из-за того, что весь сыр-бор и шел изначально только ради этих 10 процентов читателей? |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
Нет такого выбора. Пока Литрес предлагает убогий ассортимент, выбор идет между халявой и ничем.
Я обычный читатель и я планирую приобрести читалку. Я могу позволить себе платить за тексты и не возражаю против этого, потому как хочу как-то поддерживать нравящихся мне писателей. Но знакомство с текстом все же важнее, поэтому я пойду прежде всего туда, где этот текст есть. И на сегодняшний день это — не Литрес. И если это его устраивает, и я не его потенциальный клиент, то успеха он не добьется никогда. Подход "отойди от прилавка, не мешай торговать" вредит только ему самому. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
Где, простите, есть? В каких-то прайсах издательств? В стоках у трех вокзалов в подворотне? На Алибе — 5 книг у пяти разных человек по всей стране? В основных интернет-магазинах их нет. В доступных мне обычных книжных их тоже нет — хотя эти тут не самые передовые, есть даже один, где до сих пор полно томиков ШОФ. Так что в практическом смысле этих книг нет. А вот в электронном виде они есть. Два клика — и всех делов. И вы правы, когда говорите, что нужно загнать такие ресурсы в подполье, чтобы их приходилось бы долго искать. Но проблема в том, что когда нету простой и дешевой альтернативы (то бишь не два, а три клика, включая "заплатить 30-50 рублей"), то появляется стимул искать по этим подпольям. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
Очевидно, если других вариантов просто нет. Я пойду к пиратам не потому, что читаю исключительно электронку, а потому что с ней больше некуда идти. Еще раз. Я предпочитаю бумажные книги, но если их нет, приходится смотреть, что предлагает электронка. А предлагает она только пиратство. И насколько я помню, именно вы утверждали, что нет смысла предлагать легальное, пока есть пиратское. А раз легального нет, получается, что у меня нет выхода, кроме как поддерживать пиратов, становится вором. Вы считаете, что это нормально? Это, конечно, вопрос риторический. Гораздо актуальнее, что будет потом, после ликвидации пиратства. Ну вот закроют они (представим себе) флибусту и других насовсем, уже завтра. И тогда останется только Литрес в его нынешнем виде. И как, вот это уже будет нормально? |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
А поставщику он очевиден? |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
А вот расскажите, как сейчас надо пользоваться сервисом, чтобы не попасть в эти самые сторонники. Вот мне интересны несколько книг, изданных в Эксмо не так давно. Причем не какая-то заумь, а самая что ни на есть попсня, выходившая в "Абсолютном Оружии" и "Русском Фант. Боевике". В продаже этих книг нигде нет, собирать с Алиба по нитке мне не с руки, поэтому обращаемся к е-полю. Гордый флагман этого поля Литрес предлагает по этим авторам полный ноль. Почему так, неизвестно — то ли ждет, пока горизонт очистится от пиратов, то ли просто "не подходит это дело к моменту" (с). А вот гадкие флибустьеры — пожалуйста: полные библиографии, разные форматы, а порою и разные варианты произведений. И напомню, речь идет не о новинках и о развлекалове. То бишь выбор имеется следующий — либо пиратское, либо никак. А самая ближайшая перспектива — этих пиратов прикроют, и останется — понятно, что? Вот только не надо говорить, что если бы на Литресе это все было, я бы все равно не стал там брать, поскольку где-то есть бесплатно. Если бы оно было на Литресе, то и вопрос бы стоял не так, мы бы сейчас обсуждали совсем другое. Но проблема не в "если бы да кабы", а в том, что есть прямо сейчас. То есть — либо пиратка, либо никак. Так что где там любители присказки про бесплатного коня? Пусть объяснят мне, почему ворованный бесплатный конь все рано хуже, чем никакого коня вообще. |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
До Сталкера проекты были уделом фанатов, то есть тех, кто специально ими интересовался. За редкими исключениями, типа Времени Учеников. А для обычного читателя новый роман Панова — это был новый роман Панова, а не очередной роман какого-то очередного проекта, куда стал писать и Панов. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Настраивайтесь на более длинный просмотр. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Эта схема, как я понимаю, работает для так называемого "казуального покупателя". А для переизданий-омнибусов она тоже работает? И более глобально — а не под эту ли схему (то бишь — под казуального покупателя) заточена вся система Эксмо? И если так, то не в этом ли корень проблем?
Когда выходили (и переиздавались) первые тома, проектов еще не было. |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Э нет, это отдельный роман, там совсем другая картина. Мы же говорим об омнибусах, причем о таких, которые повторяют друг друга один в один.
Признаться, сия элементарность как-то ускользает от понимания. Если "магазины дозаказывают", то почему тогда выгоднее переиздать, то есть фактически сделать новое издание, вложить еще денег? Казалось бы, наоборот, дешевле и выгоднее еще наштамповать уже готового. А что до всего этого "продвижения" и "категории новинки", так это уже вопрос взаимодействия издательства и торговли — кто у кого идет на поводу? Кто им мешает продвигать книги по-другому — например, выставлять на видном месте с табличками типа "Второй тираж всего за 3 месяца! Самая продаваемая книга года!!!" Кстати, вот пановским Анклавам другие серии что-то не понадобились. К первым томам не одна допечатка была, и так они и до сих пор продаются в единственном варианте. |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
У вас же, стало быть, логика такая: в других сериях раскупили, значит, раскупят и в Легендах. Мне вот и хочется понять, откуда это следует. Я вот вижу только, что купившие в других, в этой уже не купят. То есть они как потенциальные покупатели уже отсеяны. В отличие, скажем, от Ойкумены-2, где они бы не были отсеяны. Так зачем тогда издавать то, от чего часть покупателей уже отсеяна?
Я имел в виду Легендовскую трилогию Дивова "След зомби" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3583... которой не вижу вот здесь: http://fantlab.ru/work3001 |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Не кажется. Наоборот, подтверждает изначальный тезис — купившие в тех двух сериях в Легендах уже не купят, подрывая тем самым ее продажи. А раз купивших в тех сериях было так много, что раскупили все, то и подрыв продаж в Легендах будет значительным. Здесь все дело в том, что все эти переиздания идут практически друг за другом. Переиздания, как я понимаю, рассчитаны на новую аудиторию (тех кто не брал раньше) и на часть старой (кто брал, но по каким-то причинам хочет купить вновь). И чем больше времени между переизданиями, тем большей будет эта часть старой аудитории. А если переиздавать друг за другом, то расчет фактически идет только на новую аудиторию. Что, на мой взгляд, не самый правильный подход. И кстати, все это скорее о самом принципе, нежели о каких-то конкретных книгах Олди. Но если хотите конкретности — то пожалуйста: во-первых, вы уверены что она продана? Отсутствие на Озоне еще ни о чем не говорит, вон "Бездны" Ливадного на Озоне не было вообще, хотя уже и следующая за ней вышла (и она есть). Лично я видел обе Ойкумены в магазинах, и совсем недавно. А во-вторых, можно поговорить и не об Олди, а например, о трилогии Дивова. Есть и в БСРФ, и в Легендах, и есть везде. (Кстати, а где легендовская в нашей базе на странице трилогии?) |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Пока видел только одну — Person Of Interest, продюсер — Дж. Дж. Абрамс, создатель и сценарист первой серии — Джонатан Нолан, брат Кристофера и частый его соавтор. По сюжету сильно смахивает на "Особое мнение" с Томом Крузом, только в наше время. Из компьютерной системы тотальной слежки за всеми и вся один богатый дядя выкачивает информацию о предстоящих преступлениях в виде имен конкретных людей. Причем неизвестно, какую роль человек будет играть в предстоящем преступлении — то ли жертва, то ли преступник, то ли еще что. Для предотвращения этих преступлений он нанимает бывшего агента спецслужб, крутого как десяток Бондов. Он должен следить за этими людьми чтобы в критический момент вмешаться и все предотвратить. В первой (пилотной) серии он начинает следить за одной дамочкой, подвизающейся в юриспруденции, и очень скоро оказывается вовлечен в большое и сложное дело, где непонятно кто за кого, а с простого наблюдения ему довольно быстро приходится переключиться на гранатомет. Сделано все остросюжетно, с уклоном в триллер и боевик, и вообще-то довольно увлекательно. Есть, правда, одно "но" — для кого-то будет плюсом, для кого-то минусом. Действие развивается стремительно, событий очень много, почти все диалоги продвигают сюжет вперед семимильными шагами, если чихнешь, то можешь пропустить что-то важное. Я вот чихнул, так к концу чуть не утратил нить — кто все эти люди? Почему они пристали к этому мужику, вроде сыр-бор был из-за дамочки? И что это за мужик вообще??? В общем, требует внимания. Но посмотрим, что будет дальше. |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
При этом БСРФ и Гиганты они не купят. А те, кто уже их купили, не станут брать в Легендах — кроме тех, кто книги засаливает в бочках. В итоге покупатели распылятся между тремя изданиями одной и той же книги в трех разных сериях, и ни в одной их них она не продастся полностью. А это значит, что скоро последует привычная суровая мантра "серия закрыта из-за низких продаж". |
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств 2011. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
А какой именно? |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]()
Ой, страшно-то как. Кабы я не читал их в оригинале, то пошел бы в уголок и тихо заплакал. Хотя, может и нет. В кои-то веки нашелся кто-то, кто говорит — не трать деньги на нас, иди, потрать их где-то еще. Достойно уважения!
А за четвертый том Иноземья — так и вообще головой биться. О пол.
Ни разу в жизни ни одной книги не скачал, но в воры уже записан. Так может, вместо того чтобы оправдываться, пойти да накачать всех и вся? А если без шуток, то подобная альтернатива на сегодня вполне реальна, в отличие от того, что было лет 5 назад. Так что те, кто говорят про "никогда", пугают лишь самих себя. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]()
Почему же? Здесь, на форуме уже не раз звучало — вот, мол, если б не те-то и те-то энтузиасты в редакциях, мы бы не увидели ни того-то, ни сего-то. За работу им — спасибо, а вот если они начинают попрекать меня пиратством и плохой покупательностью, говорить спасибо желание пропадает. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]()
Тогда и не надо плакаться, что все так плохо, что заели пираты и уж тем более наезжать на читателей. А то это как-то портит героическую картину "мы несем вам щастье несмотря на все трудности". |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
А вот скажите — на кого оно будет рассчитано? На тех, кто не смог его купить в других изданиях, разве не так? А что же насчет тех, кто купил? Или Вы будете заявлять, что у всех этих серий разная аудитория, и что покупающие БСРФ не покупают Легенды? Если нет, то имеем следующее: в Легендах будет издан том, изначально игнорирующий тех, кто покупал БСРФ и Гиганты. А их ведь было не так уж мало, коли тиражи там распроданы. Стоит ли удивляться плохим продажам, если часть покупателей отсеяна изначально? |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
А можно и по-другому взглянуть. Как только в сериях начинает идти то, что переиздавалось уже не раз и не два, и до сих пор есть на рынке в разных видах, тут-то сериям и капут. Или издательство изначально рассчитывает, что люди будут по десять раз покупать одно и то же? Вот кстати, хороший пример - http://fantlab.ru/edition45504 Очень своевременное и нужное издание, конечно. И перспективы на остальные части в этой же серии — самые блестящие... Давайте еще первую Ойкумену издадим в Легендах. Она не продавалась в Гигантах, не продавалась в БСРФ, пусть теперь еще и не продается в Легендах.
"Все Звезды" — это что? Часом, не "Русские Звезды" ли? Если да, то по ним я могу сказать. За себя, сами уж решайте, насколько это существенно. "Русские Звезды" мне нравились, я их покупал исправно. Наверное, почти все уже скопились. Малоинтересных мне авторов я все равно брал, отчасти потому, что их дилогии-трилогии там были целиком, но в основном из-за того, что это единая серия, по принципу "чтоб были". По этому же принципу я бы сразу же купил по меньшей мере 4 из 6 томиков, вышедших в "ОМХФ", если бы они были в "РЗ". Однако Эксмо предпочло эту серию перепаковать, а с новыми сериями кредит доверия оно уже исчерпало, увы. Новые серии я не беру, пока не выяснится, что эта серия идет всерьез, то бишь пока в ней не накопится томиков 8-10. И эту "ОМХФ" я не стал брать из опасения, что с ней произойдет именно то, что в конечном счете и произошло. Вы можете сказать, что такой подход не особо приятен издательству. Это верно, но в утрате доверия издательство может винить только себя. Оно пытается заставить меня расстаться с моими деньгами, и я готов, если оно меня заинтересует. Оно само (и другие тоже) приучило меня покупать книги в сериях, и я по-прежнему готов это делать. Но когда одинаковые серии сменяют друг друга без особых на то причин, я начинаю осторожничать. Нет, еще не совсем отказываться от покупки книг, пока только осторожничать. Но когда уже есть альтернатива (читалки), полный отказ не так уж невероятен. Все это, вообще-то, не только и не столько про омнибусы, а про все их серии скопом. И если сейчас Эксмо все позакрывает на хрен и откроет какие-то совсем новые серии, лично я их покупать не буду, пока они не наработают чего-то. Уж извините. Старые я брал и продолжал бы брать, а к новым доверия нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]()
Зачем тогда вообще сидеть в этой нише? Тиражи — маленькие, товар — дорогостоящий, покупатель — капризный. Ну и закрыли бы всю эту лавочку и шли бы себе в другие ниши, не морочили людям головы. Пусть, мол, кто хочет, тот это и издает, а мы не будем. Однако ж нет, и не работают толком, и уходить — не уходят. Что, совсем уйти "Заратустра не позволяет" (с)? |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
А о содержании ее кто-нибудь думал? Может, вместо переизданий старых томов ШОФ надо было пускать нечто более продаваемое? Панова например, или даже что-нибудь про волколаков Сталина.
Да были, вроде как. Хотя, конечно... Вот была серия БСРФ. Последние тома в ней были Олди и Дяченко (еще, правда, Головачев, но он не в счет, ему как главному Брандмейстеру по статусу положено быть везде). Еще были Гиганты Фантастики, вроде как уже померли, а последнее, что в них было — Олди и Дяченко (ну и Головачев само собой). Сейчас есть только Легенды, в них выходят... все те же Олди и Дяченко. Может, пора уже попробовать как-то ширше? УглУбить, тасазать... |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]()
А то, что позакрывали все серии омнибусов — это тоже нормально? |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]()
Aryan, Вы ошибаетесь. Гидеон — это и есть Патинкин. |
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств 2011. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
А разве их закрыли? Вот же только что там что-то выходило. |
Кино > Звездные врата [фильм и сериалы] (1994, 1997-...) > к сообщению |
![]()
Именно так. В фильме даже есть шутка по этому поводу — в грузовом отсеке есть ящики, на которых видна надпись "Reusable container, do not destroy". |
Кино > Лучший сериал канала HBO > к сообщению |
![]()
Просто Ваши посты обычно очень удобны в качестве отправной точки — не в смысле, что ликвидацию безграмотности начинать с них, а в смысле, что из них удобнее раздувать это самое пламя — начальная искра в них уже есть. ![]() По теме — жаль, что в списке отсутствуют еще два замечательных сериала HBO — In Treatment и Entourage. Последний шел аж 8 сезонов и был очень даже неплох. И кстати, выбрать всего один из всех этих сериалов лично я не могу. Много хороших, и все они хороши по-своему. |
Кино > Лучший сериал канала HBO > к сообщению |
![]()
И Вам спасибо за внимание к моим постам, но... мы же здесь вроде не одни? ![]() |
Кино > Лучший сериал канала HBO > к сообщению |
![]()
Вообще-то сериал Deadwood основан на реальных событиях и реальном месте, многие персонажи сериала — реальные исторические лица. Авторы стремились прежде всего показать историю именно этого конкретного поселения, жившего по своим законам и до упора не желавшего подчиняться федеральному правительству. Обобщить этот конкретный случай на весь Дикий Запад авторы и не пытались. Хотя пожалуй, во многом все же получилось именно это.
Язык — одно из главных достоинств сериала. Разумеется, вся ругань там была задумана изначально, однако не для пущего эффекта, а потому, что именно так тогда и говорили. Авторы уделили очень много внимания этому вопросу, главный шоураннер Дэвид Милч изучал исторические материалы, газеты, дневники тех времен (и именно этих людей), консультировался со специалистами. В итоге их речи совершенно незабываемы, когда в высокопарных и непривычных словесных конструкциях матюги перемежаются отсылками к какому-нибудь Диодору Сицилийскому или цитатами из Данте. По словам Милча, так они и говорили, ведь образование тогда было не чета нынешнему. Если при переводе все это пропало и остались одни только матюки — увы, тогда вы лишаетесь одной из самых главных прелестей сериала. И кстати, в "Клане Сопрано", по-моему, ругались на порядок больше.
Но так ведь и было в жизни — все потрясения там кончились, и все пошло спокойно. К тому же финал сериала изначально был не совсем финал, они планировали еще один или даже два отдельных фильма, где должны были завершить все окончательно. Но не срослось... |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]()
Это не коллекции. Это наборы файлов, единицы и нули, наборы строчек-названий на экране монитора. |