Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Petro Gulak на форуме (всего: 3690 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хотя бы то, что перечень "Младшей Эдде" дан как цитата из "Прорицания вельвы". Что "Dvergatal" как возможный обрывок несохранившейся эддической поэмы рассматривается именно в этом контексте. Что Толкин читал обе "Эдды" и естественно обратился к более полному и более раннему тексту. (К слову, утверждение
- филологически безграмотно, вы лучше не говорите такого.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне кажется, в шапке темы сказано "хотелось бы поговорить о качестве переводов в российских издательствах", а не "Стивен Кинг налажал, значит, и мне можно"? Впрочем, и это — "о качестве переводов в российских издательствах". |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Речь шла о гномах, не так ли? А то мы и до Фортинбраса Тука доберемся. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, я разумен. поэтому стараюсь говорить о том, в чем разбираюсь. Имена гномов взяты из "Прорицания вёльвы", то есть из какой Эдды? Так отож. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не подсказывайте! ![]() (И я еще не спросил, почему это Толкин якобы взял имена гномов именно из Младшей, а не Старшей Эдды.) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Где он "конунг"? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Разумеется.
"Табу" — не надо, но необходимо знать, что в "Сильме" от Отца (большая часть), а что от Сына (меньшая), и что соответствует ранним, а что поздним взглядам Отца. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо, просветили.
Премного вами благодарны. Я убежден, что перевод неадекватен именно потому, что тон Хайнлайна подменен совершенно иным. Но, конечно, где нам, дуракам, чай пить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я бы не взялся переводить "Луну", но в моей голове она звучит как "Я, хобо". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это вообще мечта. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Классификаций хватает, общепринятой нет. (Кстати, украиночитающим рекомендую антологию "Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років" (Вінниця, 2011) — там и об этом есть.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нужна исчерпывающая классификация переводческих стратегий. И давать ее как маркировку на обложку. "Луна жестко стелет": "18+, КМ-штрих-прим". (КМ — это "Кистямур", разумеется.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По поводу же Сухинова: со Щербаковым можно не соглашаться, но Сухинов — это ниже плинтуса. На тех, кто заказывал ему переводы, публиковал их и продолжает делать это по сей день — вина не меньшая. Я уже как-то приводил пример: рассказ Желязны "Exeunt omnes". Тут уж не просто "не опознал Стивенсона". Тут переводчик не понял, что весь рассказ — это вариация на тему шекспировской "Бури" "We are such stuff as dreams are made on—" ("Из вещества того же, что и сны...") Сухинов: "Мы на этот раз замечательно материализовались…" "If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните"). Сухинов: "Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..." А теперь посчитайте — сколько раз вот это вот издавалось? Спасибо, "Полярис", спасибо, "Эксмо". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне щербаковский перевод — вернее, принятая в нем стратегия — крайне не нравится, примерно потому же, почему и "Гордость и предубеждение" Грызуновой. "Оживляж", а вернее, жаргон, режет слух. Идет пережим там, где Хайнлайн справляется легкими касаниями — именно поэтому "Луну" КРАЙНЕ трудно переводить: это чуть-чуть сдвинутый английский — синтаксически и ритмически. В одном переводе вообще этим не заморачивались, в другом сбрасывают на голову читателя пианино там, где Хайнлайн импровизирует на клавесине. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
"Последний защитник Камелота" в сериале "Сумеречная зона". Сценарист — некто Джордж Р. Р. Мартин. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
Нет, не нужно. Баккалон — бог на границе между мирами, поэтому он и в Тысяче миров, и в ПЛиО. Но циклы разные.
Не "похожие", а те же. |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]()
Безусловно, просто этот роман, в отличие от "Мозаики" мне не понравился. А смысл упоминания мозаик Равенны-Варенны только в том, что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) герои их воспринимают прямо противоположным образом, чем это задумал Криспин. |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]()
Антуражные-то антуражные, но главную отсылку (мозаики Криспина) без "Мозаики" не понять, а она — едва ли не лучшее, что в этом романе есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ляпов хватает у всех, и у мэтров тоже, но это как раз БЕЗУСЛОВНЫЙ знак эпохи. Сравните вполне традиционную "Страну багровых туч" и "Путь на Амальтею", где "сказалы" появляются в огромных количествах. А о "Пути..." сами авторы говорили, что повесть сделана под Хэма. Мораль: не всё ляп, что им кажется. История литературы не врет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Конечно, обдуманно. Это же хемингуэевщина шестидесятых. "Белые слоны", где в русском переводе сплошные "сказал(а)", "спросил(а)", перепахали целое поколение. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Я наконец закончил примечания к третьему Холмсу, они ушли в верстку, так что теперь уже скоро. Третий том получился толще первых двух, а четвёртый будет ещё объемнее. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Несобственно-прямая речь". Google it. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет, та же самая. "Покерфейс" — явный случай "точки зрения в плане фразеологии" (Б. А. Успенский. Поэтика композиции). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
...и с несколько дополненным комментарием. |
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению |
![]() (И, кстати, эта тема — явная отсылка к главе из "Братьев Карамазовых", где Иван разговаривает с чертом и тот жалуется, что бессовестных и покарать нельзя. Коровьев — это, конечно, и есть Иванов черт.) |
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению |
![]()
А ничего. Веселятся — даже те, у кого крови на душе куда больше, чем у Фриды. За отсутствием совести — нечего и карать. |
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению |
![]()
Насчет "гуманнее стандартного христианского" комментировать не буду. Булгаков, как показал Зеркалов, обыгрывает формулу заупокойной молитвы "в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном". Свет — мир Иешуа, покой дается мастеру и Маргарите, "злачное место" (в современном смысле слова) — бал Воланда. Ад носят в себе те, у кого есть совесть (Пилат, Фрида). У кого нет — у того и нет (большинство гостей на балу). |
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению |
![]()
Мир романа — не христианский. Воланд — ведомство справедливости (каждому — по делам и по вере), Иешуа — ведомство милосердия, и в тексте они подчеркнуто уравнены. (В черновиках Воланд подчинялся Иешуа, в окончательном тексте — нет.) |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
![]() И комментарии будут ненамного, но полнее русского издания. Испр. и доп. |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
![]()
"В мене пальці засвербіли — щось недобре прилетіло". Нє. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Роман Подольный. Необходимая случайность |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Согласно базе Фантлаба, первые изданные переводы Т. Замиловой — 1994 год. А вообще, вспоминаются ответ какого-то постсоветского фантаста, чуть ли не Буркина, на вопрос, отчего у него такой ужасный стиль. "А что такого ужасного? Как в переводах фантастики..." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, но работали над ним те же люди, что и в 90-е. Тем временем продолжаю читать "Розу ветров" Ле Гуин. "Изменить взгляд", переводчик А. Думеш:
О стиле не говорю, но в оригинале учитель был добрым и НЕ сказал, что "рисунок совсем не удался". Халтурщики с кривым знанием английского и русского, ох эти халтурщики. (В худшем случае — та же Тогоева — косноязычные фанаты.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Перечитываю рассказы Ле Гуин и время от времени заглядываю в переводы. У меня появился еще один "любимый" переводчик — Ольга Васант. Так-то читаешь, и все как будто ничего, пока не смотришь в оригинал, и оказывается, что "feet" (ступни) стали "пробором", "desk worker" (конторщик) — "резчиком по дереву", и пр., и пр. Нет, коллеги, бОльшую часть культурной, стильной фантастики, изданной в 90-е, нужно переводить заново. Ле Гуин, Желязны и прочих мучеников. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Насчет Тогоевой не скажу (после того, что она сделала с поздней Ле Гуин, доверия ей нет), а Торшина ведь соавтор Ибрагимовой. И в "Поднебесной" хватало таких же прелестей — я даже делал заметки, но они, к сожалению, потерялись. |
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению |
![]()
Где-нибудь между Теннантом и Смитом стоит посмотреть избранные серии с Третьим Доктором: там и Сара Джейн, и (что важно для эпох Одиннадцатого и Двенадцатого) бригадир Летбридж-Стюарт, и прекрасный Мастер. И вообще, Третий — лучший из старых Докторов. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() В престижнейшей серии "Library of America" после "Орсинии" выходит в свет "Хайнский цикл", так что вот, наконец-то, его канонический и, видимо, окончательный состав: VOLUME ONE ROCANNON’S WORLD PLANET OF EXILE CITY OF ILLUSIONS THE LEFT HAND OF DARKNESS THE DISPOSSESSED STORIES Winter’s King Vaster Than Empires and More Slow The Day Before the Revolution Coming of Age in Karhide APPENDIX Introduction to Rocannon’s World Introduction to Planet of Exile Introduction to City of Illusions Introduction to The Left Hand of Darkness A Response, by Ansible, from Tau Ceti Is Gender Necessary? Redux Winter’s King (1969 version) VOLUME TWO THE WORD FOR WORLD IS FOREST STORIES The Shobies’ Story Dancing to Ganam Another Story or A Fisherman of the Inland Sea Unchosen Love Mountain Ways The Matter of Seggri Solitude STORY SUITE: FIVE WAYS TO FORGIVENESS Betrayals Forgiveness Day A Man of the People A Woman’s Liberation Old Music and the Slave Women Notes on Werel and Yeowe THE TELLING APPENDIX Introduction to The Word for World Is Forest On Not Reading Science Fiction |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Он не попадает, он видит во снах своих предков, от Нуменора до пост-альфредовской Британии. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я как раз читаю "ДОДО". Идёт живо, но это не то чтобы "классический Стивенсон" — скорее Конни Уиллис ("Не считая собаки"). |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
![]()
Ничего подобного. Мой опыт переводчика и редактора говорит, что можно добиться соотношения 1:1 без потери смысла и качества. |
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Виртуальный первый том собрания сочинений Брэдбери: каким был бы состав, если бы Брэдбери издавали у нас (полу)академически. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() «Дети земли и неба» – слабый роман талантливого писателя Гая Гэвриела Кея: очень затянуто, сплошные повторы и самоповторы (да-да, история людей и народов непредсказуема, спасибо, мы знаем, только в «Тигане» и «Сарантийской мозаике» еще и сюжет был, а не только «сначала», «потом», «ну и всё»). Но я сейчас о другом. В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: уж если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера, а бедный Кей – Н. Ибрагимовой. В «Детях земли и неба» текст традиционно косноязычен («Он почти чувствует, что ему грозит опасность, лежа на своей собственной кровати с головой женщины на своей груди»; «Фактически, ему не суждено было погибнуть в бою, Раске Трипону»). Но я был несколько разочарован эпиграфом: обычно Ибрагимова обходится с ними умело, превращая Пауля Клее в Пола Кли, К. С. Льюиса – в С(инклера?) Льюиса, а «Повесть временных лет» цитируя в переводе с английского. В «Детях...» W. H. Auden, как ни странно, остался Оденом, а не Ауденом, зато я был вознагражден послесловием, где Кей ссылается на «авторитетный труд Фернанда Брауделя». Что сказать: переводчица держит марку! |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
По крайней мере, в базе Фантлаба перевод всего один. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Энциклопедия "Славянские древности", т. 4. Есть в сети. "Упоминания о Р . с рыбьим хвостом в народных поверьях достаточно редки и, по-видимому, являются следствием книжного влияния". |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Так себе перевод. Время тратить не стоит. |
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Как-то без фанфар вышел новый перевод "Вина из одуванчиков" , работы Арама Оганяна. Мало сказать — "вышел": в одиннадцати вариантах оформления! Кто-нибудь читал? Лучше перевода Кабалевской? Хуже? Просто по-другому? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я рад. Сам-то я книгу в руках не держал, только макет видел. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
...О чем Кристофер прямо и говорит в предисловии. Это эволюция легенды от "Утраченных Сказаний" до послевоенных "Квенты" и "Лэ". Не единый текст, как "Дети Хурина". |
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению |
![]()
Я и сам-то очень надеюсь ее наконец сделать! |
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению |
![]()
Не нарушение, конечно. |