Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Petro Gulak на форуме (всего: 3690 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 15:38

цитата ааа иии

Какие доводы в пользу Старшей Эдды?

Хотя бы то, что перечень "Младшей Эдде" дан как цитата из "Прорицания вельвы". Что "Dvergatal" как возможный обрывок несохранившейся эддической поэмы рассматривается именно в этом контексте. Что Толкин читал обе "Эдды" и естественно обратился к более полному и более раннему тексту.
(К слову, утверждение

цитата ааа иии

Входящее в нее изложено аллитерационным стихом, следовательно, отсылка к народной памяти как живой традиции, спасательный круг фольклора, на нее не распространяется.

- филологически безграмотно, вы лучше не говорите такого.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 15:23

цитата Виктор Вебер

Полезная информация, почему не поделиться?

Мне кажется, в шапке темы сказано "хотелось бы поговорить о качестве переводов в российских издательствах", а не "Стивен Кинг налажал, значит, и мне можно"?
Впрочем, и это — "о качестве переводов в российских издательствах".
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 15:16

цитата ааа иии

Фродо — не переделанное из Фроди имя списка конунгов Младшей Эдды?

Речь шла о гномах, не так ли? А то мы и до Фортинбраса Тука доберемся.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 00:09

цитата ааа иии

  И правильно сделали, сразу видно разумного человека.

Да, я разумен. поэтому стараюсь говорить о том, в чем разбираюсь. Имена гномов взяты из "Прорицания вёльвы", то есть из какой Эдды? Так отож.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 17:53

цитата Конни

В переводе Муравьева-Кистяковского

Не подсказывайте! :-D
(И я еще не спросил, почему это Толкин якобы взял имена гномов именно из Младшей, а не Старшей Эдды.)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 16:40

цитата ааа иии

у Толкина, например, Теоден то конунг, то король. Ему так больше нравилось.

Где он "конунг"?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 13:07

цитата nightowl

присутствуют ли в оригинальных (прижизненных) публикациях "Приложения".

Разумеется.

цитата nightowl

Если брать "Сильмариллион", то Шир — это продолжение истории Валинора.
Если же нет, следует объявить "табу" в данной теме на все, о чем пишется в "Сильмариллионе" и не упоминается в прижизненных публикациях Толкина.

"Табу" — не надо, но необходимо знать, что в "Сильме" от Отца (большая часть), а что от Сына (меньшая), и что соответствует ранним, а что поздним взглядам Отца.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 21:51

цитата шерлок

Никто толком не знает истории переводов, которой, между прочим, тысячи лет.

Спасибо, просветили.

цитата шерлок

В полной мере это относится и к переводу Щербакова: перевод адекватен, так как точно, адекватно передает содержание и тон (необходимые условия) романа Хайнлайна, причем, даже со всеми стилистическими особенностями оригинала. Не принимают же его перевода бездари, которые сами не в состоянии написав даже рассказик.

Премного вами благодарны.
Я убежден, что перевод неадекватен именно потому, что тон Хайнлайна подменен совершенно иным. Но, конечно, где нам, дуракам, чай пить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 17:21

цитата swgold

А вот решение найти эквивалент синтаксическим искажениям в лингвистической сфере — это просто гениальное и, возможно, единственное решение проблемы перевода. Ну да, он молотком стучит, там где автор пилит лобзиком, но русский настолько живучий язык, что ему ощутимые повреждения можно было нанести только молотком.

Я бы не взялся переводить "Луну", но в моей голове она звучит как "Я, хобо".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 13:59

цитата kdm

За неимением общепринятой классификации в отдельных случаях помогла бы фамилия переводчика на обложке

Это вообще мечта.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:30

цитата isaev

Но даже с изрядной долей иронии, вопрос, по-моему, интересный, пусть даже гипотетически.

Классификаций хватает, общепринятой нет.
(Кстати, украиночитающим рекомендую антологию "Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років" (Вінниця, 2011) — там и об этом есть.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:06
Нужна исчерпывающая классификация переводческих стратегий. И давать ее как маркировку на обложку. "Луна жестко стелет": "18+, КМ-штрих-прим". (КМ — это "Кистямур", разумеется.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 21:26
По поводу же Сухинова: со Щербаковым можно не соглашаться, но Сухинов — это ниже плинтуса. На тех, кто заказывал ему переводы, публиковал их и продолжает делать это по сей день — вина не меньшая.
Я уже как-то приводил пример: рассказ Желязны "Exeunt omnes". Тут уж не просто "не опознал Стивенсона". Тут переводчик не понял, что весь рассказ — это вариация на тему шекспировской "Бури"

"We are such stuff as dreams are made on—" ("Из вещества того же, что и сны...")
Сухинов: "Мы на этот раз замечательно материализовались…"

"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Сухинов: "Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

А теперь посчитайте — сколько раз вот это вот издавалось? Спасибо, "Полярис", спасибо, "Эксмо".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 21:22
Мне щербаковский перевод — вернее, принятая в нем стратегия — крайне не нравится, примерно потому же, почему и "Гордость и предубеждение" Грызуновой. "Оживляж", а вернее, жаргон, режет слух. Идет пережим там, где Хайнлайн справляется легкими касаниями — именно поэтому "Луну" КРАЙНЕ трудно переводить: это чуть-чуть сдвинутый английский — синтаксически и ритмически. В одном переводе вообще этим не заморачивались, в другом сбрасывают на голову читателя пианино там, где Хайнлайн импровизирует на клавесине.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 января 2018 г. 22:21

цитата swealwe

А что вообще снято по нему? Я вот только вариацию на тему "Долины Проклятий" могу вспомнить.

"Последний защитник Камелота" в сериале "Сумеречная зона". Сценарист — некто Джордж Р. Р. Мартин.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 14:15

цитата miropols

"The Lonely Songs of Laren Dorr". И кстати, в последнем произведении есть общие имена с теми, что есть в "Тысяче миров", и значит, по логике того, кто отнес трилогию про "трупы" к этой серии, и это произведение нужно туда включить.

Нет, не нужно. Баккалон — бог на границе между мирами, поэтому он и в Тысяче миров, и в ПЛиО. Но циклы разные.

цитата miropols

Похожие названия планет, не более чем похожести.

Не "похожие", а те же.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 01:13

цитата Victor31

Не скажу, что мозаики как-то особо выделяются. В романе много сюжетных линий, каждая из которых имеет свою кульминацию.

Безусловно, просто этот роман, в отличие от "Мозаики" мне не понравился. А смысл упоминания мозаик Равенны-Варенны только в том, что

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

герои их воспринимают прямо противоположным образом, чем это задумал Криспин.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2017 г. 23:58

цитата Kail Itorr

В "Последнем свете" отсылки к "Львам" и "Мозаике" сугубо антуражные и ни на что не влияют

Антуражные-то антуражные, но главную отсылку (мозаики Криспина) без "Мозаики" не понять, а она — едва ли не лучшее, что в этом романе есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 17:57

цитата urs

И еще раз: сомневаюсь. Уж больно похоже на ляп. Но у мэтров, конечно, их быть не может.;-) По определению!:-[

Ляпов хватает у всех, и у мэтров тоже, но это как раз БЕЗУСЛОВНЫЙ знак эпохи. Сравните вполне традиционную "Страну багровых туч" и "Путь на Амальтею", где "сказалы" появляются в огромных количествах. А о "Пути..." сами авторы говорили, что повесть сделана под Хэма.
Мораль: не всё ляп, что им кажется. История литературы не врет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 17:47

цитата urs

Не поручусь, что сказал/сказал/сказал в приведенной цитате использовано обдуманно, а не пропущено авторами и редактором...

Конечно, обдуманно. Это же хемингуэевщина шестидесятых. "Белые слоны", где в русском переводе сплошные "сказал(а)", "спросил(а)", перепахали целое поколение.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 15:39
Я наконец закончил примечания к третьему Холмсу, они ушли в верстку, так что теперь уже скоро.
Третий том получился толще первых двух, а четвёртый будет ещё объемнее.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2017 г. 11:50

цитата Грешник

То, что называется POV (я тоже не знаю как эта аббревиатура расшифровывается в оригинале) не тождественно прямой речи, монологу от первого лица.

"Несобственно-прямая речь". Google it.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2017 г. 11:46

цитата kdm

Вообще-то POV, буквально, "точка зрения", но, кажется, в российском литературоведении терминология другая

Нет, та же самая. "Покерфейс" — явный случай "точки зрения в плане фразеологии" (Б. А. Успенский. Поэтика композиции).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 23:51

цитата kvadratic

Азбука переиздает "Звездную пыль" Геймана с картинками

...и с несколько дополненным комментарием.
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 23:33
(И, кстати, эта тема — явная отсылка к главе из "Братьев Карамазовых", где Иван разговаривает с чертом и тот жалуется, что бессовестных и покарать нельзя. Коровьев — это, конечно, и есть Иванов черт.)
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 23:22

цитата просточитатель

Что происходит с теми на балу?

А ничего. Веселятся — даже те, у кого крови на душе куда больше, чем у Фриды. За отсутствием совести — нечего и карать.
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 18:15

цитата просточитатель

Мир МиМ гораздо гуманнее стандартного христианского. Ада вроде нет?

Насчет "гуманнее стандартного христианского" комментировать не буду.
Булгаков, как показал Зеркалов, обыгрывает формулу заупокойной молитвы "в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном". Свет — мир Иешуа, покой дается мастеру и Маргарите, "злачное место" (в современном смысле слова) — бал Воланда. Ад носят в себе те, у кого есть совесть (Пилат, Фрида). У кого нет — у того и нет (большинство гостей на балу).
Произведения, авторы, жанры > ''Мастер и Маргарита'': сюжет, персонажи, идеи. > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 18:12

цитата Иммобилус

Воланд-то? Самое настоящее, беспримесное. В христианском понимании.

Мир романа — не христианский. Воланд — ведомство справедливости (каждому — по делам и по вере), Иешуа — ведомство милосердия, и в тексте они подчеркнуто уравнены. (В черновиках Воланд подчинялся Иешуа, в окончательном тексте — нет.)
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 25 октября 2017 г. 16:42
И комментарии будут ненамного, но полнее русского издания. Испр. и доп.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 17:19

цитата penelope

А як у класичному перекладі Макбета? Логічно було б звідти взяти.

"В мене пальці засвербіли — щось недобре прилетіло".
Нє.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 июля 2017 г. 23:40

цитата archivsf

На юбилее чествовали старейшего журналиста местной областной газеты.

Роман Подольный. Необходимая случайность
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 18:41

цитата Иммобилус

Нет, переводчица "Грез Февра" работала именно в 2000-х.

Согласно базе Фантлаба, первые изданные переводы Т. Замиловой — 1994 год.
А вообще, вспоминаются ответ какого-то постсоветского фантаста, чуть ли не Буркина, на вопрос, отчего у него такой ужасный стиль. "А что такого ужасного? Как в переводах фантастики..."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 17:44

цитата Иммобилус

В двухтысячные тоже. Мартин очень пострадал.

Да, но работали над ним те же люди, что и в 90-е.
Тем временем продолжаю читать "Розу ветров" Ле Гуин. "Изменить взгляд", переводчик А. Думеш:

цитата

Dirty colors, the colors you got when you scrubbed your watercolors too much and the teacher came by and said, You’d better use some fresh water, Mimi, it’s getting muddy. Because the teacher had been too kind to say to a ten year old, That picture’s a total loss, Mimi, throw it away and start fresh.

цитата

Всюду преобладали грязные цвета, цвета, подобные тем, что получились, когда однажды Мириам намешала слишком много акварельных красок и учитель, проходя мимо, сказал: «Мими, налей лучше чистой воды, эта уже совсем грязная. И вообще, рисунок совсем не удался тебе, Мими. Выбрось его и нарисуй новый» — учитель даже не задумался, говоря такие слова десятилетнему ребенку.


О стиле не говорю, но в оригинале учитель был добрым и НЕ сказал, что "рисунок совсем не удался".
Халтурщики с кривым знанием английского и русского, ох эти халтурщики. (В худшем случае — та же Тогоева — косноязычные фанаты.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 17:28
Перечитываю рассказы Ле Гуин и время от времени заглядываю в переводы. У меня появился еще один "любимый" переводчик — Ольга Васант. Так-то читаешь, и все как будто ничего, пока не смотришь в оригинал, и оказывается, что "feet" (ступни) стали "пробором", "desk worker" (конторщик) — "резчиком по дереву", и пр., и пр.
Нет, коллеги, бОльшую часть культурной, стильной фантастики, изданной в 90-е, нужно переводить заново. Ле Гуин, Желязны и прочих мучеников.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 10:56

цитата Melanchthon

А переводы Тогоевой ( Гобелены ) и Торшиной ( Звездная река, Поднебесная ) лучше, чем у Ибрагимовой, или тоже "не очень" хорошие?

Насчет Тогоевой не скажу (после того, что она сделала с поздней Ле Гуин, доверия ей нет), а Торшина ведь соавтор Ибрагимовой. И в "Поднебесной" хватало таких же прелестей — я даже делал заметки, но они, к сожалению, потерялись.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2017 г. 14:47

цитата Bizon

появляется женщина, бывшая спутница доктора.

Где-нибудь между Теннантом и Смитом стоит посмотреть избранные серии с Третьим Доктором: там и Сара Джейн, и (что важно для эпох Одиннадцатого и Двенадцатого) бригадир Летбридж-Стюарт, и прекрасный Мастер. И вообще, Третий — лучший из старых Докторов.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2017 г. 20:06
В престижнейшей серии "Library of America" после "Орсинии" выходит в свет "Хайнский цикл", так что вот, наконец-то, его канонический и, видимо, окончательный состав:

VOLUME ONE

ROCANNON’S WORLD
PLANET OF EXILE
CITY OF ILLUSIONS
THE LEFT HAND OF DARKNESS
THE DISPOSSESSED

STORIES
Winter’s King
Vaster Than Empires and More Slow
The Day Before the Revolution
Coming of Age in Karhide

APPENDIX
Introduction to Rocannon’s World
Introduction to Planet of Exile
Introduction to City of Illusions
Introduction to The Left Hand of Darkness
A Response, by Ansible, from Tau Ceti
Is Gender Necessary? Redux
Winter’s King (1969 version)


VOLUME TWO

THE WORD FOR WORLD IS FOREST

STORIES
The Shobies’ Story
Dancing to Ganam
Another Story or A Fisherman of the Inland Sea
Unchosen Love
Mountain Ways
The Matter of Seggri
Solitude

STORY SUITE: FIVE WAYS TO FORGIVENESS
Betrayals
Forgiveness Day
A Man of the People
A Woman’s Liberation
Old Music and the Slave Women
Notes on Werel and Yeowe

THE TELLING

APPENDIX
Introduction to The Word for World Is Forest
On Not Reading Science Fiction
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2017 г. 21:52

цитата glupec

"Утраченный путь" в 5 томе -- про человека из нашего времени, попадающего в Нуменор.

Он не попадает, он видит во снах своих предков, от Нуменора до пост-альфредовской Британии.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июля 2017 г. 18:10
Я как раз читаю "ДОДО". Идёт живо, но это не то чтобы "классический Стивенсон" — скорее Конни Уиллис ("Не считая собаки").
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению
Отправлено 7 июля 2017 г. 20:23

цитата Ghost of smile

С русского на английский на 20-25% точно растет всегда.

Ничего подобного. Мой опыт переводчика и редактора говорит, что можно добиться соотношения 1:1 без потери смысла и качества.
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 июня 2017 г. 22:32
Виртуальный первый том собрания сочинений Брэдбери: каким был бы состав, если бы Брэдбери издавали у нас (полу)академически.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2017 г. 22:59
«Дети земли и неба» – слабый роман талантливого писателя Гая Гэвриела Кея: очень затянуто, сплошные повторы и самоповторы (да-да, история людей и народов непредсказуема, спасибо, мы знаем, только в «Тигане» и «Сарантийской мозаике» еще и сюжет был, а не только «сначала», «потом», «ну и всё»).

Но я сейчас о другом. В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: уж если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера, а бедный Кей – Н. Ибрагимовой.

В «Детях земли и неба» текст традиционно косноязычен («Он почти чувствует, что ему грозит опасность, лежа на своей собственной кровати с головой женщины на своей груди»; «Фактически, ему не суждено было погибнуть в бою, Раске Трипону»). Но я был несколько разочарован эпиграфом: обычно Ибрагимова обходится с ними умело, превращая Пауля Клее в Пола Кли, К. С. Льюиса – в С(инклера?) Льюиса, а «Повесть временных лет» цитируя в переводе с английского. В «Детях...» W. H. Auden, как ни странно, остался Оденом, а не Ауденом, зато я был вознагражден послесловием, где Кей ссылается на «авторитетный труд Фернанда Брауделя». Что сказать: переводчица держит марку!
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 июня 2017 г. 17:11

цитата просточитатель

И в хорошем переводе ( есть плохой)

По крайней мере, в базе Фантлаба перевод всего один.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 15 июня 2017 г. 14:16

цитата просточитатель

Можно статью о русалках?

Энциклопедия "Славянские древности", т. 4. Есть в сети.
"Упоминания о Р . с рыбьим хвостом в народных поверьях достаточно редки и, по-видимому, являются следствием книжного влияния".
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 июня 2017 г. 00:50

цитата Seidhe

Вопрос, собственно, простой: каково качество данного перевода? Стоит ли тратить на него время?

Так себе перевод. Время тратить не стоит.
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2017 г. 17:52
Как-то без фанфар вышел новый перевод "Вина из одуванчиков" , работы Арама Оганяна. Мало сказать — "вышел": в одиннадцати вариантах оформления!
Кто-нибудь читал? Лучше перевода Кабалевской? Хуже? Просто по-другому?
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июня 2017 г. 14:44

цитата Melanchthon

новое издание отличное, спасибо!

Я рад. Сам-то я книгу в руках не держал, только макет видел.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 июня 2017 г. 17:15

цитата АзБуки

я тоже думаю, что в вышедших там Берене и Лютиэнь ничего нового. Кристофер мог просто скомпилировать или пересказать те тексты, что уже есть в ИС

...О чем Кристофер прямо и говорит в предисловии. Это эволюция легенды от "Утраченных Сказаний" до послевоенных "Квенты" и "Лэ". Не единый текст, как "Дети Хурина".
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению
Отправлено 1 июня 2017 г. 19:03

цитата Seidhe

На книгу-то надеяться всё ещё можно?

Я и сам-то очень надеюсь ее наконец сделать!
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению
Отправлено 1 июня 2017 г. 17:54

цитата Seidhe

Это же не нарушение, учитывая, что всё выложено в свободный доступ на сайте автора?

Не нарушение, конечно.
⇑ Наверх